Work in progress

THT 3

Known as:THT 3; B 3
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 3". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht3 (accessed 06 Dec. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 69.35
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 1 (Anityavarga), strophes 87-98
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:53436 (2x), 4545 (1x), 436 (1x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra A
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

lf10 3
a1– ·k· i yaṃ ypau na ne mā ka wno lme· [kau] seṃ : m[ā] ·n· śa kkre – – mo· nt· [y]ā k[ṣ]i mai yya ka lpā skeṃ [kau] s[e]ṃ wno lmeṃ mā ka : nā gi la kaṃ tsa tkuṃ e ṅka lwa ypau na ā – wra nta [o] so ntra : ke ssa wn· [l]m· –
a2k[e] ntra na kṣtra ja mbu dvi¯ ¯[p] ·e – 7 mau dga lyā ya ne – o mpo staṃ [jā] [t]i śro ṇi – – rtse ma kte [śau¯] [¯l] – tta ṅka[ṃ] : – – ko¯ ¯s tsai kaṃ lwa ksā ts[ai] ka śce ma ṣṣeṃ bhā ja nta kau ta lñā ke po toṃ : ma¯ ¯nt yā mo rṣṣe lwa ksā tsai
a3ka ntse śau¯ ¯l ke ktse ñ· ·s· tsai kwa wno lmeṃ¯ ¯ts : [a] – śai ra pa pā ṣwa srū [ka]· ñ· – po ntaṃ¯ ¯ts 80 – – – – – – – ¯ñä [k]· [wä]¯ ¯n śa kā tai sa ka lṣta rme ṣñā rwe peṃ¯ ¯ś a śa nme : tu ykne sa ktsai tsñe srū ka
a4– śau¯ ¯l ka l[ts]e ntra wno lme ntso ṣa¯ ¯ñ [ka] lymi¯ ¯ś a ke nne : ma kte ca ke ·[li] [y]e – – – – – – – – – ·[au] tko t· : ma¯ ¯nt ka [tta] ṅkaṃ śau la nma mā¯ ¯s̝p wte ntse klau tko ntra 80 9 te ke klyau ṣo rmeṃ brā hma
a5ṇ· śau lne ·kw· ·[ñ]· wi kā ne pi lkwa ñma ṣṣe kulā ne : nano¯ ¯k a lye¯ ¯k – – – – ·n· – yś[i] – – – – – – ṛ gā ra¯ ¯ñä stā ṅkne kreṃ¯ ¯nt : ṣa myeṃ mā ka ṣa mā ni a plā¯ ¯cä ā kte ke te to
a6tka śau¯ ¯l śā mnaṃ¯ ¯ts : wno lmi – ·e snai spe lke mā mrau ska lñe rse ntra 90 klyau ṣa pū dñä kte plā[¯] [¯cä] – – – ñä kcya ne – – – – – [p]e ·eṃ [c]e¯ ¯u yke ne : pre ksa ṣa mā neṃ pu dñä kte ma ktā¯ ¯u plā csa ṣmī ce¯ ¯r ye¯ ¯s a
a7kṣā re po yśiṃ tse : pa lā te me ma kā ykne ka ṣṣī n[au] [ṣa] ññai¯ ¯s̝p plā¯ ¯cä a kṣā mau rtse sa : – ra [v]ye ñe¯ ¯m [wa] – – – – – – – – – – su pra ti ṣṭhi¯ ¯t ñe¯ ¯m ni gro¯ ¯t – sta nāṃ¯ ¯ts wlo cwi ya po yne pi śā ntse ntsa
a8w[r]o tse : śa – no ko nta swā re¯ ¯s̝ ṣai – – – (–) [m]· śū [ke] ne w[r]o ccā ntseṃ ka rā kna : ṣe mā – ··ṃ [st]ā na – – – – – – – – ce meṃ ypo yi : ś[ta] rcā n[ts]e meṃ o st[m]eṃ l[t]·e¯ ¯s̝ ·i ṅcā ntse meṃ l(·)ā –
b190 2 mā śwoṃ – lyau ce o ko nta lwā [sa] – – – wpre ke m[ā] [snai] p· le yā mṣyeṃ : cwi lā nte – o¯ ¯mp brā – – – – – – – – – ai ś· my· ñmā la [ṣ]ke : śā mna·¯ ¯ts ś[au]¯ ¯l ṣai ṣka¯ ¯s [t]ma ne p[i] kula a –
b2ne mi¯ ¯ñ tā kā ke¯ ¯ś ta ttā lñe : ma nta rṣkeṃ śau¯ ¯l śā mna¯ ¯ts ñke mā rse ntra mrau ska lñe 90 3 sū pa rskau – ltsa la¯ ¯cä o [s]tm·· – – – – – – – – – ska ṣpa lsko sa : snai ke ·[y]· ltse nma tma ne nma a ra ne miṃ mpa la
b3teṃ o stmeṃ wno lmi : ni gro¯ ¯t – t· [m]ñ[o] rṣe¯ ¯k su ma skī tra o¯ ¯mp a ka lṣlyeṃ¯ ¯ts pe lai knā ksa ṣṣi – o mpa kwä ttñe śau [l]· – – – – – – ś[ai] 90 4 śau¯ ¯l a ttsai¯ ¯k to tka śā mnaṃ¯ ¯ts ñke wrī ye ṣṣe pa lta kwä a tyaṃ¯ ¯ts a
b4·e [nta] sa : – – ·[ā] klaṃ tsra¯ ¯mt klau tso ra¯ ¯mt o ṅko lma ntse wā ska – – – ·k· – [m]ā – – – – – – – – – kṣā me a ra ne mi ka ṣṣī swa ka lṣlyeṃ¯ ¯ts : klau tsne nai śai pe pī ltso śau
b5·mpa mā spa nte tra 90 5 ma kte ña – [tn]e pa nno [wo] ko¯ ¯s sa rki mpa [w]· p· tra – ·k· – – – – – – ¯nt śā mn··¯ ¯ts śau ltne ko¯ ¯s śaiṃ ksa kau naṃ¯ ¯ts me ña·¯ ¯ts ka tko rne ka rsnā tra ttsai¯ ¯k po staṃ : ma kte kau
b6tsya ke ma ne wno lme – ko¯ ¯s sai kaṃ ṣi ko nte ·k· nma¯ ¯ś : to¯ ¯t srū ka lñe – ·[k]· [t]ra ma¯ ¯nt śā mnaṃ¯ ¯ts [śau]¯ ¯l – – [90] [6] wai – ne tse śau¯ ¯l to tkā ttsai¯ ¯k su¯ ¯s̝p la kle mpa ri tto wo mā no wno lmyai ke ntra : śa
b7kā ta ṣṣa sā¯ ¯u sa lyye mkt[e] – rne na [kṣta] rṣe pre ntse ma¯ ¯nt śā mnaṃ¯ ¯ts śau¯ ¯l na kṣta[¯] [¯r] – – ste mye ksa – saṃ śau la ntse – [k]l· snai tse te tkā kpa [ka] [nma] s̝s̝aṃ : ka rsnaṃ pa rma¯ ¯ṅk sa¯ ¯ñä śā mnaṃ¯ ¯ts ma ntaṃ pwa kā lka nta 90 7
b8– – ra ne mi ś·o ka nma ā kṣā ka lṣ – eṃ¯ ¯ts ce ·e – ·e – – – – s[k]ā – : ṣka¯ ¯s tmā ne pi ku[la] śau[¯] [¯l] – ā mnaṃ¯ ¯ts a ttsai kto tka ceṃ¯ ¯ts ynā¯ ¯ñ[m] ṣai la teṃ o st – eṃ snai ·e : ña [k]e [ś]au¯ ¯[l] a ttsai¯ ¯[k] to [t]·[ā] – ·e

Transcription

lf10-3
87aa1n1 ; (ret)k(e) iyaṃ ypaunane ; māka wnolme(ṃ) kauseṃ :
87b (t)n(e) śak kre(nta) (yā)mo(r)nt(a) ; yākṣi maiyya kälpāskeṃ ; kauseṃ wnolmeṃ māka :
87cnāgi lakaṃ tsatkuṃ eṅkalwa ; ypauna āwranta osonträ :
87dkessa wn(o)lm(i) (sru)a2kenträn2 ; nakṣträ jambudvip (s)e (80-)7
88amaudgalyāyane (tw) ompostäṃ ; jātiśroṇi (akṣ=) (au)rtse ; mäkte śaul (kä)ttaṅkäṃ :
88b(mäkte) kos tsaikaṃ lwaksā-tsaik= ; aścemaṣṣeṃ bhājanta ; kautalñ= āke po toṃ :
88cmant yāmorṣṣe lwaksā-tsaia3kantsen3 ; śaul kektseñ(e) (t)s(a)tsaikwa wnolmeṃts :
88da(nai)śai ra papāṣwa ; srūka(l)ñ= (āke) pontaṃts 80(-8)
89a– – – – – (ṣa)ñ k(e)wän ; śakātaisa kalṣtär-me ; ṣñār wepeṃś aśan-me :
89btu-yknesa ktsaitsñe srūkaa4(lñe)n4 ; śaul kältsenträ wnolmentso ; ṣañ kalymiś aken-ne :
89cmäkte cake (ṣ)liye – – – – – – – – – (kl)autkot(rä) :
89dmant kättaṅkäṃ śaulanma ; ṣp wtentse klautkonträ 80-9
90ate keklyauṣormeṃ brāhmaa5ṇ(i)n5 ; śaulne (s)kw(añ)ñ(e) wikā-ne ; pilkw añmaṣṣe kulā-ne :
90bnäno-k alyek (preke) – – ; ·n· (po)yśi – – – – – ; (m)ṛgārañ stāṅkne kreṃnt :
90cṣamyeṃ māka ṣamāni aplāc ; ākteke te toa6tkan6 śaul śāmnaṃts :
90dwnolmi·e snai spelke ; mrauskalñ= ersenträ 90
91aklyauṣa pūdñäkte plāc – – – ; ñäkcyane – – – – ; – pe·eṃ ceu ykene :
91bpreksa ṣamāneṃ pudñäkte ; mäktāu plācsa ṣmīcer yes ; aa7kṣāren7 poyśiṃtse :
91cpalāte-me makā-ykne käṣṣī ; nauṣaññai ṣp plāc akṣā-m= aurtsesa :
91d(kau)ravye ñem wa(lo) (ṣai) ; – – – – – –
92asupratiṣṭhit ñem nigrot (ṣai) ; stanāṃts wlo cwi yapoyne ; piś āntsentsa a8n8 wrotse :
92bśa(woṃ-)n= okonta swāre ṣai ; – – – – śūkene ; wrocc= āntseṃ karākna :
92cṣem= ā(ntseme)ṃ ; stāna – – – ; – – – – (tri)cemeṃ ypoyi :
92dśtarc= āntsemeṃ ostmeṃ lt(w)eṣ ; (p)iṅc= āntsemeṃ l(w)ā(sa) b1n9 90-2
93a śwoṃ (ā)lyauce okonta ; lwāsa – – (ce)w preke ; snai p(e)le yāmṣyeṃ :
93bcwi lānte omp brā(hmaṇe) ; – – – – – – – ; aiś(au)my= (a)ñmālaṣke :
93cśāmna(ṃ)ts śaul ṣai ṣkas tmane pikula ; a(ra)b2nemiñn10n11 tākā keś tättālñe :
93dmäntarṣkeṃ śaul śāmnats ñke ; m= ārsenträ mrauskalñe 90-3
94a pärskau (śau)ltsa lac ostm(eṃ) ; – – – – – – – ; (mamrau)skaṣ palskosa :
94bsnai ke(ś) y(ä)ltsenma tmanenma ; aranemiṃmpa lab3teṃn12n13 ; ostmeṃ wnolmi :
94cnigrot (s)t(ā)m ñor ṣek su mäskīträ ; omp akalṣlyeṃts pelaikn= āksaṣṣi (:)
94dompakwättñe śaul· ; – – – – – śai 90-4
95aśaul attsaik totka śāmnaṃts ñke ; wrīyeṣṣe pältakwä {ramt} ; atyaṃts ab4(k)entasan14 :
95b(kantwo) (=rṣ)āklaṃts ramt klautso ramt ; oṅkolmantse wāska – ; – – ·k· – (:)
95c– – – – – – (a)kṣā-me ; aranemi käṣṣī sw akalṣlyeṃts :
95dklautsne= naiśai pepīltso ; śaub5(l)mpan15 spänteträ 90-5
96amakte ña(re) tne pännowo ; kos sarkimpa w(ā)p(a)trä ; – ·k· – – – – (:)
96b(ma)nt śāmn(aṃ)ts śaul tne kos śaiṃ ksa ; kaunaṃts meña(ṃ)ts kätkorne ; kärsnātr attsaik postäṃ :
96cmakte kaub6tsyn16 akemane wnolme ; – kos saikaṃ ṣikont= e(r)k(e)nmaś :
96dtot srūkalñe·k· trä ; mant śāmnaṃts śaul (nakṣträ) 90-6
97awai(me)netse śaul totk= āttsaik ; su ṣp laklempa rittowo ; no wnolmy aikenträ :
97bśab7kātaṣṣan17 u sälyye mkte ; (wa)rne nakṣtär ṣe prentse ; mant śāmnaṃts śaul nakṣtär (:)
97c(mā) stemye ksa (ne)säṃ śaulantse ; (la)kl(e) snaitse tetkā-k ṣp{†ä} känmaṣṣäṃ :
97dkarsnaṃ pärmaṅk sañ śāmnaṃts ; mäntaṃ pw akālkanta 90-7
98ab8n18 (toṃ) (a)ranemi ś(l)okanma ; ākṣ= ākalṣ(ly)eṃts ce(w) (pr)e(ke) ; ·e – – – (mrau)skā(nte) :
98bṣkas tmāne pikula śaul (ś)āmnaṃts ; attsaik totka ceṃts ynāñm ṣai ; lateṃ ost(m)eṃ snai(tsñ)e :
*ñake śaul attsaik tot(k)ā (yärm) (s)e

Translation

a1When (the kings out of insatiability) lead (the army) into (other) countries, they kill many beings. Not there are the ten good deeds, the Yakṣas obtain power [and] kill many beings. When the Nāgas see the perverted passions [and] (leave) the countries, the waters dry up,
a1+of hunger the beings die,
a2[and] this Jambudvīpa perishes. [87d]. Maudgalyāyana after that (revealed to) Jātiśrona at length, how life passes away. “(Just as) the earthen vessels, however many the potter will shape, (are) all ending with the fracturing, so [also] the live and body of the beings shaped by the potter “Karman”;
a3even [when] preserved with care, death is (the end) of all. [88d] (Just like the herdsman) goads his cows with a stick, and ever drives them to their corrals, in this way old age and deathgoad the life of the beings and drive it to its destination.
a4Just like a mountain stream .... (does not) turn back, so lives go by and do never turn back.” [89d]
a4+When he had heard this, the Brahman lost his (pleasure) in life,
a5and his view on his own self disappeared in him. Again at another (time) the Omniscient (the Master, was staying in Śrāvastī), in the beautiful palace of the Mṛgārā. Many monks sat there in conversation: “A miracle
a5+[is] this, short [is] the life of humans,
a6[but], the beings[are] (here) without zeal, they do not evoke aversion for the world.” [90d] The Buddha heard the(ir) conversation with divine (ears). (He came in/through the air) to the place, [and] the Buddha asked the monks: “What conversation were you sitting in?”
a6+They told the Omniscient.
a7The Master praised them in many ways and recounted to them an earlier conversation at length: (Kau)ravya by name (was a king here in the Jambudvīpa).
a7+Supratiṣṭhita by name (was) a Nyagrodha, a king of the trees, in his land of five tree boughs, a great one.
a8They ate his fruit – and sweet was [its] (taste, like honey) in taste – on the great branches of the boughs; from the first bough of the trees (the king, from the second [his] followers), from (the third) the country people, from the fourth bough those that had gone from the house, from the fifth bough the animals
b1They did not eat each other. [It was] fruit the animals (ate) at that time, they did not do wrong. This king (however) had a Brahman there (Araṇemi by name), wise and compassionate. The life of humans was six myriads of years [long],
b1+[but] Araṇemi's deliberation was:
b2“Evil is the life of humans now, [but] they do not evoke aversion for the world.” [93d] Fearing (life), he went from the house ... with spirit (filled with aversion for the world).
b2+Numberless thousands and myriads of beings went from the house with Araṇemi.
b3Under the Nyagrodha-tree he always stayed, there he recited the law to the students. The unreliability of life (he discussed): [94d]
b3+The life of humans is now only short (as) a drop of dew on the tips of grasses.
b4Like (the tongues) of the snakes, like the ear of the elephant, as flexible ... ... Araṇemi, the teacher, recited to his students.
b4+Having carefully pricked up the ears, in life do not trust.
b5[95d] Just like the thread strechted here, as often as it is interwoven with the plait ... such [is] here the life of humans; however many are alive, in the passing of days and months it will only be cut off afterwards.
b5+Just like a being being led to the killing (here), however many steps it goes to the place of death, (it comes?) closer to death, so the life of humans (passes).
b6[96d] The life [of humans] [is] difficult and only short, and it involves suffering, but the beings do not realize [it].
b6+Like the streak of a stick into water fades within a moment, so fades the life of humans.
b7The life [of humans] has (no) stability, and suddenly (suffering) and poverty comes, cuts off the hope of humans and destroys all wishes. [97d]
b8(Such) strophes (it was that) Araṇemi at that (time) recited to the students, [and] (many) grew weary of life there. Six myriads of years [lasted] the life of the people, [but] only little was [it] worth to them, they went from the house into poverty. Now life is (just) short

Other

a1+Wenn die Nāgas die verkehrten Leidenschaften sehen [und] die Länder (verlassen), trocknen die Wasser aus, an Hunger sterben die Wesen, [und] dieser Jambudvīpa geht zugrunde. (Schmidt 1974: 100-1, 128)
a2[Just] (as) earthenware bowls, no matter how many the potter fashions, all [have] breaking [as their] end, … (Peyrot 2013b: 709)
a3+(So wie der Hirt seine) Kühe mit dem Stock bedroht [und] sie je zu ihren Hürden führt, auf solche Weise bedrohen Alter [und] Tod das Leben der Wesen [und] führen es seinem Ziel zu. (Schmidt 1974: 385)
a4Wie der Bergstrom ... (nicht) umkehrt, so gehen die Leben vorüber und kehren nicht wieder um. (Schmidt 1974: 273)
a6Es fragte der Buddha die Mönche: "Bei welchem Gespräch saßet ihr?" (Schmidt 1974: 378)
b1Sie fraßen sich nicht gegenseitig. (Schmidt 1974: 321)
b2Übel [ist] jetzt das Leben der Menschen, [aber] sie bringen nicht Lebensüberdruss hervor. (Schmidt 1974: 331)
b3Unter dem Nyagrodhabaum hielt er [scil. Araṇemi] sich ständig auf, dort trug er den Schülern das Gesetz vor. (Schmidt 1974: 110-1)
b4+Vertraut nicht auf das Leben! (Schmidt 1974: 174)
b5[Just] as the thread stretched here: as much as it is woven with the woof, so much smaller it becomes. (cf : ii, 7) (Peyrot 2013b: 708)
b5Wie hier der aufgezogene Faden, wie oft er mit dem Einschlag verwebt wird, (so oft gering[er] wird), so [ist] hier das Leben der Menschen, wieviele auch leben, im Vergehen der Tage und Monate wird es hinterher nur abgeschnitten. (Schmidt 1974: 207-8, 235)
b5+[Just] as a being here, being led to be killed: as many steps as it takes to the killing place [lit. cemetery], with so many it (approaches)301 death. So the life of humans (is destroyed). (cf : ii, 7) (Peyrot 2013b: 708)
b6Das Leben [der Menschen ist] schwierig [und] nur gering, und es ist mit Leid verbunden, aber die Wesen merken [es] nicht. (Schmidt 1974: 178)
b6+Wie der Stockstreich im Wasser vergeht in einem Augenblick, so vergeht das Leben der Menschen. (Schmidt 1974: 128)
b7Und plötzlich kommt Leid [und] Armut, schneidet die Hoffnung der Angehörigen ab [und] vernichtet alle Wünsche. (Schmidt 1974: 74-5, 164)

Commentary

Parallel texts

*Cf. Ogihara 2011c

Philological commentary

*This leaf, immediately following THT 1, contains strophes 87-98. The metre is 21, 21, 18, 13 syllables. The rhythm in a and b is 8/7/6; in c it is 9/9 (or 4/5, 4/5 respectively), in d it is 7/6.
n1Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 25 fn. 5, 6; retke based on THT 2 b8.
n2Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 25 fn. 7-9. The word bhājanta was added by a different hand according to Sieg and Siegling 1983: 25 fn. 11.
n3Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 25 fn. 12.
n4Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 25 fn. 14-17.
n5Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 26 fn. 1 and 2.
n6The akṣara <ska> in mrauskalñ= ersenträ was added by a different hand according to Sieg and Siegling 1983: 26 fn. 3.
n7Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 26 fn. 4-6.
n8Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 26 fn. 7-10.
n9Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 26 fn. 11.
n10Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 26 fn. 12-16.
n11In the current reading pāda 93c violates the metre by one syllable. Maybe tättālñe has to be correceted to tättālñe.
n13Pāda 94b lacks two syllables at the end.
n14Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 27 fn. 2 und 3.
n15Emendation to ñare according to Sieg and Siegling 1983: 27 fn. 4. Emendation to wāpatär according to Sieg and Siegling 1983: 145.
n16Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 27 fn. 6.
n17Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 27 fn. 7 and 8.
n18Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 27 fn. 10 and 14.

Remarks

*The original manuscript is missing, but was a complete leaf, severely damaged in places by insects.

Linguistic commentary

n12pältakwä for pältakw.

References

Online access

IDP: THT 3; TITUS: THT 3

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 8-9; Sieg and Siegling 1983: 25-27 notes 141-146

Translations

Carling 2000: a3 a4 (110), a5 (152), a6 (89), a7 (16, 101), b1 (281, 309), b3 (327), b3 b4 (178), b4 (179), b6 (117), b6 b7 (131), b8 (243, 281); Hackstein 1995: a4 a5 (133), b2 (47, 192f), b6 b7 (85), b7 (305); Krause 1952: a3 (204), a3 (207), a5 (205), a5 (207), a5 (28), a7 (204), b4 (185); Malzahn 2012b: a8 (158); Meunier 2013: b3 (147); Peyrot 2013b: a2 (709), a2 a3 (709), b5 (708), b5 b6 (708); Schmidt 1974: a1 a2 (100f, 128), a1 a2 (100-1, 128), a3 a4 (385), a4 (273), a6 (378), b1 (321), b2 (331), b3 (110f), b3 (110-1), b4 b5 (174), b5 (34 n.1c), b5 (207-8, 235), b6 (178), b6 b7 (128), b7 (74f, 164), b7 (74-5, 164); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 5-8); Sieg and Siegling 1983: a5 (143), a6 (143), a8 (144), b3 (144), b8 (287); Thomas 1952: a2 (34); Thomas 1957: a5 a6 (36), a6 (82), a7 (30, 195), a8 b1 (48), b1 (31), b1 b2 (16), b3 (68), b6 (265); Thomas 1958: b4 b5 (303); Thomas 1965: a4 a5 (199); Thomas 1967a: a7 (70); Thomas 1968: a2 (227), a2 a3 (215), a2 a3 (221), a3 (199), a3 a4 (216), a4 (214), b5 (215), b5 b6 (216), b6 b7 (219), b6 b7 (229); Thomas 1969: b5 (241); Thomas 1969a: a3 a4 (321); Thomas 1969c: b5 (203); Thomas 1970: a1 (272), b1 b2 (270), b2 (270); Thomas 1970a: b5 (454); Thomas 1972: b5 (459); Thomas 1979b: a6 (18), b2 (57), b3 (57), b5 (29), b5 (35), b8 (40); Thomas 1983: a3 (22), a3 a4 (26), b8 (18); Thomas 1986: a5 (123); Thomas 1988: a6 (252); Thomas 1989: b5 (32), b6 (12); Thomas 1995: a1 (56), a5 (60), a5 (67), a7 (56); Thomas 1997: a2 (72)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2012b

Malzahn, Melanie. 2012b. “Position matters: The placement of clitics in metrical texts of Tocharian B.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 153–62.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Ogihara 2011c

Ogihara, Hirotoshi. 2011c. “Sanskrit fragments Identified as the Ālánnàjīng in SHT” 31: 235–68. http://repository.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/dspace/bitstream/2261/52738/1/ggr031015.pdf.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

Thomas 1965

Thomas, Werner. 1965. “Das Fragment M 500, 4/5 der Sammlung Pelliot.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 79: 192–202.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Zur tocharischen Wiedergabe der Sanskrit-Verba des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 83: 290–322.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979b

Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.