| a1 | (– –) py(·) (–) [p]wa rne ho mya ma s̝a le ka ryo r (–) [ṅ]k(·) tra 10-1 || ha ste (– –) no lmeṃ e ka lmī yā (– –) knā tra po śa tre po [tk](·) (– –) – [pyo] pwa rne ho mya m·· – [o] no lmī e ka lmī ma (– – – –) || svā ti ne mo¯ ¯t |
| a2 | (– –) ku (–) le tā kaṃ ma da na pha lṣe ṣa¯ ¯t twe re ne ·sa pa na l[e] mo¯ ¯t spa rke tra 10 3 || su śā khne kha di ra ṣṣe ṣa[¯] [¯t] tw[e] r(·) ne tsa pa na le ke te ñ(·) [m]tsa yā maṃ su ke to ma ske(·) ra (–) sā lkaṃ mo kṣa 10 4 – |
| a3 | (– – –) tn[e] śā mñe a yā ṣe cu¯ ¯rm ya ma ṣle e tve so ye tsi ka le tu meṃ cwi so ye tse śi reṃ ye pe sa ā śe ka rstā lya ke te ñe mtsa yā maṃ su mā wa lke nke lyñe ne yaṃ 10 5 || pu rvva [s̝ā] [t]n(·) pa l[ly]ī ye ṣṣe pi tsau – |
| a4 | [ṣ]u¯ ¯kt nä sai tya ma s̝a le ke te tve re ne kā taṃ ce¯ ¯u o sne śā mna li tsā vi ma ske tra 10 7 || śā waṃ ne śā mñe a yā ṣe ṣa¯ ¯t ya ma s̝a le sa na tse yo ñi ye ne tsa pa na le mai yo ku le ta rne |
| a5 | kwrī no ṣa¯ ¯t sā lkaṃ mo kṣa || śa ta bhi ṣne : ca mpā ○ ka ṣṣai tā na ke te ñe mtsa pwa rne ho myā maṃ su ta kca ke ta ra yo lo yā mtsi mā ca mpaṃ • || pu rvva bha dra va tne • sa na tse nke lyñe ne sru ko ṣe pi [pa] – |
| a6 | ka ṣa pyā pyo wa ltsa na lya e tve so ye tsi ka le ○ ka nte o¯ ¯kt nä sai tya ma s̝a le ta ka pwa rne ṣa la s̝a le ke te ñe mtsa yā ma su ṣu kau e pi kte nke lñe ne yaṃ || a śvi ṇi ne ṣa lype wai mo ro śkaṃ pwa rne ho mya ma – |
| a7 | le ke te ñe mtsa yā maṃ cwi la rau ñe sa śau¯ ¯l e ṅka stra || bra hma da tta ka lpne nau¯ ¯ṣ pā ke ā ra sa mu draṃ pra tha maṃ va nte hi ma va nte ta thai vā ca • me rūṃ pa rvva ta rā jā nāṃ so maṃ ta thā sa ra svā ti • śi vaṃ vai śra va ṇaṃ va nte : u bhau na ra |
| a8 | ta sa tva tau • ā tyā va sa vo ru dra • ya ma di na • ca śa rvva rī si ndhu ti rya sya bha va ṇe ga ndha rvvā ptsa ra se vi tuṃ brā hmi cā sya na ma syā mi • ye na da ṇḍo pra ka lpi tā • a yaṃ hi dā «ru» «ṇo» ṇḍo • a yaṃ śra trū ni nā śa ti (–) ni la śri – |
| a9 | (–) va ra dā • da ru ṇo ru dra to mu kha • vā hi me pre ṣi me ga ccha • a su kaṃ ka rma sā dhā ya na mo bra hmā kṣi ya bra «hma» da tta yā śu rā ya ha la mu sa la pa ra śu dhā rā ya • śa ra śa [k](·)i dho ma ra pra ha ra ṇā ya a ne [k](·) ru pā ya |
| b1 | (– –) [m]ā da ṅgā nāṃ na mo mā da ṅgi nu nāṃ • na mo mā da ṅga dā ra kā nāṃ na mo mā da ṅga dā ri kā nāṃ na mo mā da ṅga cā ryā ṇāṃ • na mo mā ṇga si ddhā nāṃ • na mo mā da «ṅga» rṣī ṇāṃ • na mo mā «da» ṅga śu klā nāṃ • na mo mā da ṅga kṛ ṣṇā nāṃ • [na] [m](·) [mā] [da] [ṅ]ga p(·) |
| b2 | [r](·) (–) rā yāṃ • na mo mā da ṅga ku la vaṃ śa sya • na mo mā da ṅga vṛ ddha nāṃ • ye ke ci dvi dyā dha rā • na mo vi śma mi tra sya mā da ṅga rā ja sya • na mo mā da ṅga de vā nāṃ • na ma skṛ śa ṅku sya mā da ṅga rā ja sya • na ma ḥ pra si ddha sya • na mo rū rū sya (–) mo u ṣṭra sya |
| b3 | mā da ṅga rā ja sya • hi li e hi • e hi • mā la da ṇḍi ke • mā da ṅgā nu jñā ti ke • mā hu ri ke • sa rva ka rmā ṇi kā ri ke • i daṃ ka rma ka ro hi me • mā me vi ghnaṃ ka ri ṣya si • du mpe • du ḍu du mpe • ka la śo da ri • kā ḍi • kā ḍi mā hā kā ḍi • kā la pi(·) ga li • ka ḍa |
| b4 | (– –) • ccha ndi ma hā gho ri • pā tra ka pā la dhā ri ṇi ○ śma śā na vā si nī • ru dhi raṃ ma ṅsa bha kṣī ṇī • vā yu ja pe • sa mu dra a ti kra ma no dhi ke • vi ki • vi mi • e ka ru ṣe • kā ḍa me ghe • hā hā hi hi re • hu hū re svā ha || se mā la da |
| b5 | (–) tse ā (–) haṃ ṣu¯ ¯kt we ṣle pa rwe ṣṣe meṃ || na mo mā da ṅgā nāṃ • na mo mā da ṅgi kā nāṃ • na mo mā da ṅga dā ra kā nāṃ • na mo mā da ṅga dā ri kā nāṃ • na mo mā da ṅga ā cā rya ṇāṃ • na mo mā da ṅga si ddhā nāṃ • na mo mā da ṅga rṣī ṇāṃ • na mo mā da ṅga śu klā n·ṃ – |
| b6 | (– –) mā da – – ṣṇā ṇāṃ • na mo mā da ṅga pa ra mbha rā yāṃ na mo mā da ṅga ku la vaṃ śa sya • na mo mā da ṅga vṛ ddhā nāṃ • ye ke ci dva dha rā • na mo vi· [v]· mi tra mā da ṅga rā ja sya • na mo mā da ṅga de vā nāṃ • na ma stṛ śaṃ ku la sya • [m]ā – ṅga r(·) (–) sya • na ma • pra si ddha sya |
| a1 | A ... flower [is] to be put [lit. made] into the fire as an oblation, |
| a1 | [and] the bought [goods] are (so)ld. |
| a1 | 10. |
| a1 | In [the lunar mansion] Hastā [if] one intends to make subject living beings, any kind of cereal, any kind of ..., (any kind of flo)wer [is] to be put [lit. made] into the fire as an oblation, |
| a1 | [and] the living beings be(come) subject. |
| a1 | (11). |
| a1+ | In [the lunar mansion] Svāti (who) should be careful with wine, a piece of the madana fruit [= Randia dumetorum] [is] to be mashed in the door, |
| a2 | [and] the wine will disappear. |
| a2 | 13. |
| a2 | In [the lunar mansion] Suśākhā a piece [thorn?] of khadira [wood] [= Acacia catechu] [is] to be crushed in the door, |
| a2 | in whose name one does [that], this one will be destroyed. |
| a2 | [If] one pulls [it] out, [it means] release [= Skt. mokṣaḥ]. |
| a2 | 14. |
| a2+ | In [the lunar mansion] Anurādhā powder of human bones [is] to be made |
| a3 | and then a puppet [is] to be fashioned. |
| a3 | Thereupon the head of this puppet should be cut off with a sharp knife. |
| a3 | In whose name one does [it], this one before long will [lit. goes to] perish. |
| a3 | 15. |
| a3+ | In [the lunar mansion] Pūrvāṣādhā [if] one dis(plays?) gall from the ..., one has to cast [lit. make] a spell seven times. |
| a4 | In whose names one strews [= the gall] in the door, in this house the people become [like] the Licchavi [people]. |
| a4 | 17. |
| a4 | In [the lunar mansion] Śrāvana a splitter of human bones [is] to be made; |
| a4 | it has to be crushed on the passage of the enemy, |
| a4 | [and] his strength will recede. |
| a4+ | But if one pulls [it] out, [it means] release [= Skt. mokṣaḥ]. |
| a5 | 21. |
| a5 | In [the lunar mansion] Śatabhiṣā, in whose name one puts [lit. makes] grain of Michelia champaka [= magnolia] in the fire as an oblation, this one will never be able to do any evil to anyone. |
| a5 | 23. |
| a5+ | In [the lunar mansion] Pūrvabhādrapadā, [aiming] at the perishing of an enemy one should grind a flower from the garland of a dead one. |
| a6 | And then a puppet has to be fashioned, |
| a6 | one should cast a spell 108 times [over it] |
| a6 | and [it] should definitely be thrown into the fire. |
| a6 | In whose name one does [it], before the end of one week he perishes [lit. goes to perishing]. |
| a6 | 24. |
| a6+ | In [the lunar mansion] Aśvinī, oil [and] morośka [plants] [are] to be put [lit. made] into the fire as an oblation. |
| a7 | In whose name one does [it], he will keep his life with pleasure. |
| a7 | 27. |
| a7 | In the Brahmadattakalpa [ritual] the anterior section is finished. |
| b4+ | This invocation of Māladaṇḍī [has] to be spoken seven times from the beginning. |
| a7 | Sanskrit |
| b1+ | Sanskrit |
| b4 | Sanskrit |
| b5 | Sanskrit |
| b6 | Sanskrit |
| n1 | This leaf immediately follows PK AS 8A, which ended with the lunar mansion Uttaraphalguṇī. This is the tenth lunar mansion, according to the Sanskrit order. Therefore, one would expect the number 10 here; the eleventh lunar mansion, Hastā, correctly follows. Accordingly, one has to restore the number 11 in the lacuna. Maybe the scribe was confused due to the start of a new leaf. The other lunar mansions mentioned on this leaf received the correct number of Sanskrit tradition. To be sure, some of the 28 lunar mansions are missing in the following description; one may conceive that these were considered unsuitable for this kind of magic. |
| n2 | For the phrase keto mäsk- 'to be destroyed', cf. TA kat yām- 'to destroy' Carling et al. 2009: 97b. |
| n3 | Pace Filliozat, at the end of the line one has to read pal[ly]īyeṣṣe pit sau –. Since we would expect a subjunctive form, one may think of a restoration to sau(kaṃ), a 3.sg. active from a full-grade subjunctive stem of sukā- ‘± bring’. |
| n4 | The (no doubt negative) meaning of the phrase ‘to become a litsāvi’ is unclear, although the form litsāvi itself ought to be a borrowing from Skt. licchavi-, a name of a people (which also somehow fits with the collective śāmñe 'people'). ts as alternative spelling for cch is already attested in Buddhist Sanskrit (see Edgerton 1953: 462b). In some Sanskrit and Pāli narratives these are known for their rudeness on the one side and for displaying colorful clothes and appearances on the other side. Since pit ‘gall’ is in Indian medicine connected with skin diseases, one may tentatively surmise that ‘becoming a licchavi’ referred to a kind of colored skin disease. For the Licchavis in Indian narratives, see Law 1922: 66-75. |
| n5 | Adams 2013a: 554 sets up a form yoñiyene '± ' groin, pubis’ also said to be attested in PK AS 8A b6 yoñiyeṣṣe. He translates: "one [is] to jab a sliver of human bone into the groin of [the effigy of] the enemy; his strength declines". However, in this passage there is no mention made of a puppet as is explicitly done in a3 and a6. We therefore analyze the form as the locative of the well-known word for ‘way, passage, domain' with late/colloquial e for ai. This sound change is actually attested in the preceding leaf (ce for cai in PK AS 8A b7). |