CEToM | Kz-211-ZS-R-06
Known as: | Kz-211-ZS-R-06 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "Kz-211-ZS-R-06". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kz211zsr06&outputformat=print (accessed 01 Jul. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil |
Collection: | in situ |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Add. linguistic characteristics: | classical; late |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Material: | charcoal on wall |
Form: | Graffito |
Number of lines: | 9 |
a1 | – – – – || – – [au] nai ce i [ke] – [tka] ta rkka ññ· lka ts[i] ñy[ā] tso [:] kre ntaṃ wno lme ntsa ā [tse] ta tā k[au] ste [ra] k[ṣ]mā [ṅ]k[a]¯ ¯[l] yp[au] tse : te ki snai [ts]ñe sa sru ka ly[ñ]e sa pa rsko ṣkrui śa ·[e] |
---|---|
a2 | – – – pro sko [po] cme la ṣṣa e m[pe] [lya] [t]· [n]· y[ä] nmā skeṃ : 1 ke¯ ¯t p[r]o s(·)o ne sa[ṃ] k[l]e śa nma ṣṣeṃ sa na[ṃ] ntsā mā ke mpe ly· ntsa : ke [wca] tno a ñme skwa [s]u ñ(·)i ·ā – [w]i – lo – – – (–) |
a3 | – – – – – – – [llyai] o ro tsai [:] [ś]lo ko klu tka ṣṣi s[l]· – yne a [r]tta [s]tra kre [nt]au [na¯] [¯]ts [mā] ka [:] 2 lai nma pa ryā nta sa [gh]u [n]ma yṣe ts· ntsa ca ṅkrā mā nta sa : kā tka sta¯ ¯r pa lsko yko¯ ¯· tsra ne m[c]e [k]· – |
a4 | – – – – – – ·[o] rto [ntra] ·r· [ñ](·)· [o] no lmi tsa lpa lyñe¯ ¯[s̝]c [:] wo ll[i] y[n]e ne – – – pyā ·o – [spe] lke y[e] – – [w](·)· – [k]si ścä : 3 tkā ra pre ke [s]e yo lo e [mp]e [l]e ste sā ka rtsau wñe ntse |
a5 | – – – – – – [nta] na ks̝aṃ [k]re [nt]au ·¯ ¯· – – s[t]· e m[p]e lyñe¯ ¯śc [:] kre nta¯ ¯[n] kre ntau – – lo [k]· [ñ]· – – kr[au] [pm]· [ñco] – – r[k]·· – [:] yo l[ai] – [lai] ·ñ· ·o [pṣ]a kka ka tsa ms̝a nm[e] pre ke se ·e l· : 4 mā [tai] kne [e] |
a6 | – – – – – – y[ä] kne meṃ la[ṃ] tsi : [y]o [lai] ·[ñ]· – [k](·)ui pre k[e] s[e] [m](·)· ··[u] ·i wa¯ ¯t yo ·o krui [y]· mi ·¯ ¯r – – – ·au yk· nta klye ntra – – – [tn]· sai – kre nt[au] na¯ ¯[ts] : e nte [y]· lai yñ[e] nta ya ne – – lyñe [n]e – |
a7 | – – – – – – [l]ū [j]· – – [n]i – – – – – – – [kle] śa nma ṣṣ[eṃ] [śceṃ] e [mpe] [ly]· – – e ṅks[ā] [s]ai m·[e] ra mno ste : a [tka] [p]i lk[o] [nta] meṃ wse [nta] na kts[i] śo [a] śa [tt]ra [s]e ·k· ste : wa tno kle śa [n]ma – ts[e] k[ṣ]e |
a8 | – – – – – – k[a] s[t]e – – – tsñ[e] nts[e] – – [k]· – – st[e] na ks̝a[ṃ] – te (·)[ñ]e – – – – [ce] – – – (– – – – – – – – – – – – – –) [ls]k· – na o ṅko lma¯ ¯· ka ·ko – ra rse |
a9 | – – – – – – (– – – – – – –) ste – ṅkr[ā] [mn]· (– – – – – – – – – –) rsaṃ (– – – – – – – – –) ·[y]· – – – la – la [re] [ka] – – te |
a1 | – – – – ॥ |
---|
1a | – – au nai ce ike (śa)tka tärkkäññ(e) lkatsi ñyātso : |
---|---|
1b | krentäṃ wnolmentsa ātse tatākau ste ra kṣmāṅkal ypautse : |
1c | teki snaitsñesa srukalyñesa pärskoṣ krui śa ·e a2 – – |
1c | – prosko po cmelaṣṣa 'empelya t(a)n(e) yänmāskeṃ : 1 |
2a | ket pros(k)o nesäṃ kleśanmaṣṣeṃ sanaṃntsā māk= empely(e)ntsa : |
2b | kewc at no añme skwasu ñ(·)i ·ā – wi – lo – – – (–) |
2c | a3 – – – – – – (yo)llyai orotsai : |
2d | śl= oko klutkäṣṣi sl· – yne arttästrä krentaunats māka : 2 |
3a | lainma paryāntasa ghunma yṣe ts· ntsa caṅkrāmāntasa : |
3b | kātkästär palskoy ko(s)ts ra nemcek· – |
3c | a4 – – – – – – (sp)ortonträ (k)r(e)ñ(cä) onolmi tsalpalyñeṣc : |
3d | wo lli yne ne – – – pyā ·o – spelke ye – – w(·)· – ksiścä : 3 |
4a | tkā ra preke se yolo empele ste sā kärtsauwñentse |
4b | a5 – – – – – – nta nakṣäṃ krentau(nats) – – st· empelyñeśc : |
4c | krentan krentau(na) (yo)lo k· ñ· – – krau pm· ñco – – rk·· – : |
4d | yolai(ṃ) (yo)lai(y)ñ(e) ·o pṣa kka ka tsamṣän-me preke se (p)el(e) : 4 |
5a | mā taikne e a6 – – – – – – yäknemeṃ laṃtsi : |
5b | yolai(y)ñ(e) – k(r)ui preke se m(·)· ··u ·i wat yo(l)o krui y(a)mi(ntä)r |
5c | – – – ·au yk(e)nta klyenträ – – – tn· sai – krentaunats : |
5d | ente y(o)laiyñenta yane(ṃ) – – lyñe ne – a7 – – – |
6a | – – – lū j· – – ni – – – – – – – |
6b | kleśanmaṣṣeṃś ceṃ empely(eṃ) – – eṅksā saim ·e ram no ste : |
6c | atka pilkontameṃ wsenta naktsiśo aśattra se(r)k(e) ste : |
6d | wat no kleśanma – tse kṣe a8 – – – – – – ka ste |
7-8x | – – – tsñentse – – k· – – ste nakṣäṃ – te (·)ñe – – – – ce – – – (– – – – – – – – – – – – –) (pä)lsk(oṣṣa)na oṅkolma – ka ·ko – ra rsea9(r) · – – – – – (– – – – – – –) ste (sa)ṅkrāmn(e) (– – – – – – – – – –) rsaṃ (– – – – – – – – –) ·y· – – – la – la re ka – – te |
a1 | [...] ah, he traversed this place to see the relinquishment (?) of desire. The kṣmāṅkal of the country is dense with good people. |
---|---|
a1+ | If the people fearing sickness, poverty and death [...] the anxiety towards each birth is frightening [...] |
a2 | they will attain (it) here. To the one who has fear of the very terrible enemies that are the Kleśas, the blissful self... up... away... |
a3 | ... great, evil... may he render fruitful. He accepts... of many virtues. If he/it (?) gladdens (himself) (?) through cellsn1 , ciruits, caves... avenues, may he think how many... certainly... good beings turn towards liberation. |
a4 | ... zeal... This time certainly is evil [and] terrible. This... of goodness... |
a5 | ... destroys... of virtues for horror. The time increases their... evil. This is the law. |
a5+ | Not in this way... exit from the (good) manner... |
a6 | If this time... evilness... or if they do evil, ... the places... stand... of virtues. |
a6+ | When the evils go, ... |
a7 | The terrible... of the Kleśas... seize... is like a refuge. The cycle is aśattra to destroy the poisons from the views. |
a7+ | Or... the Kleśas... |
The transliteration has been taken from Ogihara 2018a: 156. | |
The transcription has been taken from Ogihara 2018a: 157-159. | |
n1 | lainmais a plural of leṃ "(monastic) cell". caṅkrāmāntasais likely Sanskrit caṅkrama- "place for walking about". |
Ogihara 2018a; Zhao and Rong 2020
Ogihara, Hirotoshi. 2018a. “古代期トカラ語Bによる韻文題記について [Verse inscriptions written in archaic Tocharian B].” Tokyo University Linguistic Papers 40: 153–78.
Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.
https://cetom.univie.ac.at/?m-kz211zsr06&outputformat=print
Output automatically generated on Tue, 2025-07-01, 11:45:07 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 26.
Page created on Wed, 2024-02-07, 21:40:19 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.