Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 76 and 83

Known as:A 76 and 83; A 76 = THT 709; A 83 = THT 716
Cite this page as:Gerd Carling. "A 76 and 83". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a76 (accessed 08 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 68.11, T III Š 67.01
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Mūghapakkha-Jātaka
Passage:d
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18; M14

Object

Manuscript:A 55-88
Preceding fragment:A 73
Following fragment:A 84
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from A 73)

a1/// || vi śi kko naṃ || wso ma¯ ¯nt śwā tsi kra¯ ¯nt /// /// [ka] śśi pe nu śo¯ ¯l ku lypa¯ ¯m kuya¯ (–)
a2/// lā lu pu¯ ¯nt tsra – – – [¯k] kuya lpa – sk[ā] wi¯ ¯s̝ : wa raṃ kra ntsāṃ tseṃ /// /// ppa¯ ¯l ā rṣlu mi nāṃ śo lku lypa¯
a3/// yntu yo lā ñci nā¯ ¯s [ṣ]ñi [ma] lywä ntāṃ lā ntu ne kuya¯ ¯l ā rti mā¯ ¯r : 1 || /// /// ¯k śkaṃ pā ca rke nu t·· ka rsā ma¯
a4/// t· ā stā ki¯ ¯s̝ pa lkā rnā ta¯ ¯k || pa ñca pā traṃ || yä slu rñe ntu /// /// s[a]¯ ¯nt pe nu lā ñci nā¯ ¯ñä
a5/// t·· lā [ñcä] [śśi] [mā] [kpu] klā yo : o mskeṃ wle sā[¯] [¯m] r[s]e /// /// wi [y]o ntā – wla llyāṃ
a6/// ta mka klyu ṣu ra ṣwe yeṃ nā /// /// [se] [n]tu pu klā yo
b1/// [s̝]ta mtu yne śmā pa lko na¯ – /// /// n[a] sl[u] ne yā śā sta
b2/// lko na¯ ¯s̝t ta – – – knā na¯ ¯t ta nne ti ryā lā ntu /// /// – ska ta¯ ¯r m[n]u lya lyu
b3/// nā ta¯ ¯k lā ñcä śśi yā mlu ne yaṃ yne śiṃ knā nmu ne ta myo /// /// ltraka ṣpeṃ peṃ se ma¯
b4/// – mlu ne yne¯ ¯śä knā na¯ ¯t || ma śki ttrakapa klyo ṣpā ca rma tne wra so[¯] [¯m] /// /// sneṃ ā lā lyciṃ y[n]e śpa lko
b5/// jā ti sma ru – – – – – ¯s cmo l· o pyā cka llā mā¯ ¯r || ya śo /// /// ·[u] vi lā paṃ || na ṣne¯ ¯s̝ cmo lw·
b6/// e ntse ype yu yśe ya tsi : o¯ ¯ṅk ma¯ ¯ṅk ·ā /// /// ·ts[ā] tṣa kka tse¯ ¯k ko ṣtlu ne ṣiṃ

(continues on A 84)

Transcription

(continues from A 73)

a1 n1 /// ॥ viśikkonaṃ
1a wsomänt śwātsi ; krant /// ; /// kaśśi penu ; śol kulypam ; kuya – a2
1b /// lālupunt ; tsrä – – – k ; kuyal pa – skāwiṣ :
1c waraṃ kräntsāṃ ; tseṃ /// /// ppal ; ārṣlumināṃ ; śol kulypaa3(m) ;
1d /// yntuyo ; lāñcinās ; ṣñi malywäntāṃ ; lāntune ; kuyal ārtimār : 1 ॥
/// /// k śkaṃ pācar ke nu t·· ··kärsāmä…
a4 n2 /// t· ās tākiṣ pälkār nātäkpañcapātraṃ
1a yäslurñentu ; /// /// sant penu ; lāñcināñ
1b a5 /// t·· ; lāñcäśśi māk ; puklāyo :
1c omskeṃ wlesām ; rse /// /// wiyontā – ; wlal lyāṃ a6
/// täm kaklyuṣuräṣ weyeṃ nā /// /// sentu puklāyo
b1 /// ṣ täm tu yneś pälko na(ṣt) /// /// nasluneyā śāstä
b2 /// lko naṣt tä – – – knānat tanne tiryā lāntu /// /// (mä)skatär mnu lyalyu
b3 /// nātäk lāñcäśśi yāmluneyaṃ yneśiṃ knānmune tämyo /// /// l träṅkäṣ peṃ peṃ se mä…
b4 n3 /// (yā)mlune yneś knānatmäśkit träṅkäṣ päklyoṣ pācar mät ne wrasom /// /// sneṃ ālālyciṃ yneś pälko
b5 n4 /// jātismaru – – – – – s cmol(u) opyāc källāmār ॥ yaśo /// /// ·uvilāpaṃ ॥
1a näṣ neṣ cmolw· ; b610σ
1b /// ; entse ypeyu ; yśe yatsi :
1c oṅk maṅk ·ā /// /// ·tsāt ; ṣakk atsek ; koṣtluneṣiṃ ;

(continues on A 84)

Translation

(continues from A 73)

a1 ... || In the V.-tune: || Should he (enjoy) a poisonous dish as good (food) ... who loves [his] life, why
a2 ... or why should one be fond of (?) a stained ... (how should) someone who wants to live, (yearn for [the smell of] a nice-smelling blue) lotus containing a snake
a3 ... How should I love kingship, oppressing me with the royal ... 1. And also, father, how could someone who [is] knowledgeable in it,
a4 ... or desirous be? See, oh lord: || In the P.-tune: || Hostilities [and] ... ... [are] also royal obligations
a5 ... of the kings [for] many years. (And) evil [is] the obligation, to the one [who is] ... (by) hate confused, at the (time) of [his] death.
a6 ... When he had heard this, (the king says) in bewilderment: ... (Oh lord,) my son! [For] years you (have (?))
b1 ... This you have not actually seen ... ... with regard to being a ruler (?) as a teacher
b2 ... (This) you have (not really) seen. This you do (not) know. ... ... kingship is (not) of such kind. Excitedly
b3 (the prince says to the king:) Oh lord, in the doing of the kings (I do not see) the true knowledge of it [i.e. kingship]. ... The king says: Speak, speak, [my] son! (In) what
b4 (way) do you really know the doing (of kings)? The prince says: Listen, father! Just like a human clearly seeing (one’s) ... shoulders without a callus
b5 ... (just so,) having the memory of the births, I remember [my] (previous) births. || In the Y.- tune: || (In) earlier births I have
b6 ... resorted (to cruelty) in order to preserve the realms. A man (made) a mistake, ... certainly the (command (?)) to kill

(continues on A 84)

Other

a3 Wie sollte ich die Königswürde lieben, die mich bedrückt durch die königlichen ... ? (Schmidt 1974: 169)
b5 ... (genau so) erinnere ich mich, da ich die Erinnerung an die Geburten habe, der (früheren) Geburten. (Schmidt 1974: 375)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
A 76 (right hand side) and A 83 (middle part) belong to the same leaf, but do not immediately connect to each other.

Philological commentary

The translation is largely based on Sieg 1952: 20-21, and Carling et al. 2009. It is given for both fragments (A 83 and A 76) together here, separated by a slash (/).
n1 This tune has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.
n2 This tune has 4x14 syllables, rhythm 7/7.
n4 This tune (Yaśo(dha)ravilāpaṃ) has 4x18 syllables, rhythm 7/7/4.

Linguistic commentary

n3 Couvreur 1954c: 260 has (e)sneṃ as adjective (“shoulder-”).

References

Online access

IDP: THT 716; TITUS: THT 716

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 45, 48-49; Sieg and Siegling 1921a p. 45, p. 49

Translations

Carling 2000: a5 (311); Knoll 1996: a5 (34), a6 (45); Kölver 1965: a6 (104), b3 (129); Schmidt 1974: a3 (169), b5 (375), b5 b6 (375); Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (20-21); Thomas 1954a: b5 b6 (715); Thomas 1957: b1 (247), b2 (247), b4 (272f); Thomas 1968b: b4 (224)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. V. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg 1952

Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968b

Thomas, Werner. 1968b. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”