A 336
Known as: | A 336; THT 970 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 336". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a336 (accessed 01 May 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.33?, T III Š 64.4 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Dialogue between Codaka and Uddeṣaka about the Tripiṭaka |
Text genre: | Literary |
Meter: | 4343 (4x); 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 332-339 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 9 |
Transliteration
a1 | /// mt❠¯k • wkaṃ pe pā pṣu ne yo knā nmu ne pe nu sū traṃ /// |
---|---|
a2 | /// lyu t❠¯r vi ne yaṃ pā pṣu ne – bhi dha rmaṃ knā nmu ne lyu /// |
a3 | /// mwca na¯ ¯cä sā se yu¯ ¯nt wra sa¯ ¯s kl· – ¯s̝ tsa knā ntra : plya s·eṃ /// |
a4 | /// ·ā nmu ne ṣiṃ a bhi dha¯ ¯rmä : 1 || ku pre pa t[nu] – – tka ṣy❠¯p śä kpa ñpi yru /// |
a5 | /// kta mpe yä ntwä¯ ¯s̝ tsno s· – rnaṃ • śt·a rs[p]a ntā [lu] – – ntwä¯ ¯s̝ tsno a bhi dha¯ ¯rmä /// |
a6 | /// yntu yne śyā mu ku cnā kṣ· ññā ma rka mpa lsa msu tä rt❠¯k : spa ntā lu ne śtwa rwä /// |
a7 | /// ññā ā ṣā ni¯ ¯k sa mwi – tā[¯] [¯s̝] kā swo ne yntwä ṣtri wä knā tri pṭä ntu tsno[¯] [¯nt] /// |
a8 | /// wa rts[y]i¯ ¯s ma rka mpa¯ ¯l ā ·[i] ññ· ma msū ta rt❠¯k ku cne śi kṣā pa taṃ ntwā śśi pu tkā lu /// |
a9 | /// pā k· – yā[¯] [¯m] – sa¯ ¯m a bhi dha rma [tā¯] [¯k] • || ku pre pa tnu ptā ñka ṣ(·)ī /// |
b1 | /// ·su ta rṣi – – kt· (–) [¯k] ku cne ṣā mn[ā]¯ ¯s a· ś·¯ ¯s wā skā swā skā ñcā śśi /// |
b2 | /// klye yā mu ñcä¯ ¯s ñä kta [s] – pe nä śśi ā kṣi ññā sa¯ ¯m a bhi dha rmpi ṭa kt❠¯k || [ku] /// |
b3 | /// saṃ ku cne ptā ñka tka [ṣṣī] ma rka mpa¯ ¯l ā kṣi ññā sa msū ta¯ ¯r ka rsn❠¯l /// |
b4 | /// sa mwi ne ka· sn·¯ ¯l • ku cne pa kku¯ ¯nt kuśa la mu la ntu yo wra sa ska lyme yā /// |
b5 | /// pre pa tnu ku cyo ne wra sa[¯] [¯ñä] tma kne[¯] [¯s̝] – – – kte ma rka mpa laṃ wso ko ne /// |
b6 | /// nta sa mwi na ya pi ṭa kt❠¯k • ku cyo n· – ṣp[ā] ma rka mpa lka rso ra ṣ··ṃ /// |
b7 | /// skmāṃ su ta rṣi ṣi ṭa¯ ¯k ka rsn❠¯l sā – ryu¯ ¯nt śä ktā lyi ṣyā /// |
b8 | /// lpā lu ne yä śśä ltā skmāṃ a – dha rmṣi pi ṭa kka rsn❠¯l || /// |
b9 | /// wka[ṃ] spā lmeṃ || ya rā ssi naṃ || kā swo ne yä¯ ¯s̝ e· ·e /// |
Transcription
a1 | /// m tāk • wkäṃ pe pāpṣuneyo knānmune penu sūtraṃ /// |
---|---|
a2 | /// lyutār vineyaṃ pāpṣune (a)bhidharmaṃ knānmune lyu /// |
a3 |
1x | /// (āla)m wcanac ; sāseyunt ; wrasas kl(opä)ṣ ; tsäknānträ : |
---|---|
1x | plyas(k)eṃ /// 12σ |
1d | a4 7σ /// ; (kn)ānmuneṣiṃ ; abhidharm : 1 ॥ |
* | kupre pat nu (ptāñkä)t käṣyāp śäk päñ pi yru /// |
---|---|
a5 | /// (śä)k tampeyäntwäṣ tsno s(utä)r n-äṃ • śt(w)ar späntālu(neyä)ntwäṣ tsno abhidharm /// |
a6 |
1a | 3σ /// yntu ; yneś yāmu ; kuc n= ākṣ(i)ññā ; märkampal ; säm sutär tāk : |
---|---|
1b | späntālune ; śtwar wä(knā) ; /// 11σ |
1c | a7 10σ /// ññā ; āṣānik ; säm wi(ne) tāṣ {:} |
1d | kāswoneyntwäṣ ; tri wäknā ; tripṭäntu tsnont ; /// 7σ |
a8 | /// wartsyis märkampal ā(kṣ)iññ(ā) {m→s}äm sūtär tāk kuc ne śikṣāpatäṃntwāśśi putkālu /// |
---|---|
a9 | /// pāk· – yām – säm abhidharma tāk • ॥ kupre pat nu ptāñkä{tkä}ṣ(ṣ)ī /// |
b1 | /// ·sutärṣi (piṭa)k t(ā)k kuc ne ṣāmnās a(ś)ś(ā)s wāskās wāskāñcāśśi /// |
b2 | /// (ā)klye yāmuñcäs ñäktas (na)penäśśi ākṣiññā säm abhidharm-piṭak tāk ॥ ku /// |
b3 | /// saṃ kuc ne ptāñkät käṣṣī märkampal ākṣiññā säm sūtär kärsnāl /// |
b4 | /// säm wine kä(r)sn(ā)l • kuc ne pakkunt kuśalamuläntuyo wrasas kälymeyā /// |
b5 | /// (ku)pre pat nu kucyo ne wrasañ tm-äk neṣ (pättāñä)kte märkampalaṃ wsokone /// |
b6 | /// nt{†ä} säm winayapiṭak tāk • kucyo n(e) – ṣpā märkampal kärsoräṣ ··ṃ /// |
b7 | /// (tā)skmāṃ sutärṣi {ṣ→p}iṭak kärsnāl sā(sä)ryunt śäktālyiṣy ā /// |
b8 | /// (kä)lpāluneyäśśäl tāskmāṃ a(bhi)dharmṣi piṭak kärsnāl ॥ /// |
b9 | /// wkäṃ spālmeṃ ॥ yarāssinaṃ ॥ |
1a | kāswoneyäṣ ; e··e /// 12σ |
---|
Translation
a1 | ... was... Even through observing (good) conduct, even knowledge... in the Sūtra... |
---|---|
a2+ | ... in the Vinaya, conduct is central (lit. more), in the Abhidharma, knowledge is central... |
a3 | ... depending on eachother, they (= the three Piṭakas?) liberate the beings from suffering. ... meditation... |
a4 | ... the Abhidharmaof knowledge... |
a5 | Or if fifteen... of Buddha the teacher... The Sūtrahas flown from his (=Buddha's) ten powers. |
a5+ | The Abhidharmahas flown from his four confidences ( vaiśāradya)... |
a6 | Having manifested (the ten powers), the law he proclaimed was the Sūtra. ... confidence... four-fold... |
a7 | ... the venerable one announced: "This will be the Vinaya". The three Piṭakas, having flown from threefold virtues... |
a8 | ... he proclaimed the law to the assembly. This became the Sūtra. Which separation of precepts... |
a9 | ... this became the Abhidharma. |
b1 | Or if Buddha the teacher... This became the Piṭakathat is the Sūtra. What... of monks, nuns, laymen, laywomen... |
b2 | (What) he announced to learned gods and men, this became the Abhidharma-Piṭaka. |
b3 | The law which Buddha the teacher announced is to be known as the Sūtra. |
b3+ | ... is to be known as Vinaya. |
b4 | What... the beings through ripened roots of merit... properly... |
b5 | Or if... through what the beings previously (derived) pleasure in the law of the Buddha...... |
b6 | ... this became the Vinaya-Piṭaka. Through what... having known the law... |
b7 | ... the Sūtra-Piṭakais to be known as resembling... (The Vinaya-Piṭakais to be understood as resembling)... of the planted seed... |
b8 | ... the Abhidharma-Piṭakais to be understood as resembling the harvest (lit. obtaining)... |
b8+ | ... the excellent conduct. |
b9 | In the Yarāssiṃ-tune: ... from virtue... |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 184; Sieg and Siegling 1921 p. 184
Translations
Hackstein 1995: a3 (141); Thomas 1957: a5 (286), a6 (224), a7 (286), b3 (228); Thomas 1967: a1 (268); Thomas 1972: a1 (445), b1 (459)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.