A 336
Known as: | A 336; THT 970 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz. "A 336". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a336 (accessed 05 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 92.33?, T III Š 64.4 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Dialogue between Codaka and Uddeṣaka about the Tripiṭaka |
Text genre: | Literary |
Meter: | M14; M18 |
Object | |
Manuscript: | A 332-339 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 9 |
Transliteration
a1 | /// mtā¯ ¯k • wkaṃ pe pā pṣu ne yo knā nmu ne pe nu sū traṃ /// |
---|---|
a2 | /// lyu tā¯ ¯r vi ne yaṃ pā pṣu ne – bhi dha rmaṃ knā nmu ne lyu /// |
a3 | /// mwca na¯ ¯cä sā se yu¯ ¯nt wra sa¯ ¯s kl· – ¯s̝ tsa knā ntra : plya s·eṃ /// |
a4 | /// ·ā nmu ne ṣiṃ a bhi dha¯ ¯rmä : 1 || ku pre pa t[nu] – – tka ṣyā¯ ¯p śä kpa ñpi yru /// |
a5 | /// kta mpe yä ntwä¯ ¯s̝ tsno s· – rnaṃ • śt·a rs[p]a ntā [lu] – – ntwä¯ ¯s̝ tsno a bhi dha¯ ¯rmä /// |
a6 | /// yntu yne śyā mu ku cnā kṣ· ññā ma rka mpa lsa msu tä rtā¯ ¯k : spa ntā lu ne śtwa rwä /// |
a7 | /// ññā ā ṣā ni¯ ¯k sa mwi – tā[¯] [¯s̝] kā swo ne yntwä ṣtri wä knā tri pṭä ntu tsno[¯] [¯nt] /// |
a8 | /// wa rts[y]i¯ ¯s ma rka mpa¯ ¯l ā ·[i] ññ· ma msū ta rtā¯ ¯k ku cne śi kṣā pa taṃ ntwā śśi pu tkā lu /// |
a9 | /// pā k· – yā[¯] [¯m] – sa¯ ¯m a bhi dha rma [tā¯] [¯k] • || ku pre pa tnu ptā ñka ṣ(·)ī /// |
b1 | /// ·su ta rṣi – – kt· (–) [¯k] ku cne ṣā mn[ā]¯ ¯s a· ś·¯ ¯s wā skā swā skā ñcā śśi /// |
b2 | /// klye yā mu ñcä¯ ¯s ñä kta [s] – pe nä śśi ā kṣi ññā sa¯ ¯m a bhi dha rmpi ṭa ktā¯ ¯k || [ku] /// |
b3 | /// saṃ ku cne ptā ñka tka [ṣṣī] ma rka mpa¯ ¯l ā kṣi ññā sa msū ta¯ ¯r ka rsnā¯ ¯l /// |
b4 | /// sa mwi ne ka· sn·¯ ¯l • ku cne pa kku¯ ¯nt kuśa la mu la ntu yo wra sa ska lyme yā /// |
b5 | /// pre pa tnu ku cyo ne wra sa[¯] [¯ñä] tma kne[¯] [¯s̝] – – – kte ma rka mpa laṃ wso ko ne /// |
b6 | /// nta sa mwi na ya pi ṭa ktā¯ ¯k • ku cyo n· – ṣp[ā] ma rka mpa lka rso ra ṣ··ṃ /// |
b7 | /// skmāṃ su ta rṣi ṣi ṭa¯ ¯k ka rsnā¯ ¯l sā – ryu¯ ¯nt śä ktā lyi ṣyā /// |
b8 | /// lpā lu ne yä śśä ltā skmāṃ a – dha rmṣi pi ṭa kka rsnā¯ ¯l || /// |
b9 | /// wka[ṃ] spā lmeṃ || ya rā ssi naṃ || kā swo ne yä¯ ¯s̝ e· ·e /// |
Transcription
a1 | /// m tāk • wkäṃ pe pāpṣuneyo knānmune penu sūtraṃ /// |
---|---|
a2 | /// lyutār vineyaṃ pāpṣune (a)bhidharmaṃ knānmune lyu /// |
a3 |
1x | /// (āla)m wcanac ; sāseyunt ; wrasas kl(opä)ṣ ; tsäknānträ : |
---|---|
1x | plyas(k)eṃ /// 12σ |
1d | a4 7σ /// ; (kn)ānmuneṣiṃ ; abhidharm : 1 ॥ |
kupre pat nu (ptāñkä)t käṣyāp śäk päñ pi yru /// | |
a5 | /// (śä)k tampeyäntwäṣ tsno s(utä)r n-äṃ • śt(w)ar späntālu(neyä)ntwäṣ tsno abhidharm /// |
a6 |
1a | 3σ /// yntu ; yneś yāmu ; kuc n= ākṣ(i)ññā ; märkampal ; säm sutär tāk : |
---|---|
1b | späntālune ; śtwar wä(knā) ; /// 11σ |
1c | a7 10σ /// ññā ; āṣānik ; säm wi(ne) tāṣ «:» |
1d | kāswoneyntwäṣ ; tri wäknā ; tripṭäntu tsnont ; /// 7σ |
a8 | /// wartsyis märkampal ā(kṣ)iññ(ā) {m/s}äm sūtär tāk kuc ne śikṣāpatäṃntwāśśi putkālu /// |
---|---|
a9 | /// pāk· – yām – säm abhidharma tāk • ॥ kupre pat nu ptāñkä«tkä»ṣ(ṣ)ī /// |
b1 | /// ·sutärṣi (piṭa)k t(ā)k kuc ne ṣāmnās a(ś)ś(ā)s wāskās wāskāñcāśśi /// |
b2 | /// (ā)klye yāmuñcäs ñäktas (na)penäśśi ākṣiññā säm abhidharm-piṭak tāk ॥ ku /// |
b3 | /// saṃ kuc ne ptāñkät käṣṣī märkampal ākṣiññā säm sūtär kärsnāl /// |
b4 | /// säm wine kä(r)sn(ā)l • kuc ne pakkunt kuśalamuläntuyo wrasas kälymeyā /// |
b5 | /// (ku)pre pat nu kucyo ne wrasañ tm-äk neṣ (pättāñä)kte märkampalaṃ wsokone /// |
b6 | /// nt«†ä» säm winayapiṭak tāk • kucyo n(e) – ṣpā märkampal kärsoräṣ ··ṃ /// |
b7 | /// (tā)skmāṃ sutärṣi {ṣ/p}iṭak kärsnāl sā(sä)ryunt śäktālyiṣy ā /// |
b8 | /// (kä)lpāluneyäśśäl tāskmāṃ a(bhi)dharmṣi piṭak kärsnāl ॥ /// |
b9 | /// wkäṃ spālmeṃ ॥ yarāssinaṃ ॥ |
1a | kāswoneyäṣ ; e··e /// 12σ |
---|
Translation
a1 | ... was... Even through observing (good) conduct, even knowledge... in the Sūtra... |
---|---|
a2+ | ... in the Vinaya, conduct is central (lit. more), in the Abhidharma, knowledge is central... |
a3 | ... depending on eachother, they (= the three Piṭakas?) liberate the beings from suffering. ... meditation... |
a4 | ... the Abhidharma of knowledge... |
a5 | Or if fifteen... of Buddha the teacher... The Sūtra has flown from his (=Buddha's) ten powers. |
a5+ | The Abhidharma has flown from his four confidences (vaiśāradya)... |
a6 | Having manifested (the ten powers), the law he proclaimed was the Sūtra. ... confidence... four-fold... |
a7 | ... the venerable one announced: "This will be the Vinaya". The three Piṭakas, having flown from threefold virtues... |
a8 | ... he proclaimed the law to the assembly. This became the Sūtra. Which separation of precepts... |
a9 | ... this became the Abhidharma. |
b1 | Or if Buddha the teacher... This became the Piṭaka that is the Sūtra. What... of monks, nuns, laymen, laywomen... |
b2 | (What) he announced to learned gods and men, this became the Abhidharma-Piṭaka. |
b3 | The law which Buddha the teacher announced is to be known as the Sūtra. |
b3+ | ... is to be known as Vinaya. |
b4 | What... the beings through ripened roots of merit... properly... |
b5 | Or if... through what the beings previously (derived) pleasure in the law of the Buddha...... |
b6 | ... this became the Vinaya-Piṭaka. Through what... having known the law... |
b7 | ... the Sūtra-Piṭaka is to be known as resembling... (The Vinaya-Piṭaka is to be understood as resembling)... of the planted seed... |
b8 | ... the Abhidharma-Piṭaka is to be understood as resembling the harvest (lit. obtaining)... |
b8+ | ... the excellent conduct. |
b9 | In the Yarāssiṃ-tune: ... from virtue... |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 184; Sieg and Siegling 1921 p. 184
Translations
Hackstein 1995: a3 (141); Thomas 1957: a5 (286), a6 (224), a7 (286), b3 (228); Thomas 1967: a1 (268); Thomas 1972: a1 (445), b1 (459)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A yo und B wai.” Central Asiatic Journal 11: 264–74.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements