🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 111

Known as:A 111; THT 744
Cite this page as:Véronique Kremmer. "A 111". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a111 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Véronique Kremmer

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.05
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Meter:M25

Object

Manuscript:A 89-143
Material: ink on paper
Form:Poṭhī

Images

Transliteration

a1/// ta myo yu tko¯ ¯s lmo sṣe¯ ¯s̝ tma ṣvyā se śla po to ·[ma]
a2/// ñcyo wā tsa ka¯ ¯l e ssi pu ta¯ ¯k na ṣnā śye pā¯ ¯k yṣaṃ
a3/// [ta]¯ ¯k sa mta mkā ma¯ ¯t yṣaṃ rpā tsi ka¯ ¯lk • || ṣe ra śi ni
a4/// kyāṃ tkaṃ rā¯ ¯p skā¯ ¯nt yṣa naṃ ske ya syo : pu kwra sa¯ ¯ñä ā
a5/// [y]pe ṣi ñi wra sa¯ ¯ñ kñā ññā¯ ¯nt ri ṣa ka
a6/// l· – tku ma rsa¯ ¯m wa saṃ ype y[i]¯ ¯s śā p[t]ā ṣka
b1/// ·i yä s̝la¯ ¯cä vyā se ri ṣa kna cye¯ ¯s̝ ślā mā
b2/// ma ska tā¯ ¯r mā ā ṣāṃ na¯ ¯s̝t tāṃ wle¯ –
b3/// cwā mā pe nu le¯ ¯k ka¯ ¯lka¯ ¯t a kma lyo rā pa kka¯ ¯ts
b4/// pe nu lā¯ ¯nt pra ska ñi śpā lmeṃ kla ṅkā lmo ra¯ ¯s̝
b5/// [u] mpa¯ ¯r brā hmaṃ tu kuya lte mā ya¯ ¯t lā¯ ¯nt wa tku :
b6/// śśi tkaṃ rā rpu : taṃ ne pe tra ṅkmāṃ mā sa¯ ¯m pre ka[¯] [¯]l[k] r· –

Transcription

a1/// tämyo yutkos lmos ṣeṣ tmäṣ vyāse śla poto (n)mä(smāṃ)
a2(tränkäṣ) /// ñc yo wātsakäl essi putäk näṣ nāśye pāk yṣaṃ
a3(rāpam) /// (wo)täk säm täm kāmat yṣaṃ rpātsi kälk • ॥ ṣeraśi-ni-
a4-(ṣkramāntaṃ) ///
1x(mäccā)kyāṃ tkaṃ rāp skānt yṣanaṃ skeyasyo :
1xpuk wrasañ āa5(rar) (wlessi) ///
1xypeṣiñi wrasañ kñāññānt riṣakäṃ a6///
/// (ākā)l (kākä)tku mar säm wasäṃ ypeyis śāp tāṣ
b1/// (r)iyäṣ läc vyāse riṣaknac yeṣ śl= āmā(śās)
b2/// – mäskatār āṣāṃ naṣt tāṃ wle(s)
b3(wlessi) /// – cwā penu lek kälk ṣät akmalyo rāpäkk ats
b4/// penu lānt praskañi śpālmeṃ klaṅkā lmoräṣ
b5///
x(yāmäṣt) umpar brāhmaṃ tu kuyalte yat lānt watku :
xb6/// (na)ś-śi tkaṃ rārpu :
xtaṃne pe träṅkmāṃ säm pre kälk r(aryu)

Translation

a1Because of this, she was worried and remained seated. Then, Vyāsa (bowing with respect, says):
a2“... Give command to give (me) a (spade) and a basket! I shall (dig) the lady’s share of the ditch.”
a3She ordered [to give him these implements]. He carried this and went to dig the ditch. In [the tune] ṣeraśi‑ni(ṣkramāntaṃ):
a4He dug the earth (itself). They scratched in the trench with efforts. All beings
a5(stopped working). [...] The inhabitants of the country recognized the sage.
a6(The wish) arose (to the people): “He should not put a curse on our land!”
b1He [the king] went out of the city. He was going to the sage Vyāsa with his ministers.
b2“You are [a Brahmin / sage?]. You are not worthy of [doing] this work.”
b3... by you.” He also did not go away. He kept digging indeed face down.
b4Also, she, being afraid of the king, having mounted a splendid vehicle ...
b5“You (have done) an evil deed, Brahmin, because you did not execute the king’s command.”
b6“It is for your sake that this ground has been dug!” Speaking also in this way, this one [sage] did not come out, (having given up [his tools]) (?).

Other

a6Nicht soll er auf unser Land einen Fluch legen. (Schmidt 1974: 480)

Commentary

Philological commentary

The story of Vyāsa and the courtesan Kāśisundarī is also told in Prajñāvarman's Viśeṣastavaṭīkā, edited and translated from Tibetan by Udbhaṭasiddhasvāmin and Prajñāvarman 1993.

References

Online access

IDP: THT 744; TITUS: THT 744

Edition

Kremmer 2022; Sieg and Siegling 1921: 62 Siegling's personal copy p. 62, Siegling's personal copy p. 63

Translations

Carling 2000: b4 (237); Knoll 1996: b2 (19, 42, 46); Kölver 1965: a4 (112), b3 (17), b4 (35); Schmidt 1974: a6 (480); Thomas 1954: b2 (743); Thomas 1957: a1 (302); Thomas 1958: a6 (306)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kremmer 2022

Kremmer, Véronique. 2022. “In too deep: the tale of Vyāsa and Kāśisundarī in Tocharian A. A new reading of THT 743 and 744 (A 110-111).” Tocharian and Indo-European Studies, no. 21: 107–42.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958

Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

Udbhaṭasiddhasvāmin and Prajñāvarman 1993

Udbhaṭasiddhasvāmin, and Prajñāvarman. 1993. Der Lobpreis der Vorzüglichkeit des Buddha. Udbhaṭasiddhasvāmins Viśeṣastava mit Prajñāvarmans Kommentar. Nach dem tibetischen Tanjur herausgegeben und übersetzt. Translated by Johannes Schneider. Indica et Tibetica 23. Bonn: Indica et Tibetica.