A 111
Known as: | A 111; THT 744 |
---|---|
Cite this page as: | Véronique Kremmer. "A 111". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a111 (accessed 27 Jul. 2024). |
Edition | |
Editor: | Véronique Kremmer |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 79.05 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | M25 |
Object | |
Manuscript: | A 89-143 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ta myo yu tko¯ ¯s lmo sṣe¯ ¯s̝ tma ṣvyā se śla po to ·[ma] |
---|---|
a2 | /// ñcyo wā tsa ka¯ ¯l e ssi pu ta¯ ¯k na ṣnā śye pā¯ ¯k yṣaṃ |
a3 | /// [ta]¯ ¯k sa mta mkā ma¯ ¯t yṣaṃ rpā tsi ka¯ ¯lk • || ṣe ra śi ni |
a4 | /// kyāṃ tkaṃ rā¯ ¯p skā¯ ¯nt yṣa naṃ ske ya syo : pu kwra sa¯ ¯ñä ā |
a5 | /// [y]pe ṣi ñi wra sa¯ ¯ñ kñā ññā¯ ¯nt ri ṣa kaṃ |
a6 | /// l· – tku ma rsa¯ ¯m wa saṃ ype y[i]¯ ¯s śā p[t]ā ṣka |
b1 | /// ·i yä s̝la¯ ¯cä vyā se ri ṣa kna cye¯ ¯s̝ ślā mā |
b2 | /// ma ska tā¯ ¯r mā ā ṣāṃ na¯ ¯s̝t tāṃ wle¯ – |
b3 | /// cwā mā pe nu le¯ ¯k ka¯ ¯lk s̝a¯ ¯t a kma lyo rā pa kka¯ ¯ts |
b4 | /// pe nu lā¯ ¯nt pra ska ñi śpā lmeṃ kla ṅkā lmo ra¯ ¯s̝ |
b5 | /// [u] mpa¯ ¯r brā hmaṃ tu kuya lte mā ya¯ ¯t lā¯ ¯nt wa tku : |
b6 | /// śśi tkaṃ rā rpu : taṃ ne pe tra ṅkmāṃ mā sa¯ ¯m pre ka[¯] [¯]l[k] r· – |
Transcription
a1 | /// tämyo yutkos lmos ṣeṣ tmäṣ vyāse śla poto (n)mä(smāṃ) |
---|---|
a2 | (tränkäṣ) /// ñc yo wātsakäl essi putäk näṣ nāśye pāk yṣaṃ |
a3 | (rāpam) /// (wo)täk säm täm kāmat yṣaṃ rpātsi kälk • ॥ ṣeraśi-ni- |
a4 | -(ṣkramāntaṃ) /// |
1x | (mäccā)kyāṃ tkaṃ rāp skānt yṣanaṃ skeyasyo : |
---|---|
1x | puk wrasañ āa5(rar) (wlessi) /// |
1x | ypeṣiñi wrasañ kñāññānt riṣakäṃ a6/// |
/// (ākā)l (kākä)tku mar säm wasäṃ ypeyis śāp tāṣ kä | |
b1 | /// (r)iyäṣ läc vyāse riṣaknac yeṣ śl= āmā(śās) |
b2 | /// – mäskatār mā āṣāṃ naṣt tāṃ wle(s) |
b3 | (wlessi) /// – cwā mā penu lek kälk ṣät akmalyo rāpäkk ats |
b4 | /// penu lānt praskañi śpālmeṃ klaṅkā lmoräṣ |
b5 | /// |
x | (yāmäṣt) umpar brāhmaṃ tu kuyalte mā yat lānt watku : |
---|---|
x | b6/// (na)ś-śi tkaṃ rārpu : |
x | taṃne pe träṅkmāṃ mā säm pre kälk r(aryu) |
Translation
a1 | Because of this, she was worried and remained seated. Then, Vyāsa (bowing with respect, says): |
---|---|
a2 | “... Give command to give (me) a (spade) and a basket! I shall (dig) the lady’s share of the ditch.” |
a3 | She ordered [to give him these implements]. He carried this and went to dig the ditch. In [the tune] ṣeraśi‑ni(ṣkramāntaṃ): |
a4 | He dug the earth (itself). They scratched in the trench with efforts. All beings |
a5 | (stopped working). [...] The inhabitants of the country recognized the sage. |
a6 | (The wish) arose (to the people): “He should not put a curse on our land!” |
b1 | He [the king] went out of the city. He was going to the sage Vyāsa with his ministers. |
b2 | “You are [a Brahmin / sage?]. You are not worthy of [doing] this work.” |
b3 | ... by you.” He also did not go away. He kept digging indeed face down. |
b4 | Also, she, being afraid of the king, having mounted a splendid vehicle ... |
b5 | “You (have done) an evil deed, Brahmin, because you did not execute the king’s command.” |
b6 | “It is for your sake that this ground has been dug!” Speaking also in this way, this one [sage] did not come out, (having given up [his tools]) (?). |
Other
a6 | Nicht soll er auf unser Land einen Fluch legen. (Schmidt 1974: 480) |
---|
Commentary
Philological commentary
The story of Vyāsa and the courtesan Kāśisundarī is also told in Prajñāvarman's Viśeṣastavaṭīkā, edited and translated from Tibetan by Udbhaṭasiddhasvāmin and Prajñāvarman 1993. |
References
Online access
Edition
Kremmer 2022; Sieg and Siegling 1921: 62 Siegling's personal copy p. 62, Siegling's personal copy p. 63
Translations
Carling 2000: b4 (237); Knoll 1996: b2 (19, 42, 46); Kölver 1965: a4 (112), b3 (17), b4 (35); Schmidt 1974: a6 (480); Thomas 1954: b2 (743); Thomas 1957: a1 (302); Thomas 1958: a6 (306)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Kremmer, Véronique. 2022. “In too deep: the tale of Vyāsa and Kāśisundarī in Tocharian A. A new reading of THT 743 and 744 (A 110-111).” Tocharian and Indo-European Studies, no. 21: 107–42.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958. “Zum Gebrauch des prohibitiven mar bzw. mā im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 3: 289–308.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Udbhaṭasiddhasvāmin and Prajñāvarman 1993
Udbhaṭasiddhasvāmin, and Prajñāvarman. 1993. Der Lobpreis der Vorzüglichkeit des Buddha. Udbhaṭasiddhasvāmins Viśeṣastava mit Prajñāvarmans Kommentar. Nach dem tibetischen Tanjur herausgegeben und übersetzt. Translated by Johannes Schneider. Indica et Tibetica 23. Bonn: Indica et Tibetica.
Announcements