Work in progress

THT 74

Known as:THT 74; B 74; Bleistiftnummer 3337
Cite this page as:"THT 74". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht74 (accessed 20 Jan. 2025).

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 65.2
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Lakṣaṇa-Buddhastotra
Passage:16a-21a
Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:554443 (4x)

Object

Manuscript:Araṇemi α
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// lṣ[e] me ñne ra¯ ¯mt : ysā y[o] ka ñña [na] rā ja – – – – – – ·w· ñcai· k[o] – – ¯ñä ści rye ra mno lyu ke mo : [ś]· – – ///
a2/// sta ya se kwī pe a lye ṅkaṃ¯ ¯ts o mpa lsko ñe sa wa· ñ· y[a] rpo nta ntso ko wsā sta yo nma sta ceṃ śpā lmeṃ la kṣāṃ go [ś]· g·¯ ¯t 10 –
a3/// so [mo] so mo klo ka śne ltū wlaṃ śke yo kta¯ ¯ñä ke ktse ntsa : mā ka ta ṅwa ñe lkā tsi ce le ntra kau naṃ tse ra¯ ¯mt swa –
a4/// ai ra wa ntaṃ tse o ṅko lmai tslā nte sa yi ra¯ ¯mt śu¯ ¯ñc tske rtka ne ai ne ye ntse lwā ntse ra¯ ¯mt • lyā ksau ke ta ṅki ··[ai] –
a5/// [kt]e ntse tske rtka ne mpa ta sai ta¯ ¯r 10 7 ṣlya ṣṣi snai rū ki sprā ne se sī nau¯ ¯s̝ la laṃ ṣke ne au rt[s]i pau ke pai ne wlaṃ śli sna yau –
a6/// ts· pra ro¯ ¯ñ mā ka la laṃ ṣka ne lye ly[ū] kwa ṣa ñme kwa sa wa wā kau sai ra m· – – – – [n]· ca kka rwi sa mi tta rwi sa –
b1/// [t]o¯ ¯s̝ bra mñ[ä] kte wa [r]ñ[ai] po śai ṣṣe [n]ts· we wī na ṣṣo¯ ¯s̝ mai trā¯ ¯k wa rñai ka ṣṣi – [¯]ts – – – – nā ṣṣe ta¯ ¯ñä ye rp· n·
b2/// lsko ñe ṣme ma ne : kṣe ma ṅka rñe mo dī pa ṅka rpo yśi pra bha ṅka re i ndra dhva je dhṛ ti rā ṣṭre hi tai ṣi : śrī saṃ bha ve –
b3/// rtha da rśi su jā te śle¯ ¯k su ne tre : kā śya psa wa rñai po yśi nta sa ta¯ ¯ñä yai twa e rsna ta pā kye ra ysā ṣ[ṣ]a
b4/// [k]a rṣke kau ñä kte la ktse ā ntse ne ta¯ ¯ñä śwā lyai lkā ta¯ ¯r yai tu ya ltse swa ñcai ntsa : sai wai ā ntse sa yai tu –
b5/// rṣle ntse tsa ṅka rra¯ ¯mt : śwā lyai ma rkwa tsa o kpo kai vi ṣṇ· sai wai sa no ma hi śva re ma rkwa ctsa ta¯ ¯ñä kau¯ ¯u rṣa pkai : śwā l[y]ai
b6/// o ṅko lma ta¯ ¯ñ lkā ta¯ ¯r sai wai c[k]ā ckai ne : [20] – – ·e rko rne ca – – – ña pra tsā kai ne śri vā s·e – na –

Transcription

16aa121σ /// l ṣe ; meñne ramt :
16bysā yokäññana ; rāja(wat) (yo) – ; – – – (s)w(a)ñ;cai(ṃ) ko – – ñ ; ścirye ram no ; lyukemo :
16cś· – – /// a217σ /// °sta ; yase kwīpe ; alyeṅkäṃts
16dompalskoñesa ; wa(r)ñ(ai) yarpontants ; oko wsāsta ; yonmasta ceṃ ; śpālmeṃ lakṣāṃ ; goś(a)g(a)t 10(-6)
17aa3n1 10σ /// ; somo somo ; klokaśne ltū ; wlaṃśke yok tañ ; kektsentsa :
17bmāka täṅwañe ; lkātsi celenträ ; kaunaṃtse ramt ; swaa410σ
17c/// airawantaṃtse ; oṅkolmaits lānte ; sayi ramt śuñc ; tskertkane ; aineyentse ; lwāntse ramt
17dlyāk sauke taṅki ; ··aia510σ /// ktentse ; tskertkanempa ; tasaitär 10-7
18aṣlyaṣṣi snai rūki ; sprāne sesīnauṣ ; lalaṃṣkene ; aurtsi pauke ; paine wlaṃśli ; snay aua6
18b10σ /// ts· ; praroñ māka ; lalaṃṣkane ; lyelyūkwa ṣañ ; mekwasa
18cwawākausai ram(t) ; – – – – ; cakkarwisa ; mittarwisa ; – b1
18d /// toṣ ; bramñäkte warñai ; po śaiṣṣents(e) ; wewīnaṣṣoṣ ; maitrāk warñai ; käṣṣi(ntaṃ)ts (10-8)
19a(särwā)nāṣṣe tañ ; yerp(e)n(e) b212σ /// lskoñe ; ṣmemane :
19bkṣemaṅkar ñemo ; dīpaṅkar poyśi ; prabhaṅkare ; indradhvaje ; dhṛtirāṣṭre ; hitaiṣi :
19cśrīsaṃbhave – ; b3 /// ; (a)rthadarśi ; sujāte śle-k ; sunetre :
19dkāśyapsa warñai ; poyśintasa tañ ; yaitwa ersna ; tapākye ra ; ysāṣṣa b4
20a /// karṣke ; kauñäkte laktse ; āntsene tañ ; śwālyai lkātär ; yaitu yaltse ; swañcaintsa :
20bsaiwai āntsesa ; yaitub513σ /// r ṣlentse ; tsaṅkär ramt :
20cśwālyai märkwatsa ; ok pokai viṣṇ(u) ; saiwaisa no ; mahiśvare ; märkwactsa tañ ; kauurṣa-pkai :
20dśwālyai b612σ /// ; oṅkolma tañ ; lkātär saiwai ; ckāckaine : 20
*– – ·er ·korne ca – – – ña pratsākaine śrivās·e ·– na

Translation

a1... shining though like a star ...
a6... [his] fingers, very soft, illuminated by his own nails ...

Other

a4+[Deine] Fesseln(?) [sind] wie [die] des Aiṇeya-Tieres, leuchtend, ... , sehr ... [und] gleichen den Fesseln(?) des ... (Schmidt 1974: 285-6)
b4... der klare, leuchtende Sonnengott wird auf deiner linken Schulter gesehen, geschmückt mit tausend Strahlen. (Schmidt 1974: 233)
b6... eine ... Elefantin wird auf deinem rechten Unterschenkel gesehen. (Schmidt 1974: 233)

Commentary

Linguistic commentary

n1The spelling wlaṃśke for wlaiśke 'soft' is maybe based on an analogy with synonymous lalaṃśke 'soft' (see Peyrot 2008: 93).

Philological commentary

*For a discussion of Buddha-names, see Ogihara 2014b: 38ff.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 74; TITUS: THT 74

Edition

Sieg and Siegling 1953: 13-14

Translations

Adams 2012a: a1 (23), a6 (28); Carling 2000: a1 (306), a3 (218), b4 (206); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (104); Hackstein 1995: a5 (57, 297f), a6 (124f); Schmidt 1974: a4 a5 (285f), a4 a5 (285-6), b4 (233), b6 (233); Sieg and Siegling 1983: a1 (230), a3 (231), a4 (231); Thomas 1957: a2 (177), a6 (264), b3 (264); Thomas 1958a: a6 (168); Thomas 1968: a3 (211), a4 (206), a4 (212); Thomas 1969: a3 (246), b4 (253); Thomas 1970b: a3 (286); Thomas 1972: b4 (453), b4 (453); Thomas 1979a: a3 (243); Thomas 1979d: b3 (165); Thomas 1990: a2 (42), a4 (41); Thomas 1995: a3 (53), a6 (53); Thomas 1997: b3 (81)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Ogihara 2014b

Ogihara, Hirotoshi. 2014b. “Lists of former Buddhas in Tocharian texts: A comparative study of unearthed manuscripts and captions in Kumtura cave No. 34.” Literature & History of the Western Regions 9: 33–49.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1970b

Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1979a

Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1990

Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.