THT 74
Known as: | THT 74; B 74; Bleistiftnummer 3337 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 74". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht74 (accessed 20 Jan. 2025). |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 65.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Lakṣaṇa-Buddhastotra |
Passage: | 16a-21a |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 554443 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Araṇemi α |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// lṣ[e] me ñne ra¯ ¯mt : ysā y[o] ka ñña [na] rā ja – – – – – – ·w· ñcai· k[o] – – ¯ñä ści rye ra mno lyu ke mo : [ś]· – – /// |
---|---|
a2 | /// sta ya se kwī pe a lye ṅkaṃ¯ ¯ts o mpa lsko ñe sa wa· ñ· y[a] rpo nta ntso ko wsā sta yo nma sta ceṃ śpā lmeṃ la kṣāṃ go [ś]· g·¯ ¯t 10 – |
a3 | /// so [mo] so mo klo ka śne ltū wlaṃ śke yo kta¯ ¯ñä ke ktse ntsa : mā ka ta ṅwa ñe lkā tsi ce le ntra kau naṃ tse ra¯ ¯mt swa – |
a4 | /// ai ra wa ntaṃ tse o ṅko lmai tslā nte sa yi ra¯ ¯mt śu¯ ¯ñc tske rtka ne ai ne ye ntse lwā ntse ra¯ ¯mt • lyā ksau ke ta ṅki ··[ai] – |
a5 | /// [kt]e ntse tske rtka ne mpa ta sai ta¯ ¯r 10 7 ṣlya ṣṣi snai rū ki sprā ne se sī nau¯ ¯s̝ la laṃ ṣke ne au rt[s]i pau ke pai ne wlaṃ śli sna yau – |
a6 | /// ts· pra ro¯ ¯ñ mā ka la laṃ ṣka ne lye ly[ū] kwa ṣa ñme kwa sa wa wā kau sai ra m· – – – – [n]· ca kka rwi sa mi tta rwi sa – |
b1 | /// [t]o¯ ¯s̝ bra mñ[ä] kte wa [r]ñ[ai] po śai ṣṣe [n]ts· we wī na ṣṣo¯ ¯s̝ mai trā¯ ¯k wa rñai ka ṣṣi – [¯]ts – – – – nā ṣṣe ta¯ ¯ñä ye rp· n· |
b2 | /// lsko ñe ṣme ma ne : kṣe ma ṅka rñe mo dī pa ṅka rpo yśi pra bha ṅka re i ndra dhva je dhṛ ti rā ṣṭre hi tai ṣi : śrī saṃ bha ve – |
b3 | /// rtha da rśi su jā te śle¯ ¯k su ne tre : kā śya psa wa rñai po yśi nta sa ta¯ ¯ñä yai twa e rsna ta pā kye ra ysā ṣ[ṣ]a |
b4 | /// [k]a rṣke kau ñä kte la ktse ā ntse ne ta¯ ¯ñä śwā lyai lkā ta¯ ¯r yai tu ya ltse swa ñcai ntsa : sai wai ā ntse sa yai tu – |
b5 | /// rṣle ntse tsa ṅka rra¯ ¯mt : śwā lyai ma rkwa tsa o kpo kai vi ṣṇ· sai wai sa no ma hi śva re ma rkwa ctsa ta¯ ¯ñä kau¯ ¯u rṣa pkai : śwā l[y]ai |
b6 | /// o ṅko lma ta¯ ¯ñ lkā ta¯ ¯r sai wai c[k]ā ckai ne : [20] – – ·e rko rne ca – – – ña pra tsā kai ne śri vā s·e – na – |
Transcription
16a | a121σ /// l ṣe ; meñne ramt : |
---|---|
16b | ysā yokäññana ; rāja(wat) (yo) – ; – – – (s)w(a)ñ;cai(ṃ) ko – – ñ ; ścirye ram no ; lyukemo : |
16c | ś· – – /// a217σ /// °sta ; yase kwīpe ; alyeṅkäṃts |
16d | ompalskoñesa ; wa(r)ñ(ai) yarpontants ; oko wsāsta ; yonmasta ceṃ ; śpālmeṃ lakṣāṃ ; goś(a)g(a)t 10(-6) |
17a | a3n1 10σ /// ; somo somo ; klokaśne ltū ; wlaṃśke yok tañ ; kektsentsa : |
17b | māka täṅwañe ; lkātsi celenträ ; kaunaṃtse ramt ; swa – a410σ |
17c | /// airawantaṃtse ; oṅkolmaits lānte ; sayi ramt śuñc ; tskertkane ; aineyentse ; lwāntse ramt • |
17d | lyāk sauke taṅki ; ··ai – a510σ /// ktentse ; tskertkanempa ; tasaitär 10-7 |
18a | ṣlyaṣṣi snai rūki ; sprāne sesīnauṣ ; lalaṃṣkene ; aurtsi pauke ; paine wlaṃśli ; snay au – a6 |
18b | 10σ /// ts· ; praroñ māka ; lalaṃṣkane ; lyelyūkwa ṣañ ; mekwasa |
18c | wawākausai ram(t) ; – – – – n· ; cakkarwisa ; mittarwisa ; – b17σ |
18d | 4σ /// toṣ ; bramñäkte warñai ; po śaiṣṣents(e) ; wewīnaṣṣoṣ ; maitrāk warñai ; käṣṣi(ntaṃ)ts (10-8) |
19a | (särwā)nāṣṣe tañ ; yerp(e)n(e) b212σ /// lskoñe ; ṣmemane : |
19b | kṣemaṅkar ñemo ; dīpaṅkar poyśi ; prabhaṅkare ; indradhvaje ; dhṛtirāṣṭre ; hitaiṣi : |
19c | śrīsaṃbhave – ; b39σ /// ; (a)rthadarśi ; sujāte śle-k ; sunetre : |
19d | kāśyapsa warñai ; poyśintasa tañ ; yaitwa ersna ; tapākye ra ; ysāṣṣa b45σ |
20a | 3σ /// karṣke ; kauñäkte laktse ; āntsene tañ ; śwālyai lkātär ; yaitu yaltse ; swañcaintsa : |
20b | saiwai āntsesa ; yaitu – b513σ /// r ṣlentse ; tsaṅkär ramt : |
20c | śwālyai märkwatsa ; ok pokai viṣṇ(u) ; saiwaisa no ; mahiśvare ; märkwactsa tañ ; kauurṣa-pkai : |
20d | śwālyai b612σ /// ; oṅkolma tañ ; lkātär saiwai ; ckāckaine : 20 |
* | – – ·er ·korne ca – – – ña pratsākaine śrivās·e ·– na – |
---|
Translation
a1 | ... shining though like a star ... |
---|---|
a6 | ... [his] fingers, very soft, illuminated by his own nails ... |
Other
a4+ | [Deine] Fesseln(?) [sind] wie [die] des Aiṇeya-Tieres, leuchtend, ... , sehr ... [und] gleichen den Fesseln(?) des ... (Schmidt 1974: 285-6) |
---|---|
b4 | ... der klare, leuchtende Sonnengott wird auf deiner linken Schulter gesehen, geschmückt mit tausend Strahlen. (Schmidt 1974: 233) |
b6 | ... eine ... Elefantin wird auf deinem rechten Unterschenkel gesehen. (Schmidt 1974: 233) |
Commentary
Linguistic commentary
n1 | The spelling wlaṃśke for wlaiśke 'soft' is maybe based on an analogy with synonymous lalaṃśke 'soft' (see Peyrot 2008: 93). |
---|
Philological commentary
For a discussion of Buddha-names, see Ogihara 2014b: 38ff. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 13-14
Translations
Adams 2012a: a1 (23), a6 (28); Carling 2000: a1 (306), a3 (218), b4 (206); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (104); Hackstein 1995: a5 (57, 297f), a6 (124f); Schmidt 1974: a4 a5 (285f), a4 a5 (285-6), b4 (233), b6 (233); Sieg and Siegling 1983: a1 (230), a3 (231), a4 (231); Thomas 1957: a2 (177), a6 (264), b3 (264); Thomas 1958a: a6 (168); Thomas 1968: a3 (211), a4 (206), a4 (212); Thomas 1969: a3 (246), b4 (253); Thomas 1970b: a3 (286); Thomas 1972: b4 (453), b4 (453); Thomas 1979a: a3 (243); Thomas 1979d: b3 (165); Thomas 1990: a2 (42), a4 (41); Thomas 1995: a3 (53), a6 (53); Thomas 1997: b3 (81)
Bibliography
Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2014b. “Lists of former Buddhas in Tocharian texts: A comparative study of unearthed manuscripts and captions in Kumtura cave No. 34.” Literature & History of the Western Regions 9: 33–49.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1970b. “Tocharisch B *śuke ‘Glanz’?” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 281–87.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979a. “Ein neues tocharisches Prātimokṣa-Fragment der Bibliothèque Nationale.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 92: 235–68.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1990. Tocharische Maitreya-Parallelen aus Hami. Vol. 1. SbWGF, XXVII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.