Work in progress

IOL Toch 144

Known as:IOL Toch 144; H 149.add.63/59; B.63/59
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 144". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch144 (accessed 15 Oct. 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreya (Broomhead)
Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.4 × 20.3 cm
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// – snai meṃ tsi ka kā ccu : pa rma ṅsa ptā ka ne sa ñckre nt· yā mo rnta : ne mce¯ ¯k pa ske nta¯ ¯rcä nrai lwa [s]· ///
a2/// r[c]e pyā pyai ṣe ṣlo rsa : ṣe me ka pā rsa snai ke¯ ¯śä yña kteṃ te mtsa nte : ta¯ ¯ñä ā ywā yo rn·a ṣa mā – ///
a3/// ke klyau ṣu 30 7 ma kte a klyya tai ta ka rṣkñe sa pe lai kne : maṃ ntra nwa lye – ///
a4/// ne te pa lsko ṣṣe : prī ta ra kā lko mai tre [y]e – – – ·s· – – ///
a5/// ·[ā] ·eṃ ke r·e· [s]eṃ : o[¯] [¯]t nano¯ ¯k klā ya¯ ¯t – – – – – l·e – – ///
a6/// – cma – /// (–) /// – ·ā tu nta ·e – (–) – – – – – – – ///
b1/// – 40 [y]·[o] – – ·t· o ra¯ ¯[ñc] – – – – – – – – ///
b2/// – ·m· – (–) – y·ī – rlo na skī yo [k]· – – – – – – – ///
b3/// rmo ko ne pe rā kñe • nrai ṣṣi ñī sso lypo [l]· [k]l· – – – – – ///
b4/// kle me lyiṃ pa lsko ke ktse ño : kā twe si na sta¯ ¯r kā tr· k· t·¯ ¯r [l]·· ///
b5/// sta¯ ¯r pyā mte pe rā ko po yśi ñña na re kau na 40 3 ke tpa lskwa sta re a mā nta tte ta k·· [ṣ]k· : – ///
b6/// – – ña po yśi śu keṃ kā lśkeṃ pa lko rmeṃ : twe rta¯ ¯r ta ka rṣkñe cme ta¯ ¯r ñä kcye śai ṣṣe ne 40 4 ko [s]au – ///

Transcription

36ba1/// ; – snai meṃtsi ; kakāccu :
36cpärmaṅsa ptāka ; nesañ-c krent(a) ; yāmornta :
36dnemcek paskentär-c ; nrai lwas(a) ///
37aa2 /// °rce pyāpyai ; ṣeṣlorsa :
37bṣeme kapārsa ; snai keś yñakteṃ ; temtsante :
37ctañ āyw āyorn(t)a ; ṣamā – ///
37da3n1 /// ; keklyauṣu 30-7
38amakte aklyyatai ; takarṣkñesa ; pelaikne :
38bmaṃnt ra nw alye – ; ///
38ca4 /// nete ; pälskoṣṣe :
38dprītar akālko ; maitreye ; – – ·s·
39a– – /// 12σ
39ba5 /// ·ā·eṃ ; ker(k)e(t)seṃ :
39cot näno-k klāyat – ; – – – – ; l·e – –
40d/// a6/// – cmä – – – ·ā tu nta ·e – – – – – – – – – /// b1/// – 40
41ay·o – – ·t· oräñ-c ; – – – – – – – – ///
42bb2/// – ·m· – – – y·īrlona skīyo – – – – – – – ///
42cb3 /// ; (ṣa)rm okone ; perākñe
42dnraiṣṣi ñīss= olypo ; l(a)kl(e) – – – – – ///
43ab4 /// (la)kle ; melyiṃ palsko ; kektseño :
43b twe sinastar ; tr(i)k(e)t(a)r ; l·· ///
43cb511σ /// °star
43dpyām te perāko ; poyśiññana ; rekauna 40-3
44aket palskw astare ; amāntatte ; tak(ar)ṣk(e) :
44b– /// 12σ b6///
44c– – ña poyśi ; śukeṃ kālśkeṃ ; pälkormeṃ :
44dtw ertar takarṣkñe ; cmetar ñäkcye ; śaiṣṣene 40-4
45akos au – /// 10σ

Other

a1Sei [guter] Hoffnung! Du besitzest [wtl. dir sind] gute Taten [d.h. gutes Karman]. Bestimmt werden sie dich [davor] bewahren, (in der) Hölle, (bei den) Tier(en oder den Pretas [wieder]geboren zu werden). (Schmidt 1974: 403)
b4Warum bist du so bedrückt? Warum bist du verwirrt? (Schmidt 1974: 156, 159)

Commentary

Remarks

*According to Broomhead 1962: 147 the two parts (63 and 59) are ca. 10.2cm wide; "[t]he united fragment is the left edge of a six line manuscript, which is clearly preserved, except for the corners which are abraded."

Philological commentary

n1aklyy: second y is like the main akṣara and not the ligature variant.

References

Online access

IDP: IOL Toch 144

Edition

Peyrot 2007: №144; Broomhead 1962: 147-148

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (150-151); Hackstein 1995: b4 (297), b4 (316), b6 (47); Krause 1952: a2 (179); Schmidt 1974: a1 (403), b4 (156, 159)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.