IOL Toch 144
Known as: | IOL Toch 144; H 149.add.63/59; B.63/59 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 144". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch144 (accessed 15 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Maitreya (Broomhead) |
Text genre: | Literary |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 6.4 × 20.3 cm |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// – snai meṃ tsi ka kā ccu : pa rma ṅsa ptā ka ne sa ñckre nt· yā mo rnta : ne mce¯ ¯k pa ske nta¯ ¯rcä nrai lwa [s]· /// |
---|---|
a2 | /// r[c]e pyā pyai ṣe ṣlo rsa : ṣe me ka pā rsa snai ke¯ ¯śä yña kteṃ te mtsa nte : ta¯ ¯ñä ā ywā yo rn·a ṣa mā – /// |
a3 | /// ke klyau ṣu 30 7 ma kte a klyya tai ta ka rṣkñe sa pe lai kne : maṃ ntra nwa lye – /// |
a4 | /// ne te pa lsko ṣṣe : prī ta ra kā lko mai tre [y]e – – – ·s· – – /// |
a5 | /// ·[ā] ·eṃ ke r·e· [s]eṃ : o[¯] [¯]t nano¯ ¯k klā ya¯ ¯t – – – – – l·e – – /// |
a6 | /// – cma – /// (–) /// – ·ā tu nta ·e – (–) – – – – – – – /// |
b1 | /// – 40 [y]·[o] – – ·t· o ra¯ ¯[ñc] – – – – – – – – /// |
b2 | /// – ·m· – (–) – y·ī – rlo na skī yo [k]· – – – – – – – /// |
b3 | /// rmo ko ne pe rā kñe • nrai ṣṣi ñī sso lypo [l]· [k]l· – – – – – /// |
b4 | /// kle me lyiṃ pa lsko ke ktse ño : kā twe si na sta¯ ¯r kā tr· k· t·¯ ¯r [l]·· /// |
b5 | /// sta¯ ¯r• pyā mte pe rā ko po yśi ñña na re kau na 40 3 ke tpa lskwa sta re a mā nta tte ta k·· [ṣ]k· : – /// |
b6 | /// – – ña po yśi śu keṃ kā lśkeṃ pa lko rmeṃ : twe rta¯ ¯r ta ka rṣkñe cme ta¯ ¯r ñä kcye śai ṣṣe ne 40 4 ko [s]au – /// |
Transcription
36b | a1/// 5σ ; – snai meṃtsi ; kakāccu : |
---|---|
36c | pärmaṅsa ptāka ; nesañ-c krent(a) ; yāmornta : |
36d | nemcek paskentär-c ; nrai lwas(a) /// 4σ |
37a | a26σ /// °rce pyāpyai ; ṣeṣlorsa : |
37b | ṣeme kapārsa ; snai keś yñakteṃ ; temtsante : |
37c | tañ āyw āyorn(t)a ; ṣamā – /// 5σ |
37d | a3n1 9σ /// ; keklyauṣu 30-7 |
38a | makte aklyyatai ; takarṣkñesa ; pelaikne : |
38b | maṃnt ra nw alye – ; /// 7σ |
38c | a47σ /// nete ; pälskoṣṣe : |
38d | prītar akālko ; maitreye – 1σ ; – – 2σ ·s· 1σ |
39a | – – /// 12σ |
39b | a57σ /// ·ā·eṃ ; ker(k)e(t)seṃ : |
39c | ot näno-k klāyat – ; – – – – ; l·e – – |
40d | /// a6/// – cmä – – – ·ā tu nta ·e – – – – – – – – – /// b1/// – 40 |
41a | y·o – – 1σ ·t· 1σ oräñ-c ; – – – – – – – – /// 7σ |
42b | b2/// – ·m· – – – y·ī – rlona skīyo k· – – – – – – – /// |
42c | b35σ /// ; (ṣa)rm okone ; perākñe • |
42d | nraiṣṣi ñīss= olypo ; l(a)kl(e) – – – – – /// 5σ |
43a | b43σ /// (la)kle ; melyiṃ palsko ; kektseño : |
43b | kā twe sinastar ; kā tr(i)k(e)t(a)r ; l·· /// 3σ |
43c | b511σ /// °star |
43d | pyām te perāko ; poyśiññana ; rekauna 40-3 |
44a | ket palskw astare ; amāntatte ; tak(ar)ṣk(e) : |
44b | – /// 12σ b6/// |
44c | – – ña poyśi ; śukeṃ kālśkeṃ ; pälkormeṃ : |
44d | tw ertar takarṣkñe ; cmetar ñäkcye ; śaiṣṣene 40-4 |
45a | kos au – /// 10σ |
Other
a1 | Sei [guter] Hoffnung! Du besitzest [wtl. dir sind] gute Taten [d.h. gutes Karman]. Bestimmt werden sie dich [davor] bewahren, (in der) Hölle, (bei den) Tier(en oder den Pretas [wieder]geboren zu werden). (Schmidt 1974: 403) |
---|---|
b4 | Warum bist du so bedrückt? Warum bist du verwirrt? (Schmidt 1974: 156, 159) |
Commentary
Remarks
According to Broomhead 1962: 147 the two parts (63 and 59) are ca. 10.2cm wide; "[t]he united fragment is the left edge of a six line manuscript, which is clearly preserved, except for the corners which are abraded." |
Philological commentary
n1 | aklyy: second y is like the main akṣara and not the ligature variant. |
---|
References
Online access
Edition
Peyrot 2007: №144; Broomhead 1962: 147-148
Translations
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (150-151); Hackstein 1995: b4 (297), b4 (316), b6 (47); Krause 1952: a2 (179); Schmidt 1974: a1 (403), b4 (156, 159)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.