Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

IOL Toch 144

Known as:IOL Toch 144; H 149.add.63/59; B.63/59
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 144". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch144 (accessed 11 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Maitreya (Broomhead)
Text genre:Literary

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.4 × 20.3 cm
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// – snai meṃ tsi ka kā ccu : pa rma ṅsa ptā ka ne sa ñckre nt· yā mo rnta : ne mce¯ ¯k pa ske nta¯ ¯rcä nrai lwa [s]· ///
a2/// r[c]e pyā pyai ṣe ṣlo rsa : ṣe me ka pā rsa snai ke¯ ¯śä yña kteṃ te mtsa nte : ta¯ ¯ñä ā ywā yo rn·a ṣa mā – ///
a3/// ke klyau ṣu 30 7 ma kte a klyya tai ta ka rṣkñe sa pe lai kne : maṃ ntra nwa lye – ///
a4/// ne te pa lsko ṣṣe : prī ta ra kā lko mai tre [y]e – – – ·s· – – ///
a5/// ·[ā] ·eṃ ke r·e· [s]eṃ : o[¯] [¯]t nano¯ ¯k klā ya¯ ¯t – – – – – l·e – – ///
a6/// – cma – /// (–) /// – ·ā tu nta ·e – (–) – – – – – – – ///
b1/// – 40 [y]·[o] – – ·t· o ra¯ ¯[ñc] – – – – – – – – ///
b2/// – ·m· – (–) – y·ī – rlo na skī yo [k]· – – – – – – – ///
b3/// rmo ko ne pe rā kñe • nrai ṣṣi ñī sso lypo [l]· [k]l· – – – – – ///
b4/// kle me lyiṃ pa lsko ke ktse ño : kā twe si na sta¯ ¯r kā tr· k· t·¯ ¯r [l]·· ///
b5/// sta¯ ¯r pyā mte pe rā ko po yśi ñña na re kau na 40 3 ke tpa lskwa sta re a mā nta tte ta k·· [ṣ]k· : – ///
b6/// – – ña po yśi śu keṃ kā lśkeṃ pa lko rmeṃ : twe rta¯ ¯r ta ka rṣkñe cme ta¯ ¯r ñä kcye śai ṣṣe ne 40 4 ko [s]au – ///

Transcription

36b a1/// ; – snai meṃtsi ; kakāccu :
36c pärmaṅsa ptāka ; nesañ-c krent(a) ; yāmornta :
36d nemcek paskentär-c ; nrai lwas(a) ///
37a a2 /// …rce pyāpyai ; ṣeṣlorsa :
37b ṣeme kapārsa ; snai keś yñakteṃ ; temtsante :
37c tañ āyw āyorn(t)a ; ṣamā – ///
37d a3n1 /// ; keklyauṣu 30-7
38a makte aklyyatai ; takarṣkñesa ; pelaikne :
38b maṃnt ra nw alye – ; ///
38c a4 /// nete ; pälskoṣṣe :
38d prītar akālko ; maitreye ; – – ·s·
39a – – /// 12σ
39b a5 /// ·ā·eṃ ; ker(k)e(t)seṃ :
39c ot nänok klāyat – ; – – – – ; l·e – –
40d /// a6/// – cmä – – – ·ā tu nta ·e – – – – – – – – – /// b1/// – 40
41a y·o – – ·t· oräñ-c ; – – – – – – – – ///
42b b2/// – ·m· – – – y·ī – rlona skīyo k· – – – – – – – ///
42c b3 /// ; (ṣa)rm okone ; perākñe •
42d nraiṣṣi ñīss= olypo ; l(a)kl(e) – – – – – ///
43a b4 /// (la)kle ; melyiṃ palsko ; kektseño :
43b twe sinastar ; kā tr(i)k(e)t(a)r ; l·· ///
43c b511σ /// …star
43d pyām te perāko ; poyśiññana ; rekauna 40-3
44a ket palskw astare ; amāntatte ; tak(ar)ṣk(e) :
44b – /// 12σ b6///
44c – – ña poyśi ; śukeṃ kālśkeṃ ; pälkormeṃ :
44d tw ertar takarṣkñe ; cmetar ñäkcye ; śaiṣṣene 40-4
45a kos au – /// 10σ

Other

a1 Sei [guter] Hoffnung! Du besitzest [wtl. dir sind] gute Taten [d.h. gutes Karman]. Bestimmt werden sie dich [davor] bewahren, (in der) Hölle, (bei den) Tier(en oder den Pretas [wieder]geboren zu werden). (Schmidt 1974: 403)
b4 Warum bist du so bedrückt? Warum bist du verwirrt? (Schmidt 1974: 156, 159)

Commentary

Remarks

According to Broomhead 1962a: 147 the two parts (63 and 59) are ca. 10.2cm wide; "[t]he united fragment is the left edge of a six line manuscript, which is clearly preserved, except for the corners which are abraded."

Philological commentary

n1 aklyy: second y is like the main akṣara and not the ligature variant.

References

Online access

IDP: IOL Toch 144

Edition

Peyrot 2007a: №144; Broomhead 1962a: 147-148

Translations

Broomhead 1962a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (150-151); Hackstein 1995: b4 (297), b4 (316), b6 (47); Krause 1952: a2 (179); Schmidt 1974: a1 (403), b4 (156, 159)

Bibliography

Broomhead 1962a

Broomhead, J. W. 1962a. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD thesis, Cambridge: Trinity College.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2007a

Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.