Caravan

Announcements

print

Work in progress

A 43 and 52

Known as:A 43 and 52; A 43 = THT 676; A 52 = THT 685
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn. "A 43 and 52". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a43 (accessed 30 Nov. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn
Date of online publication:2013-10-03

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 64.03; T III Š 91.09
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Avadāna
Passage:Bhūta sea monsters [Buddha and turtle shell]
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M25

Object

Manuscript:A 1-54
Leaf number:100 20 1, 100 10
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

lf1100 10
a1(– –) sñ(·) tā mwu mā¯ ¯r pñi [n](·) /// /// – : 1 || knā nmāṃ pe – (–) [¯]m wra¯ ¯m sā mu dta rṣi
a2ñi bhū tā ñbo dhi sa tvā na¯ ¯cä /// /// ntu || ṣe ra śi ni ṣkra mā ntaṃ || ā ptā spa
a3twa syo bhū tā syo ○ – ts[ka]ṃ /// /// ra syo yo ṣmo ṣnu¯ ¯nt : ṣo kyo e mpe le sta
a4pre spa ltsa syo śā ○ we¯ ¯s /// /// [sy](·) klā tñi wmā¯ ¯[r] śā waṃ ske ya syo pu kbhū tā
a5ñpe nu ri nā māṃ tā¯ ¯m ci ndā ma ṇi /// /// śpā lmeṃ kra¯ ¯nt ā ṣtraṃ ā rta ntsā psā mā rpkā mā
a6rñe m(·) ntu tma ṣma rśkaṃ tā¯ ¯m wmā rr[i] /// /// ṣtaṃ tā ṣya s·· (– –) nā ca¯ ¯r na ṣpa rmā tā¯ ¯m
b1wmā rtā [pa]¯ ¯rk ma tta kri tā mā¯ ¯r tma¯ (–) /// /// me wlu ne s[n]e [w](·) [skl]u ne ṣu li stsa ṅkra śśä ltā
b2skmāṃ wā kma tsaṃ ta mpe wā tsaṃ tsra /// /// spra tti ka ptā ñkt[a] sa śśä lmā ṣya ktsu ma¯ ¯nt plya
b3skeṃ ṣiṃ wā ka¯ ¯m ○ yne [ś](·) /// /// ṅka tsi ka rya [t](·) (–) śā ra kta ṅki sā smu ra¯
b4¯s̝ cwa ṅke yā śkaṃ ○ [a] [ś](·) /// /// kā cca peṃ n[a]¯ ¯s̝t kā kmu ra¯ ¯s̝ ṣo mpe yo
b5ca kra vā rṣu li smrā caṃ kā¯ ¯rp – /// /// rpu ra¯ ¯s̝ ma hā sā mu dra ṣpo ñcäṃ wä rmu
b6(– –) – ā rwa rśä¯ ¯m tma ṣsā mu /// /// (·)[m](·)ṃ cä mplu ne mā knā (–) [na]¯ ¯s̝ sne ymāu ne o

Transcription

1d a1n1 – – s ñ· tām wumār pñin(tu) /// /// : 1 ॥
knānmāṃ pe – – m wram sāmudtärṣi-
a2 -ñin2 bhūtāñ bodhisatvānac /// /// ntu ॥ ṣeraśi-niṣkramāntaṃ
1a āptā spaa3twasyo ; bhūtāsyo – tskäṃ ; ; – – räsyo ; yoṣmoṣnunt :
1b ṣokyo empeles ; täa4pres paltsasyo ; śāwes /// 13σ
1c /// sy(o) klāt-ñi wmār ; śāwaṃ skeyasyo ; puk bhūtāa5ñ pe;nu rināmāṃ ; tām cindāma;ṇi (kāmant)
1d 10σ ; śpālmeṃ krant āṣ;traṃ ārtäntsā ; psāmār pkāmāa6rn3 ; ñem(i)ntu
tmäṣ marśkaṃ tām wmār ri(nācär) /// /// (kupre) /// /// (pra)ṣtaṃ tāṣ yas (penu) (ri)nāc{a/ä}r näṣ parmā tām «†•»
b1 wmār tāpärk mättak ritāmār tmä(ṣ) /// /// (sne) mewlune sne w(ā)sklune ṣulis tsäṅkraśśäl tā-
b2 -skmāṃ wākmatsäṃ tampewātsäṃ tsra(ṣiṃ) /// /// s prattikaptāñktasaśśäl ṣyaktsumänt plya-
b3 -skeṃṣiṃn4 wākäm yneś /// /// ṅkatsi käryat(sum) śārak täṅki sāsmurä-
b4 -ṣ cwaṅkeyā śkaṃ aś· /// /// kāccapeṃ naṣt kākmuräṣ ṣom peyo
b5 cakravār ṣulis mrācaṃ kārp – /// /// (kākä)rpuräṣ mahāsāmudräṣ poñcäṃ wär mu-
b6 -(tkātsi)n5 ārwar śäm tmäṣ sāmu(dtärṣiñi) (bhūtāñ) /// /// (śpāl)m(e)ṃ cämplune knā(nmā)näṣ sne {ymāu/yāmlu}ne o-
-(nmiṃ)

Translation

a1 ... this jewel ... merits ...
a1+ Knowing also the object ... the Ocean's ... Bhūta [monsters] (went?) to the Bodhisattva ... (the Bodhisattva says:)
a2 In [the tune] ṣeraśi-niṣkramānt:
a2+ "Previously through ... ... [1a] Through very horrible, high...
a4 .., through big ... brought me the jewel;
a4+ through huge efforts, all the Bhūta [monsters] also desiring [it], (took away) this cintāmaṇi [jewel].
a5 [1c] ... Gather
a5+ and bring jewels in excellent [and] pure ārtänts!
a6 Beyond this do not de(sire) this jewel! ...
a6+ Even if at [the] (present) time you desire this one, it is I that nevertheless desire this jewel myself now.
b1+ Thereupon ... comparable to the summit of the mountain (without) trembling [and] without shaking the excellent, powerful, strong (Bodhisattva?) ... the excellent meditation not shared with the ... Pratyekabuddhas desirous (to appear in the world) [and] (to make) [it] manifest, having gathered [his] garment close [about] [his] loins and ... having taken the shell of a turtle, with one foot he descended to the top of the mountain Cakravaḍā.
b5+ ... having (de)scended he stood ready to pour out the whole water from the Ocean.
b6 Thereupon the (Bhūta [monsters] of the) Ocean ... because of not under(standing) the excellent capacity (of the Bodhisattva) [and] not showing re(morse) ...

Other

a6+ Ich jedenfalls werde dieses Juwel jetzt selbst suchen. (Schmidt 1974: 149-50)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Number 121 is written on the margin of the verso side, but the number 110 (sic!) inside the string hole, the latter by a different hand in careless script. Note that deviating numbering between margin and string hole is also attested for the series A 15 to A 24 which belongs to the same manuscript. There the difference is likewise between nine and ten numbers, the string-hole number being the lesser one.

Philological commentary

Both fragments were joined by Siegling in his personal copy, where he further noted on p. 26: "den von den Meer-Wesen gestohlenen Cintāmaṇi erhält der Bodhisattva zurück, da er das Meer auszuschöpfen droht mit seiner Schildkrötenschale." (The Boddhisattva receives back the Cintāmaṇi that has been stolen by the sea creatures after threatening to scoop out the sea with his turtle shell bowl.)
n1 About 10 akṣaras are missing between the fragments. Siegling's proposal in his personal copy of Sieg and Siegling 1921a pe(nu ca)m is impossible since nu is not an option; fremdzeichen m is possible but uncertain.
n2 About 10 to 12 akṣaras are missing between the fragments. The tune has 4x25 syllables (5/5/8/7).
n3 The dot at the end of the line interrupts a sentence; rather, it is a number one that has been misplaced during copying, since it is missing after pāda 1d.
n5 The ligatura ‹yma› with a second ‹u› is peculiar; it hardly represents yu; rather it is a misspelling for yāmlune.

Linguistic commentary

n4 The reading ṅkatsi is certain; accordingly, the form can only be an infinitive of a verb with present III or IV. Such a verb is as yet unattested in TA, but it could be the first attestation of the TA equivalent of TB präṅk(ā) - 'to restrain' or tsäṅk(ā) - 'to arise', more likely the latter.

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 676, THT 685; TITUS: THT 676, THT 685

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 26, 29; Sieg and Siegling 1921a p. 26, p. 29

Translations

Schmidt 1974: a6 b1 (149-50)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”