Announcements

Work in progress

THT 576

Known as:THT 576; B 576; Bleistiftnummer 2561
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 576". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht576 (accessed 05 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 17.2
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Teacher-pupil dialogue about doctrinal stories
Passage:The two-headed sea monster
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:THT 574-576
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:7

Images

Transliteration

a1/// a r[tt]ā nt[e] e mpre· tā¯ ¯u ts[ā] ra śa mai ta¯ ¯r || a ka la lle we s̝s̝aṃ tu ///
a2/// nma sa lkā nte sta n[ā] meṃ o ko nta wä [r]sk[ā] nte pya pyaiṃ ka rā nte ///
a3/// ·e lu wo ṣe[¯] [¯]yä o[¯] [¯]m[p] [e] mpe le : wī ā sta n[tsa] o ro ts·e ///
a4/// [me] yä kne śa wi ya e [tte] te me¯ ¯ñä a śśi cwi : 1 || a ka ///
a5/// [s]· ra tro na ko ynu wa ka kā yau pwā rṣṣeṃ sle m[eṃ] mpa ///
a6/// ·k· rne • nrai ṣṣeṃ¯ ¯ts weṃ ṣi ye tstse wṣi ye ra m[n]o ko yna meṃ ///
a7/// mpa pū wa¯ ¯r ko yna meṃ – (–) ṣ[ṣ]i ne • [s]u tu yä kne ///
b1/// sa tā ko¯ ¯yä tu mpa – – – n· su [a] ca ka¯ ¯rm ṣe ///
b2/// ye rkwa ntai¯ ¯ś pwe nta tu yä kne sa cwī kā tsa wä nto¯ ¯s̝ [tr]i ///
b3/// lp· mña na tu yä kne sa wī ko ynu wa ka kā yau ṣai ·[e] ///
b4/// ñś· mna • se soṃ śke kwo ye nta¯ ¯r se no ksa la ro na [ś]· [o] ///
b5/// ssi wa a kā lksa nau mi ye nta ka r[a] mte • se śno na ·w[i] ///
b6/// sn[ai] a kā¯ ¯lk sru ka lñe ntse ko yne yne¯ ¯m || a ka la lle we s̝s̝aṃ [t]· ///
b7/// w· pta¯ ¯r a kā lk[s]a ke te pā ce¯ ¯r la re tā kaṃ mā ce rwa t[n]o s·[a] ///

Transcription

a1 /// arttānte empre(ṃ) u tsāraśa maitarakalṣälle weṣṣäṃ tu ///
a2 /// nma sälkānte stanāmeṃ okonta wärskānte pyapyaiṃ karānte ///
a3 /// ·e luwo ṣey omp empele : āstäntsa orots(ts)e ///
a4 /// (ṣe)me-yäkne śawiya ette temeñ aśśi cwi : 1 ॥ aka(lṣälle) ///
a5 /// s· rätrona koynuwa kakāyau pwārṣṣeṃ slemeṃmpa ///
a6 /// ·k· rne • nraiṣṣeṃts weṃṣiyetstse wṣiye ram no koynameṃ ///
a7 /// mpa pūwar koynameṃ – – ṣṣine • su tu yäkne ///
b1 /// sa tākoy tumpa (tasema)n(e) su acakarm ṣe ///
b2 /// yerkwantaiś pwenta tu yäknesa cwī kātsa wäntoṣ tri ///
b3 /// (sä)lp(a)mñana tu-yäknesa koynuwa kakāyau ṣai ·e ///
b4 /// ñ ś(ā)mnase soṃśke kwoyentär se no ksa larona ś(n) o ///
b5 n1 /// ssi wa akālksa naumiyenta karamte • se śnona ·wi ///
b6 /// snai akālk srukalñentse koyne ynemakalṣälle weṣṣäṃ t(u) ///
b7 /// w(ai)ptar akālksa kete pācer lare tākaṃ mācer wat no s·ä ///

Translation

a1 They praised the truth. (?) They went into the monastery. The student says: This...
a2 ... they pulled fruits from the trees, they smelled flowers, they gathered...
a3 ... there was a terrible animal there, big with two heads...
a4 ... a single way it lived. Therefore, its heads were below (?) The student...
a5 ... having opened its red mouths, with fiery flames...
a6 ... like the wṣiye (?) of the excrement of hell-dwellers, from the mouth...
a7 ... with... from its mouth, fire would (exit). This way it...
b1 ... (like)... would be, similar to that, it acakarm...
b2 ... like the spokes to the wheel, so three... enveloping its belly...
b3 ... in this way, it had opened its two flaming mouths...
b4 ... people... Those who were called "son" (?)... dear wives...
b5 ... we gathered the jewels out of our wish to... The wives who...
b6 ... we will go into the jaws of death wishlessly. The student says:
b7 ... separately with the wish..., whosever father is dear (to him) or mother...

Other

a2 ... sie zogen von den Bäumen Früchte herab, berochen die Blumen [d.h. sie bemühten sich, von einer Geruchsempfindung betroffen zu werden], [und] sammelten sich ... (Schmidt 1974: 91, 186, 419, 439)
b4 ... die Angehörigen, die nach ihrem Söhnchen riefen, die da etwa nach ihren lieben Frauen (riefen(?)) ... (Schmidt 1974: 95)
b5 ... in dem Wunsch, doch ... zu sein, sammelten wir Juwelen. (Schmidt 1974: 419)

Commentary

Philological commentary

n1 karamte or karāmte

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011 C1
Tamai 2011 C14

References

Online access

IDP: THT 576; TITUS: THT 576

Edition

Sieg and Siegling 1953: 363-364

Translations

Carling 2000: b6 (204); Hackstein 1995: a2 (258); Krause 1952: a4 (153), a4 (28); Schmidt 1974: a2 (91, 186, 419, 439), b4 (95), b5 (419); Thomas 1957: a3 (32 n.4), a4 (23), b3 (299)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”