THT 576
Known as: | THT 576; B 576; Bleistiftnummer 2561 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 576". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht576 (accessed 16 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 17.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Teacher-pupil dialogue about doctrinal stories |
Passage: | The two-headed sea monster |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | THT 574-576 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// a r[tt]ā nt[e] e mpre· tā¯ ¯u ts[ā] ra śa mai ta¯ ¯r || a ka ls̝a lle we s̝s̝aṃ tu /// |
---|---|
a2 | /// nma sa lkā nte sta n[ā] meṃ o ko nta wä [r]sk[ā] nte pya pyaiṃ ka rā nte /// |
a3 | /// ·e lu wo ṣe[¯] [¯]yä o[¯] [¯]m[p] [e] mpe le : wī ā sta n[tsa] o ro ts·e /// |
a4 | /// [me] yä kne śa wi ya e [tte] te me¯ ¯ñä a śśi cwi : 1 || a ka /// |
a5 | /// [s]· ra tro na ko ynu wa ka kā yau pwā rṣṣeṃ sle m[eṃ] mpa /// |
a6 | /// ·k· rne • nrai ṣṣeṃ¯ ¯ts weṃ ṣi ye tstse wṣi ye ra m[n]o ko yna meṃ /// |
a7 | /// mpa pū wa¯ ¯r ko yna meṃ – (–) ṣ[ṣ]i ne • [s]u tu yä kne /// |
b1 | /// sa tā ko¯ ¯yä tu mpa – – – n· su [a] ca ka¯ ¯rm ṣe /// |
b2 | /// ye rkwa ntai¯ ¯ś pwe nta tu yä kne sa cwī kā tsa wä nto¯ ¯s̝ [tr]i /// |
b3 | /// lp· mña na tu yä kne sa wī ko ynu wa ka kā yau ṣai ·[e] /// |
b4 | /// ñś· mna • se soṃ śke kwo ye nta¯ ¯r se no ksa la ro na [ś]· [o] /// |
b5 | /// ssi wa a kā lksa nau mi ye nta ka r[a] mte • se śno na ·w[i] /// |
b6 | /// sn[ai] a kā¯ ¯lk sru ka lñe ntse ko yne yne¯ ¯m || a ka ls̝a lle we s̝s̝aṃ [t]· /// |
b7 | /// w· pta¯ ¯r a kā lk[s]a ke te pā ce¯ ¯r la re tā kaṃ mā ce rwa t[n]o s·[a] /// |
Transcription
a1 | /// arttānte empre(ṃ) tāu tsāraśa maitar ॥ akalṣälle weṣṣäṃ tu /// |
---|---|
a2 | /// nma sälkānte stanāmeṃ okonta wärskānte pyapyaiṃ karānte /// |
a3 | /// ·e luwo ṣey omp empele : wī āstäntsa orots(ts)e /// |
a4 | /// (ṣe)me-yäkne śawiya ette temeñ aśśi cwi : 1 ॥ aka(lṣälle) /// |
a5 | /// s· rätrona koynuwa kakāyau pwārṣṣeṃ slemeṃmpa /// |
a6 | /// ·k· rne • nraiṣṣeṃts weṃṣiyetstse wṣiye ram no koynameṃ /// |
a7 | /// mpa pūwar koynameṃ – – ṣṣine • su tu yäkne /// |
b1 | /// sa tākoy tumpa (tasema)n(e) su acakarm ṣe /// |
b2 | /// yerkwantaiś pwenta tu yäknesa cwī kātsa wäntoṣ tri /// |
b3 | /// (sä)lp(a)mñana tu-yäknesa wī koynuwa kakāyau ṣai ·e /// |
b4 | /// ñ ś(ā)mna • se soṃśke kwoyentär se no ksa larona ś(n) o /// |
b5 | n1 /// ssi wa akālksa naumiyenta karamte • se śnona ·wi /// |
b6 | /// snai akālk srukalñentse koyne ynem ॥ akalṣälle weṣṣäṃ t(u) /// |
b7 | /// w(ai)ptar akālksa kete pācer lare tākaṃ mācer wat no s·ä /// |
Translation
a1 | They praised the truth. (?) They went into the monastery. The student says: This... |
---|---|
a2 | ... they pulled fruits from the trees, they smelled flowers, they gathered... |
a3 | ... there was a terrible animal there, big with two heads... |
a4 | ... a single way it lived. Therefore, its heads were below (?) The student... |
a5 | ... having opened its red mouths, with fiery flames... |
a6 | ... like the wṣiye(?) of the excrement of hell-dwellers, from the mouth... |
a7 | ... with... from its mouth, fire would (exit). This way it... |
b1 | ... (like)... would be, similar to that, it acakarm... |
b2 | ... like the spokes to the wheel, so three... enveloping its belly... |
b3 | ... in this way, it had opened its two flaming mouths... |
b4 | ... people... Those who were called "son" (?)... dear wives... |
b5 | ... we gathered the jewels out of our wish to... The wives who... |
b6 | ... we will go into the jaws of death wishlessly. The student says: |
b7 | ... separately with the wish..., whosever father is dear (to him) or mother... |
Other
a2 | ... sie zogen von den Bäumen Früchte herab, berochen die Blumen [d.h. sie bemühten sich, von einer Geruchsempfindung betroffen zu werden], [und] sammelten sich ... (Schmidt 1974: 91, 186, 419, 439) |
---|---|
b4 | ... die Angehörigen, die nach ihrem Söhnchen riefen, die da etwa nach ihren lieben Frauen (riefen(?)) ... (Schmidt 1974: 95) |
b5 | ... in dem Wunsch, doch ... zu sein, sammelten wir Juwelen. (Schmidt 1974: 419) |
Commentary
Philological commentary
n1 | karamte or karāmte |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 363-364
Translations
Carling 2000: b6 (204); Hackstein 1995: a2 (258); Krause 1952: a4 (153), a4 (28); Schmidt 1974: a2 (91, 186, 419, 439), b4 (95), b5 (419); Thomas 1957: a3 (32 n.4), a4 (23), b3 (299)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.