Work in progress

THT 4

Known as:THT 4; B 4; Bleistiftnummer 3322
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 4". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht4 (accessed 04 Oct. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 69.42
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:Book 1 (Anityavarga), part 2, strophes 25c-35b
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (4x)

Object

Manuscript:Udānālaṅkāra C
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// rwaṃ¯ ¯ts tsre lñe ā ke po sta nmeṃ : to ///
a2/// : te ki ktsai tsñe ke¯ ¯s yo ko toṃ ñya ///
a3/// lñe ste sa mpau ca 20 6 ṣe me pre [ke] ///
a4/// ·t· a ka lṣle kā¯ ¯ś kau ///
a5/// ·[ñ]· kte ne ta ṅwa sū : ta ry· ///
a6/// [s]w· śrā ddhe sru ka ntweṃ nrai ne mpe lye te mtsa te ///
a7/// ·s· te : a lle kno ksa a rhā nte ṣā llā ntse ṣṣe ///
a8/// ·e tsa ṅkau wa : o¯ ¯t toṃ [we] – ślo ka nma ///
b1/// ya neṃ ya rp· nrai nts· – – sa 30 ///
b2/// [t]sn· mñe : yā mo rntso ko mā na kṣ[ta]¯ ¯r yā mo ///
b3/// ne je ta vaṃ ne ma skī ta¯ ¯r • śrā va sti ne ///
b4/// ne ma ske ñca¯ ¯ñä śtwe r[ṣa] ///
b5/// [¯][śä] e ro¯ ¯s̝ ka ma rti ki [r]· – ///
b6/// śa sru ka lñe 30 3 wa te lya ma keṃ ///
b7/// rṣle ntse tro ṅkne lya mo mpa lsko ññe : ///
b8/// sta a rā me : po cai mai ta¯ ¯r nke lñe ///

Transcription

25ba1///
25c(po) (larona) (wänta)rwaṃts ; tsrelñe āke postanmeṃ :
26ato 13σ /// a2n1 /// 14σ :
26bteki ktsaitsñe kes yoko ; toṃ ñya(tsenta)
26d/// a3n2 /// ; (sruka)lñe ste sampauca 20-6
27cṣeme preke 10σ /// a4n3 /// ·t· akalṣle kāś kau ///
28aa5n4 /// ; (pud)ñ(ä)ktene täṅwasū :
28dtary(a) 12σ /// a6/// sw (a)śrāddhe sruka =ntweṃ ; nrain= empelye temtsate
29b/// a7/// 13σ ·s· te :
29callek no ksa arhānte ; ṣāll= āntseṣṣe (perpette)
30a/// a8/// 10σ ·e tsäṅkauwa :
30dot toṃ we(ña) ślokanma ; /// b1n5 /// yaneṃ ; yarp(o) nraints(e) (oko)sa 30
31b/// b2n6 /// 11σ (snai) tsn(a)mñe :
32ayāmornts= oko nakṣtär ; yāmo /// b3/// ne ; jetavaṃne mäskītär
32dśrāvastine 10σ /// b4n7 /// ne mäskeñcañ śtwer ṣa(māni) ///
33bb5n8 /// ś eroṣ kamartiki r(amt) ///
33db6n9 /// 11σ ś{†ä} srukalñe 30-3
34cwate lyama keṃ(tsa) ; /// b7n10 /// (sme)r-ṣlentse ; troṅkne lyam= ompalskoññe :
35a/// b8n11 /// 10σ sta arā-me :
35bpo cai maitar nkelñe(ne) ; ///

Translation

a1... separation from (all dear) things [is] finally the end. [25c] ...
a2... [26a] Sickness, old age, hunger [and] thirst, these [are] the plagues ... [26b]
a3... (death) is the one who takes (away). [26d] At one [and the same] time ...
a4... the pupil Kāśa Kau(salya) (?) ... [27c]
a5... to the Buddha lovingly. [28a] The three (jewels ?) ...
a6... He died an unbeliever [and] then in a terrible hell he was [re]born. [28] ...
a7... but another one, an Arhat, threw off (the burden) of the Skandhas ... [29c]
a8... the emerged (doubts?). [30a] Then (the Buddha) spoke the strophes ...
b1... they will pass through (the fruit) of merit and hell. [30d] ...
b2... (without) influence [from the outer world]. [31b] The fruit of the deed never fades, the deed ...
b3... (The Buddha) was staying in the Jetavana. [32a] In Śrāvastī ...
b4... resident four monks ... [32d]
b5... those having caused, (like) rulers ... [33b]
b6... (there came to him) death. [33d] The second sat (on the) ground ...
b7... in a cave of the Sumeru-mountain he sat in meditation [34c] ...
b8... it came to end for them. All these went to destruction ... [35b]

Commentary

Parallel texts

Uv 1.22-1.25

Philological commentary

Anityavarga (I), part two. Contains strophes 25c-35b in a 4x14 syllable-metre (rhythm: 7/7). From each verse, on average 25 syllables are missing.
n1Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 28 fn. 2.
n2Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 146.
n3In Sieg and Siegling 1949: II, 8 it is proposed to read the name Kāśa Kausalya and refer to A 431 a 3, where the same name (?), unfortunately, is also precisely damaged after ‹kau›.
n4Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 28 fn. 4.
n5Emendations according to Sieg and Siegling 1983: 28 fn. 8.
n6Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 147.
n7Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 147.
n8Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 28 fn. 12.
n9Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 28 fn. 13.
n10Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 28 fn. 14.
n11Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 28 fn. 15.

Remarks

The original manuscript is missing, but was a left-over bit of the left-hand side of a leaf with schnurloch. Since THT 5 is leaf 29 of the manuscript, this leaf must have been number 25.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 4; TITUS: THT 4

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 13-15; Sieg and Siegling 1983: 28-30 notes 146-147

Translations

Carling 2000: a6 (142), b7 (144, 344), b8 (239); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 8-9); Sieg and Siegling 1983: a3 (146); Thomas 1952: a1 (55); Thomas 1957: b3 (29); Thomas 1968: b1 (211); Thomas 1972: b1 (444); Thomas 1973a: b1 (164); Thomas 1988: b7 (246); Thomas 1993: b1 (187); Thomas 1997: b8 (71)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1973a

Thomas, Werner. 1973a. “Zur tocharischen Übersetzung der Sanskrit-Nominalkomposita des Udānavarga.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 87: 161–89.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.