CEToM | THT 221
Known as: | THT 221; B 221; Bleistiftnummer 2748 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 221". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht221&outputformat=print (accessed 13 Oct. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Specific find spot: | Rothkuppelraum |
Expedition code: | T III MQR 74 (on the frame), T III MQ 49 (on the fragment) |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | THT 220-223 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
a1 | ys· : wa rsa i te me tta tta rṣṣe a ra ñc· ṣṣ· sa mu dra ta¯ ¯ñä so so yu klā tai /// |
---|---|
a2 | ke • pe lai kne ṣṣe ke ru sa pi¯ ¯śä cme la ṣṣeṃ ka kā tai ri¯ ¯śä ne rvā nṣai 10-1 re ki /// |
a3 | tsa ññe o rka mñe ka lymi ka [lym]· [m]·· yt[a] po yśyā le kra : tsa tkw[aṃ] /// |
a4 | hā rtteṃ¯ ¯ts wa lo ra e śne wsā [sta] o nwa ñe i [k]· lkā tsi¯ ¯śc 10 2 [ta] /// |
a5 | k[ña] na swa ñcai yno po ka ly[m]i ntsa cä rkā sta mai yta rṣṣa na • ta¯ ¯ñ s[wa] /// |
b1 | [n]tsa wa wā rp· gra [ha] nma n· m· ñe ra s̝pa ktā sā tai 10 3 pa l[au] [na] /// |
b2 | sa ka krau pau wa ya rpo nta [m]·ā nte ce neṃ • ai śa mñe ṣe sa mū dra [pe] /// |
b3 | ye nta ka rā nte¯ ¯c śtwā ra we rt[s]yaṃ 10 4 snai ypa rwe ce saṃ sā /// |
b4 | krā ke sa wa wā la ṣpo pa lsko nta la kle lkā skeṃ • pe lai kne ṣṣe wa rsa ta¯ ¯ñä /// |
b5 | l[n]eṃ po yä nma skeṃ snai ypro skai kre¯ ¯ñ[c]ä [ka] klau tka¯ ¯s̝ 10 5 e ka ma tte ka /// |
11a | 17σ a1 ys· 1σ : |
---|---|
11b | warsa ite ; me{†tta}ttärṣṣe ; aräñc(ä)ṣṣ(e) ; samudrä ; täñ sosoyu |
11c | klātai /// 14σ (pre)a2ke • |
11d | pelaikneṣṣe ; kerusa ; piś cmelaṣṣeṃ ; kakātai ; riś nervānṣai 10-1 |
12a | reki /// 17σ |
12b | (aknā)a3tsaññe ; orkämñe ; kälymi kälym(i) ; m(yā)yta ; poyśy ālek ra : |
12c | tsätkwaṃ /// 16σ |
12d | (su) (ma)a4hārtteṃts ; walo ra ; eśne wsāsta ; onwañe ; ik(e) lkātsiśc 10-2 |
13a | tä /// 17σ |
13b | (ysā-yo)a5kñana ; swañcaiyno ; po kälymintsa ; cärkāsta ; maiytarṣṣana • |
13c | täñ swa /// 16σ |
13d | (ṣamāne)b1ntsa ; wawārp(au) ; grahanman(e) ; m(e)ñe ra ; ṣpä-k tāsātai 10-3 |
14a | palauna /// 15σ |
14b | 6σ b2 sa ; kakraupauwa ; yarponta ; m·āntec eneṃ • |
14c | aiśamñeṣe ; samūdrä ; pe /// 10σ |
14d | 7σ ; (naumi)b3yenta ; karānte-c ; śtwāra wertsyaṃ 10-4 |
15a | snai yparwece ; saṃsā(rne) ; /// 11σ |
15b | 4σ b4 ; krākesa ; wawālaṣ po ; pälskonta ; läkle lkāskeṃ • |
15c | pelaikneṣṣe ; warsa tañ ; /// 11σ |
15d | 6σ b5 lneṃ ; po yänmaskeṃ ; snaiy proskai ; kreñc kaklautkaṣ 10-5 |
16a | ekämätte ; kä(tkau) (yneś) ; /// 11σ |
a1 | The ocean that is your heart, full of the water of friendship, is satiated. |
---|---|
a1+ | You brought... time... |
a2 | With the drum of the law, you called the (beings) of the five births into the city of Nirvāna. ... the word... |
a2+ | You dissipated ignorance and darkness in every direction as another Buddha. |
a3 | ... perverse... |
a3+ | As the king of mahārttesn1 , you gave (your) eyes to see the immortal place. |
a4+ | You emitted golden rays of friendship in all directions. |
a5 | ... your... |
a5+ | Surrounded by monks, you have set yourself apart like the moon among the planets.n2 |
b1 | ... praise... |
b2 | ... the gathered good deeds ran (?)n3 into you. The ocean of knowledge... |
b2+ | ... the four assemblies... gathered your jewels (?)... |
b3 | In the beginningless Saṃsāra... |
b4 | All who have wrapped their thoughts in filth endure suffering. Through your law-water... |
b5 | ... having turned good, they all enter... without fear. Future, past, present... |
a2 | Mit der Gesetzestrommel hast du die [Wesen] der fünf Geburtsklassen zur Nirvāṇastadt gerufen. (Schmidt 1974: 380) |
---|---|
b1 | Und auch wie der Mond unter den Planeten hast du dich, von Mönchen umgeben, ausgenommen. (Schmidt 1974: 289) |
THT 207, THT 215 |
n1 | This seems to be referring to the Śibi Jātaka, in which Indra visits king Śibi - a former incarnation of the Buddha - in the form of a blind brahmin and begs for one of his eyes. The king then gives him both of his eyes. His eyes then reappear in his eyesockets because of his merits, but with a supernatural ability to see all objects everywhere. (https://jatakastories.div.ed.ac.uk/stories-in-text/aryasuras-jatakamala-2/) mahārtteis connected to skr. mahārtha by Adams 1999, q.v. But this does not make sense in the context. |
---|---|
n2 | I interpret ṣpäk tās-as a set phrase meaning something like "set oneself apart". |
n3 | Reading m·āntecas m(k)ānte-c. |
Peyrot 2008 | A3 |
Tamai 2011 | C1 |
Tamai 2011 | C14 |
Carling 2000: a2 (163, 165), a3 (105), a5 (106); Hackstein 1995: b1 (58); Schmidt 1974: a2 (380), b1 (289); Thomas 1957: a1 (261), a2 (171), a3 (171), a4 (171), a5 (172), b1 (172), b3 (172); Thomas 1968: a3 (205), b1 (209); Thomas 1969: b1 (241); Thomas 1970: a1 (278), a2 (278); Thomas 1993: a1=B207a3 (170), a2=B207a4 (170), a4=B207b3=B215a4 (170), b1=B215b2 (171), b1 b2 (170); Thomas 1997: b4 (100), b5 (111)
Adams, Douglas Q. 1999. A dictionary of Tocharian B. Leiden Studies in Indo-European 10. Amsterdam/New York: Rodopi.
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht221&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-10-13, 09:34:37 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Sat, 2012-03-17, 18:50:03 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.