Work in progress
THT 214
| Known as: | THT 214; B 214; Bleistiftnummer 2651 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 214". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht214 (accessed 09 Jun. 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Specific find spot: | Rothkuppelraum |
| Expedition code: | T III MQR 65 (on the frame), T III MQ 49 (on the fragment) |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | classical |
| Add. linguistic characteristics: | archaic |
| Script: | classical |
Text contents |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Buddhastotra |
| Verse/Prose: | verse |
| Meter: | 444 (4x) |
Object |
| Manuscript: | THT 210-214 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 5 |
Transliteration
| a1 | pa rka me ñe wno lme ntsa ta¯ ¯ñä • ·[m]· /// /// vai yne ye tspo wā ka ṣṣa sta • ai yśa mñe |
| a2 | ṣṣai la kutsau wñai ysa lu kṣta¯ ¯r śai yṣṣeṃ /// /// tsta ṅwa ññä ññe cī ne yai ypu 100 50 ai yksā |
| a3 | tai yra saṃ sā rṣṣa na p[o] /// /// nta : cä mpmo no ṣai ytnau wṣai klā wa stsi saṃ sā |
| a4 | rmeṃ twe • mā cme tsyā ñme ma nta kno ·e /// /// rttā tai : ai ytta ṅka po ka ru ṇntsa ka we sa¯ ¯ñä |
| a5 | ka rtse¯ ¯śc 100 50-1 śī lai yśa mñe /// /// [p]ai yne yai yto¯ ¯s̝ • va jjro pa mo sa mā dhi ṣṣe |
| lf | 80 7 |
| b1 | cä ṅke nau ttse • snai yko rñe ṣṣe ·[au] /// /// [¯]ñ[ä] ā śce i me ṣṣa • ñe mka lywe ṣṣe ma hu |
| b2 | rsa s̝a ñta rne yai ytu 100 50 2 [kt]· /// /// ma lkau kre ñcä sa mā ka ne • e mpreṃ pi lko wa |
| b3 | rñai kre nta o ktpo kai yñ· • [ai] /// /// ·[ś]· mñe ṣṣeṃ ye peṃ e ṅku wai yptā rma śne : wi kṣṇu ne |
| b4 | stwe po yśi ññe ṣṣe po yu kṣe ñcai /// /// ntai ytsñe ṣṣai wrā kai pā yā sta kle nau ntsai : |
| b5 | po yśi ññe ṣṣa la cwe śe ñña po [ś]ai /// /// hmñä kte sa wa rñai l❠¯ñcä kuse ṣpke na ṣṣi • ke |
Transcription
Translation
| a1 | ... your moon arose to the beings. |
| a1 | ... you separated... of all vaiyneyets... |
| a1+ | thou dost illuminate worlds by the light of [thy] knowledge |
| a2 | ... having entered dearness towards you... |
| a2+ | as you had come to know all the pains of the saṃsāra, |
| a3+ | you were able to report previous (events) from the saṃsāran1 |
| a4 | It is not (your) wish to be born. |
| a4 | You have never praised life, for the good of us, with total compassion. |
| a5 | (Your) feet are adorned with the wheels moral behavior and knowledge; |
| a5+ | (Your) chest of thunderbolt-like-meditation is brillant (?). |
| b1 | Your head that is your thought (is adorned) with the jewel of diligence. |
| b1+ | The crown of your own head is adorned with the diadem of good fame. |
| b2 | ... having put on the two good samāka... (?)n2 |
| b2+ | True insight, etc. are the eight good arms. |
| b3 | Having seized the weapons of knowledge in each hand, you are Viṣṇu, all knowing, all conquering. |
| b4 | You blew the resounding shell of faith. |
| b4+ | The Buddha-voice emerged in all worlds. |
| b5 | Starting with Brahma, the kings and those who... of the land... |
Other
| a1+ | Mit der Leuchte der Erkenntnis erleuchtest du die Welten. (Schmidt 1974: 468) |
| a2+ | Du hast auch wissen lassen alle Saṃsāra(leidenden), denn du warst fähig, das Frühere zu erzählen aus dem Saṃsāra. (Schmidt 1974: 457) |
| a4 | Nicht [ist dir] der Wunsch geboren zu werden [gewesen]. Niemals fürwahr hast du (das Leben) gepriesen. (Schmidt 1974: 170) |
Commentary
Philological commentary
| n1 | Translation adapted from Winter apud Malzahn 2010: 544. It is not clear what nauwṣai means. |
| n2 | Interpreting kreñcä samākane as a dual. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
References
Online access
IDP: THT 214; TITUS: THT 214
Edition
Sieg and Siegling 1953: 127-128
Translations
Adams 2012a: a1 a2 (26); Hackstein 1995: a1 (128), a1 a2 (124), b4 (98); Krause 1952: a2 a3 a4 (187); Peyrot 2013b: b4 (772); Schmidt 1974: a1 a2 (468), a2 a3 a4 (457), a4 (170); Thomas 1954: a2 a3 a4 (739); Thomas 1957: a1 (214), a2 (261), a2 a3 (174), a4 (175), a5 (264), b1 (264), b3 (175); Thomas 1969: a1 (253), b5 (238); Thomas 1993: a1 a2 (201); Thomas 1997: b3 b4 (85)