Work in progress

THT 212

Known as:THT 212; B 212; Bleistiftnummer 2532
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 212". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht212 (accessed 15 Jan. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 70.3
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:444 (4x)

Object

Manuscript:THT 210-214
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1ṣṣe wa ntau ā ṣtsa cā ro ko rśai : po yśi ññe ṣṣu bra hmñä kte twe bra hmai yśe ñca 70
a28 ka ru ṇä ṣṣe bhṛ ṅkā re ṅku s̝a rsa yme ṣṣe • mai ytta rṣṣe no wa rsa ī te po
a3yā mo s̝aśa ko ktya kne kle śa nma meṃ e mpe lo na : śai ṣṣe ta rkau
a4cai ne rvā nṣṣai ri nā sta ryai 70 9 s[aṃ] sā ra ṣṣe ka rā śne ce te tri ko s̝a • kle śa
a5– – – – – – [n]e wa wā ya s̝a • śai ṣṣe ñä kta ka rpä ṣṣa sta ytā ri ne
lf70 2
b1– – – – – – – ·t· n· stw· r· śne rvvāṃ ṣṣai 80 śa ko ktya kne kle śa nma ṣṣeṃ te
b2ka nma sa • śai ṣṣā lā ṣmo lau ka ññe ṣai snai ysa ntkī naṃ¯ ¯nt ta ryā ka ṣū¯ ¯kt sāṃ tke
b3nta mpa trai ywa tai twe • sāṃ tko nwa ññe swā reṃ kre¯ ¯nt pe lai ykne ṣṣe 80-1 ke tai
b4tyo ktsi sāṃ tko nwa ññe pe lai ykne ṣṣe lyai tkeṃ te ki ma nta nta s̝a¯ ¯p sru ke nta rcai • kle
b5śa nma ṣṣeṃ te ka nma po la ma ṣṣe ñcai • po yśi ññe ṣṣu sāṃ tki nau twe ka rsau śā stra 80 2

Transcription

lf70-2
70c a1 ṣṣe ; wantau āṣtsa ; cāro-korśai :
78dpoyśiññeṣṣu ; brahm-ñäkte twe ; brahm aiyśeñca 70 a2 8
79akaruṇäṣṣe ; bhṛṅkār eṅku ; ṣärsa ymeṣṣe
79bmaiyttärṣṣe no ; warsa īte ; po a3 yāmoṣä
79cśäk okt yakne ; kleśänmameṃ ; empelona :
79dśaiṣṣe tärkau;a4cai nervānṣṣai ; rin= āstaryai 70-9
80asaṃsāräṣṣe ; karāśne ce ; tetrikoṣä
80bkleśa a5 – – – – – – ne ; wawāyaṣä
80cśaiṣṣe ñäkta ; karpäṣṣasta ; ytārine b1
80d– – – – – – ·t· n(e)s= tw(e) ; r(i)ś nervvāṃṣṣai 80
81aśak okt yakne ; kleśanmaṣṣeṃ ; teb2känmasa
81bśaiṣṣ-ālāṣmo ; laukäññe ṣai ; snaiy santkīnaṃnt
81ctäryāka ṣūkt ; sāṃtkeb3ntampa ; traiywatai twe
81dsāṃtk= onwaññe ; swāreṃ krent ; pelaiykneṣṣe 80-1
82aket aib4t yoktsi ; sāṃtk= onwaññe ; pelaiykneṣṣe
82blyaitkeṃ teki ; mantanta ṣäp ; srukentär cai
82ckleb5śanmaṣṣeṃ ; tekänma po ; lämäṣṣeñcai
82dpoyśiññeṣṣu ; sāṃtkinau twe ; kärsau śāsträ 80-2

Translation

a1... having wrapped a turban on his head ... All knowing one, you, Brahma-god, are one who knows brahma.
a2You, who, having seized the vessel of compassion with the hand of your mind, all filled with the water of friendship, let go the world from the terrible Kleśas of eighteen kinds into the pure town of Nirvāṇa!
a4Lord, you made this world that is lost in the wilderness of samsāra, brought... Kleśa..., descend onto the (right) way.
b1You are... to the town of Nirvāṇa.
b1+The world has long been sick with the diseases of the Kleśas of eighteen kinds, without a doctor .
b2+With thirty seven medicines, you mixed together the sweet, wholesome immortal medicine that is the law.
b3+Whoever you give the immortal medicine that is the law to drink, they will avert illness and they never die.
b4+You who makes subside all diseases of the Kleśas, all-knowing one, you are the doctor who knows the teaching.

Other

b2+Mit den siebenunddreißig Heilmitteln hast du das süße Aṃrta-Heilmittel des guten Gesetzes gemischt. (Schmidt 1974: 459)
b3+Whom you give the nectar medicine of the law to drink, they will remove illness and never die. (Peyrot 2013b: 703)
b3+Denen du als Heilmittel den Gesetzesnektar zu trinken geben wirst, die werden die Krankheit entfernen und sterben niemals. (Schmidt 1974: 115)

References

Online access

IDP: THT 212; TITUS: THT 212

Edition

Sieg and Siegling 1953: 126

Translations

Carling 2000: a4 a5 (95, 112), a4 a5 (96), b1 (402); Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (108); Hackstein 1995: b2 b3 (345); Krause 1952: a3 a4 (45), a4 (177), b4 (127); Peyrot 2013b: b3 b4 (703); Schmidt 1974: b2 b3 (459), b3 b4 (115); Thomas 1954: b3 b4 (724), b3 b4 (726); Thomas 1957: a3 a4 a5 (174), b2 b3 (174); Thomas 1969: a1 (238); Thomas 1997: a2 a3 a4 a5 (119), b4 b5 (100)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.