Work in progress


Known as:Kz-213-ZS-L01
Cite this page as:Adrian Musitz. "Kz-213-ZS-L01". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. (accessed 04 Mar. 2024).


Editor:Adrian Musitz


Main find spot:Qizil
Collection:In situ

Language and Script

Linguistic stage:archaic

Text contents

Text genre:Literary


Material: charcoal on wall
Number of lines:5


a1kuse nai ksa ṅke o no lme o [s](·)· (–) [lä] [ca] [s]n[ai] o sta¯ ¯śc : [re] [k]· – ra [ñc]ne [p]o¯ ¯s̝ s̝a¯ ¯ñ [śa] mna re [r]i no rmeṃ śle k[ña] [sa] [:] y[a] yā tau wa wä [nt]ä rwa¯ ¯ts spa rka lyñe m[eṃ] ·r· sk[ai] ysa : la¯ ¯c o sta [m]e[ṃ] tsre [r]me ṣe a ka lka ṣe wä rkṣä lttsa : 1
a2[ṣa] – [ñe] sa k· – nu sn[ai] [o] nmiṃ ṣ·e (–) lsko sa : [s̝a]¯ ¯ñ [pa] [l]sko – – – [s]ä¯ ¯[t] [s]u ·e [n]ä ñca śle pau ·o [a] ka lka [n]tse p[k]· ly[ñ]e ne e ki ta tse pta ka ñi : la la [ña] ṣ[a] pra [t]iṃ nä ma pi ma rsa¯ ¯t śau¯ ¯l wä rñai : 2
a3k[w]ri ñi sta ma t[s]yai tko [r]ne ka ṣi ntse (–) (– –) ·l· : [t]rai ·[ṣ]e (·)t[eṃ] ne e mp[ä] rkre ma [s̝]pa s[pa] – ¯t [e] mpe [l]y· : t[k]a [ra] p[r]e – a [k]· [r]· po kle śa nma kre nta nmpa no śma lyñe sa p[t]tsa mtsa rne te – – s· a ñmā [n]tse :
a4i ·(·)[r]i ·[e] [t]sa ṣ[e] rtwe [nsa] [m]ai w[ä] lka ta¯ ¯[r] ·(·)[o] l[m]e ne : [su] kra ta [tñ]e [pka] rsa me [ce] cme ln[e] ka yne [m]po – [:] ku[s]e [m]· [a]s̝aṃ¯ ¯n [c]me [l]a [n]e [c]·e [t]ra [wa] ·[ai] ṣe¯ ¯[ts] – [mts]· : – pi nta s̝pa [e] rka t[ñ]e [tr]e [ṅke] wä rñai s[pa] rka tsi : 4
a5s· s̝·· ś[ā] ke a – – [nau] [ṣ]·· – [ce]¯ ¯[s] ·[n]· l·e [c]e : [t]rai ·(·)o [l]·· [ts]· ·[o] – ·[o] se se – – śai [ma] [cra] : – [kle] śa nma [sta] [pa] ṣe tuṃ – rta tsa ka śa [r]sa ske[ṃ] : kuse saṃ tsā rsa la la lo¯ ¯s̝ [ta] ne a k[e] ka la l[l]e : 5


a a1 kuse nai ksa ṅke ; onolme ; os(tameṃ) läc«†a» ; snai ostäśc :
b rek(i) (a)räñc;ne po ṣäñ ; śamna rerinormeṃ ; ślek ñasa :
c yayātau wa ; wäntärwats ; spärkalyñemeṃ ; (p)r(o)skaiysa :
d läc ostameṃ ; tsrermeṣe ; akalkäṣe ; wärkṣälttsa : 1
a a2 ṣa(ma)ñesa ; k(eke)nu ; snai onmiṃṣ(ṣ)e ; (pa)lskosa :
b ṣäñ palsko – ; – – sät ; su ·e näñca ; śle pau(t)o
c akalkäntse ; pk(e)lyñene ; ekitatse ; ptaka ñi :
d laläñaṣan1 ; pratiṃnä ; mäpi marsat ; śaul wärñai : 2
a a3 kwri ñi stamatsy ; aitkorne ; käṣintse (–) ; (– –) ·l· :
b trai ·ṣe (·)teṃne ; empärkre ; ma ṣpä spa(rtta)t ; empely(eṃ) :
c tka ra pre(ke) ; a k· r· ; po kleśanma ; krentänmpa
d no śmalyñesa ; pttsamtsar-ne ; te – – s· ; añmāntse :
a a4 i(nd)ri (c)etsä ; ṣertwensa ; mai wälkatärn2 ; (wn)olmene :
b sukrätatñe ; pkarsa-me ; ce cmelne ka ; ynem po – :
c kuse m(ai) aṣäṃn ; cmelane ; c(m)eträ wa (ś)ai;ṣets (sai)mts(a) :
d (mä)pi nta ṣpä ; erkatñe ; treṅke wärñai ; sparkatsi : 4
a a5 s(e) ṣ(pä) śāke ; a – – ; nauṣ·· – ces ; (w)n(o)l(m)e ce :
b trai ·(·)o l·· ts· ; ·o – ·o ; se se (ike)ś ; aim-äc ra :
c kleśanma ; stapäṣe tuṃ ; – rta tsa ka ; śarsäskeṃ :
d kuse saṃtsārsa ; lalaloṣ ; täne ake ; kälalle : 5


Whoever leaves the home for homelessness, having given up all of his relatives together with desire in word and mind, tamed by the fear of the disappearance of things, he left home by the strength of a fortified (?) wish.
a1 Being equipped with monkhood [and] a repentant mind, you own mind... with honor, be you helpful for me in the fulfilment of my wish!
a2 Never forget in your life your resolve of leaving. If me... to stand by the order of the teacher... and you are long not conducting yourself in the three terrible behaviors (?)n3 , then time... all Kleśas with the coming together with the good... grow... of yourself (?).
a4 The sense remains (?) in the being through their incitement. Know their gratefulness/virtue (?)! We all go to this birth. Whoever leads into births will be born as refuge for the worlds to indeed destroy hostility, attachment, etc.
a5 ... and this Śākyamuni... before... this being... We will give you... three... to the place... ... Kleśas... they informed... Those who are weary from saṃsāra can find an and here.


Philological commentary

The transliteration has been taken from Ogihara 2018: 161-162.
The transcription has been taken from Ogihara 2018: 162-3.
n1 The correction leläñaṣ by the editors can be rejected. Rather, we're probably dealing with laläñ(e)ṣe here. The wall in the photographs provided by the editors is damaged at this part. Thus, it is difficult to make out what it says. However, from a purely grammatical point of view, laläñeṣe is better than the participle, which would mean "the resolve that has left" instead of "the resolve of leaving".
n2 wälkatär is a hapax. Maybe it is related to walke "for a long time". Thus, I have translated it as "remain". Of course, this is tentative.
n3 Reading spertteṃ for ·[ṣ] (·)te[ṃ] together with the editors.



Ogihara 2018; Zhao and Rong 2020: 147-150


Ogihara 2018

Ogihara, Hirotoshi. 2018. “Two fragments of Tocharian B laissez-passers kept in the Berlin Collection.” In Great Journeys across the Pamir Mountains: A Festschrift in Honor of Zhang Guangda on his Eighty-fifth Birthday, 37:33–45. Brill’s Inner Asian Library. Leiden: Brill.

Zhao and Rong 2020

Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.