Work in progress
Kz-213-ZS-L01
Known as: | Kz-213-ZS-L01 |
Cite this page as: | Adrian Musitz. "Kz-213-ZS-L01". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-kz213zsl01 (accessed 14 Sep. 2024). |
Edition |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience |
Main find spot: | Kizil |
Collection: | in situ |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Add. linguistic characteristics: | classical; late |
Script: | classical |
Text contents |
Text genre: | Literary |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object |
Material: |
charcoal
on wall |
Form: | Graffito |
Number of lines: | 5 |
Transliteration
a1 | kuse nai ksa ṅke o no lme o [s](·)· (–) [lä] [ca] [s]n[ai] o sta¯ ¯śc : [re] [k]· – ra [ñc]ne [p]o¯ ¯s̝ s̝a¯ ¯ñ [śa] mna re [r]i no rmeṃ śle k[ña] [sa] [:] y[a] yā tau wa wä [nt]ä rwa¯ ¯ts spa rka lyñe m[eṃ] ·r· sk[ai] ysa : la¯ ¯c o sta [m]e[ṃ] tsre [r]me ṣe a ka lka ṣe wä rkṣä lttsa : 1 |
a2 | [ṣa] – [ñe] sa k· – nu sn[ai] [o] nmiṃ ṣ·e (–) lsko sa : [s̝a]¯ ¯ñ [pa] [l]sko – – – [s]ä¯ ¯[t] [s]u ·e [n]ä ñca śle pau ·o [a] ka lka [n]tse p[k]· ly[ñ]e ne e ki ta tse pta ka ñi : la la [ña] ṣ[a] pra [t]iṃ nä ma pi ma rsa¯ ¯t śau¯ ¯l wä rñai : 2 |
a3 | k[w]ri ñi sta ma t[s]yai tko [r]ne ka ṣi ntse (–) (– –) ·l· : [t]rai ·[ṣ]e (·)t[eṃ] ne e mp[ä] rkre ma [s̝]pa s[pa] – ¯t [e] mpe [l]y· : t[k]a [ra] p[r]e – a [k]· [r]· po kle śa nma kre nta nmpa no śma lyñe sa p[t]tsa mtsa rne te – – s· a ñmā [n]tse : |
a4 | i ·(·)[r]i ·[e] [t]sa ṣ[e] rtwe [nsa] [m]ai w[ä] lka ta¯ ¯[r] ·(·)[o] l[m]e ne : [su] kra ta [tñ]e [pka] rsa me [ce] cme ln[e] ka yne [m]po – [:] ku[s]e [m]· [a] s̝aṃ¯ ¯n [c]me [l]a [n]e [c]·e [t]ra [wa] ·[ai] ṣe¯ ¯[ts] – [mts]· : – pi nta s̝pa [e] rka t[ñ]e [tr]e [ṅke] wä rñai s[pa] rka tsi : 4 |
a5 | s· s̝·· ś[ā] ke a – – [nau] [ṣ]·· – [ce]¯ ¯[s] ·[n]· l·e [c]e : [t]rai ·(·)o [l]·· [ts]· ·[o] – ·[o] se se – – śai [ma] [cra] : – [kle] śa nma [sta] [pa] ṣe tuṃ – rta tsa ka śa [r]sa ske[ṃ] : kuse saṃ tsā rsa la la lo¯ ¯s̝ [ta] ne a k[e] ka la l[l]e : 5 |
Transcription
Translation
a1 | Whoever leaves the home for homelessness, having given up all of his relatives together with desire in word and mind, tamed by the fear of the disappearance of things, he left home by the strength of a fortified (?) wish. |
a2 | Being equipped with monkhood [and] a repentant mind, you own mind... with honor, be you helpful for me in the fulfilment of my wish! Never forget in your life your resolve of leaving. |
a3 | If me... to stand by the order of the teacher... and you are long not conducting yourself in the three terrible behaviors (?)n3 , then time... all Kleśas with the coming together with the good... grow... of yourself (?). |
a4 | The sense remains (?) in the being through their incitement. Know their gratefulness/virtue (?)! We all go to this birth. Whoever leads into births will be born as refuge for the worlds to indeed destroy hostility, attachment, etc. |
a5 | ... and this Śākyamuni... before... this being... We will give you... three... to the place... ... Kleśas... they informed... Those who are weary from saṃsāra can find an and here. |
Commentary
Philological commentary
| The transliteration has been taken from Ogihara 2018: 161-162. |
| The transcription has been taken from Ogihara 2018: 162-3. |
n1 | The correction leläñaṣ by the editors can be rejected. Rather, we're probably dealing with laläñ(e)ṣe here. The wall in the photographs provided by the editors is damaged at this part. Thus, it is difficult to make out what it says. However, from a purely grammatical point of view, laläñeṣe is better than the participle, which would mean "the resolve that has left" instead of "the resolve of leaving". |
n2 | wälkatär is a hapax. Maybe it is related to walke "for a long time". Thus, I have translated it as "remain". Of course, this is tentative. |
n3 | Reading spertteṃ for ·[ṣ] (·)te[ṃ] together with the editors. |
References
Edition
Ogihara 2018; Zhao and Rong 2020: 147-150
Bibliography
Ogihara 2018
Ogihara, Hirotoshi. 2018. “Two fragments of Tocharian B laissez-passers kept in the Berlin Collection.” In Great Journeys across the Pamir Mountains: A Festschrift in Honor of Zhang Guangda on his Eighty-fifth Birthday, 37:33–45. Brill’s Inner Asian Library. Leiden: Brill.
Zhao and Rong 2020
Zhao, Li, and Xinjiang Rong, eds. 2020. Cave inscriptions in Ancient Kucha. Shanghai: Zhongxi Book Company.
Announcements