print
Work in progress
IOL Toch 214
Known as: | IOL Toch 214; H add.149.88; C.88 |
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 214". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch214 (accessed 02 Dec. 2023). |
Edition |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Meter: | M18 |
Object |
Material: |
ink
on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 11.4 × 17.8 cm |
Number of lines: | 9 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | /// ·m· ts· a n· st·¯ ¯r – ¯[ś] e – – – – – – /// |
a2 | /// ·[e] ya ma lñe ri ttä ske ñcä tu meṃ we s̝s̝aṃ || a – /// |
a3 | /// – sa y❠¯ś ya sa¯ ¯r• mī sa ke ktse ñmeṃ a llo ka pre /// |
a4 | /// ·t· trī ko¯ ¯s̝ cau ka tai e ṅweṃ su kcī ṣe rpsa ka wa¯ – śe rwi /// |
a5 | /// [ya] ne [ś]au – – p· – – (–) ·au (–) skā ya sā mpa tsi : ka /// |
a6 | /// śa wā re : mlyu – ·eṃ mī sa ś[n]o[¯] [¯][yä] śwā tsi wsā sta a [l]·[e] /// |
a7 | /// [p]e [l]· ṣa rne pai ne me leṃ klau tsne lyka śke ka rstā cke ktse ño – /// |
a8 | /// – sta¯ ¯r 2 || ja na h[i] tai ṣi we s̝s̝aṃ ke śta ttā rmeṃ te tre ṅku ·e /// |
a9 | /// – ñma ñ·e ma¯ ¯r || ja na ·[i] tai ṣi [w]e s̝·aṃ [ma] pi wa ·e – /// |
b1 | /// [l]· s· : sn· k· śm· k· • – ¯nts ·ś· – – [m]· ·kw· [t]· – /// |
b2 | /// [p]u¯ ¯l ṣle mpa e ne śle a r· ñci ñī po wno lmeṃ¯ ¯ts śwā tsi ·l· /// |
b3 | /// la reṃ ñi¯ ¯ś kuse mā tro ṅne ka mā te¯ ¯ñä so yṣe ta ṅsa : kuse mā – /// |
b4 | /// ··ṃ ñi¯ ¯ś ke te wa ·i – [w]sā wa [snai] tse re kwa 3 snai ypa rw[e] /// |
b5 | /// – – ¯r ka – ·[ī] ṣmo re – – [l]ā ra ñma ṣṣe : toṃ ñe mn· s· /// |
b6 | /// la rau ñe ·[e] ṣ· trū na po ta sā mai : 3 cme lmeṃ ·[e]¯ ¯l· /// |
b7 | /// – śpa ssā mai ṣa ñla re naṃ : a swā re ka śau wa me /// |
b8 | /// ś· kwī pe 4 ka rū nä ṣṣa mā ce rno ñī s❠¯u /// |
b9 | /// – : k[w]·i mā k·e n·a l[y]ī pa k·a k·e – – ṣ·a ·e /// |
Transcription
Translation
a1 |
... you breathe in ... |
a2 |
... they bind your acting. Thereupon he says: «... |
a3 |
... he drank blood; flesh from the body at another time ... |
a4 |
... you have hidden the confused man. He pointed out to you: «The hunters killed ... |
a5 |
... life in ... try to take away ... |
a6 |
... they ate. Flesh of the thigh he gave to his wife as food; another ... |
a7 |
lawlessly he cut off your hands, feet, nose and ears; [your] body ... |
a8 |
... you ... 2. || Janahitaiṣin says: «Having considered this, being clung ... |
a9 |
... I wish ... || Janahitaiṣin says: «Isn't it ... |
b1 |
... many without number ... |
b2 |
like the Vipula mountain the hearts of all beings ... food for me ... |
b3 |
... me the dear one, who [am] not in a tree cavity. They brought me out of love for [my] son. Who does not ... |
b4 |
whom I gave clothes without deceit. 3. Without beginning ... |
b5 |
... own beloved; these names ... |
b6 |
I have compared all the signs of love. 3. From the birth ... |
b7 |
... I have skinned my own dear ones. Unsweet I had them killed ... |
b8 |
... shame. 4. But even this compassionate mother of mine ... |
b9 |
... if not ... |
Other
b7 |
Ich häutete meine lieben [und] ließ sie noch unsanft töten. (Schmidt 1974: 460) |
Commentary
Remarks
|
According to Broomhead 1962a: 249 "[w]ritten in medium ductus, it is quite clearly preserved, except for a large gap in the middle of line five. It is from the middle of a large nine line manuscript." |
Linguistic commentary
Philological commentary
n2 |
(vi)pul-ṣlempa: cf. A 30 a1 vipul ṣuläṣ lyutār tpär. |
References
Online access
IDP: IOL Toch 214
Edition
Peyrot 2007a: №214; Broomhead 1962a: 249-251
Translations
Broomhead 1962a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 a9 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 (250-251); Hackstein 1995: a1 (247); Krause 1952: b7 (187); Schmidt 1974: b6 (289), b7 (460)
Bibliography
Broomhead 1962a
Broomhead, J. W. 1962a. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD thesis, Cambridge: Trinity College.
Hackstein 1995
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
IDP
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause 1952
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot 2007a
Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Schmidt 1974
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.
Announcements