🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

IOL Toch 214

Known as:IOL Toch 214; H add.149.88; C.88
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 214". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch214 (accessed 29 May 2024).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Meter:M18

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):11.4 × 17.8 cm
Number of lines:9

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// ·m· ts· a n· st·¯ ¯r – ¯[ś] e – – – – – – ///
a2/// ·[e] ya ma lñe ri ttä ske ñcä tu meṃ we s̝s̝aṃ || a – ///
a3/// – sa yā¯ ¯ś ya sa¯ ¯r mī sa ke ktse ñmeṃ a llo ka pre ///
a4/// ·t· trī ko¯ ¯s̝ cau ka tai e ṅweṃ su kcī ṣe rpsa ka wa¯ – śe rwi ///
a5/// [ya] ne [ś]au – – p· – – (–) ·au (–) skā ya sā mpa tsi : ka ///
a6/// śa wā re : mlyu – ·eṃ mī sa ś[n]o[¯] [¯][yä] śwā tsi wsā sta a [l]·[e] ///
a7/// [p]e [l]· ṣa rne pai ne me leṃ klau tsne lyka śke ka rstā cke ktse ño – ///
a8/// – sta¯ ¯r 2 || ja na h[i] tai ṣi we s̝s̝aṃ ke śta ttā rmeṃ te tre ṅku ·e ///
a9/// – ñma ñ·e ma¯ ¯r || ja na ·[i] tai ṣi [w]e s̝·aṃ [ma] pi wa ·e – ///
b1/// [l]· s· : sn· k· śm· k· • – ¯nts ·ś· – – [m]· ·kw· [t]· – ///
b2/// [p]u¯ ¯l ṣle mpa e ne śle a r· ñci ñī po wno lmeṃ¯ ¯ts śwā tsi ·l· ///
b3/// la reṃ ñi¯ ¯ś kuse mā tro ṅne ka mā te¯ ¯ñä so yṣe ta ṅsa : kuse mā – ///
b4/// ··ṃ ñi¯ ¯ś ke te wa ·i – [w]sā wa [snai] tse re kwa 3 snai ypa rw[e] ///
b5/// – – ¯r ka – ·[ī] ṣmo re – – [l]ā ra ñma ṣṣe : toṃ ñe mn· s· ///
b6/// la rau ñe ·[e] ṣ· trū na po ta sā mai : 3 cme lmeṃ ·[e]¯ ¯l· ///
b7/// – śpa ssā mai ṣa ñla re naṃ : a swā re ka śau wa me ///
b8/// ś· kwī pe 4 ka rū nä ṣṣa mā ce rno ñī sā¯ ¯u ///
b9/// – : k[w]·i mā k·e n·a l[y]ī pa k·a k·e – – ṣ·a ·e ///

Transcription

a1/// ·m· ts· an(ā)st(a)rś e – – – – – – ///
a2/// ·e yamalñe rittäskeñ-cä tumeṃ weṣṣäṃa – ///
a3/// – sa yāś yasar mīsa kektseñmeṃ allokä pre… ///
a4n1 /// · t(e)trīkoṣ caukatai eṅweṃ su-k ṣerpsa kawa(r) śerwi ///
a5
Xx/// ya ne śau(l) – – – – – ·au (pä)skāya sāmpatsi :
Xxka… ///
Xxa6/// śawāre :
Xxmlyu(weṣṣ)eṃ mīsa śnoy śwātsi wsāsta al·e… ///
Xxa7/// pel(e) ṣarne paine meleṃ klautsne lykaśke kärstā-c kektseño – ///
2xa8/// – star 2 ॥
janahitaiṣi weṣṣäṃ keś tättārmeṃ tetreṅku ·e ·///
a9/// (a)ñmañ(ñ)emarjana(h)itaiṣi weṣ(ṣ)äṃ mapi wa ·e – ///
1a18σ b1/// :
1bsn(ai) k(e)ś m(ā)k(a) • ; – – nts ·ś· – – ·kw· 14σ ///
1c18σ b2n2 ///
1d(vi)pul-ṣlempa ; eneśle ; ar(a)ñci ñī ; po wnolmeṃts ; śwātsi ·l· ///
2a18σ
2b b3/// ; lareṃ ñiś ; kuse troṅne ; kamāte-ñ ; soyṣe taṅsa :
2ckuse – /// ; 14σ
2d b4/// ; ··ṃ ñiś ; kete wa·i ; – wsāwa ; snai tserekwa 3
3asnai yparwe /// 15σ
3b b5/// ; – – r ·ī ṣmo re – – ; lār= añmaṣṣe :
3ctoṃ ñemn(a) /// 15σ
3d b6/// ; larauñe(nts)e ; ṣ(o)trūna ; po tasāmai : 3
4acmelmeṃ ·e ; /// 11σ
4b b7/// ; ś ; passāmai ; ṣañ larenäṃ :
4caswāre ka ; śauwa-me ; /// 11σ
4d14σ b8/// ; ś· kwīpe 4
5akarūnäṣṣa ; mācer no ; ñī u ///
5b18σ b9/// – :
5ckw(r)i k·e n·a ; lyīpa k·a ; k·e – – ṣ·a ·e ///

Translation

a1... you breathe in ...
a2... they bind your acting. Thereupon he says: «...
a3... he drank blood; flesh from the body at another time ...
a4... you have hidden the confused man. He pointed out to you: «The hunters killed ...
a5... life in ... try to take away ...
a6... they ate. Flesh of the thigh he gave to his wife as food; another ...
a7lawlessly he cut off your hands, feet, nose and ears; [your] body ...
a8... you ... 2. || Janahitaiṣin says: «Having considered this, being clung ...
a9... I wish ... || Janahitaiṣin says: «Isn't it ...
b1... many without number ...
b2like the Vipula mountain the hearts of all beings ... food for me ...
b3... me the dear one, who [am] not in a tree cavity. They brought me out of love for [my] son. Who does not ...
b4whom I gave clothes without deceit. 3. Without beginning ...
b5... own beloved; these names ...
b6I have compared all the signs of love. 3. From the birth ...
b7... I have skinned my own dear ones. Unsweet I had them killed ...
b8... shame. 4. But even this compassionate mother of mine ...
b9... if not ...

Other

b7Ich häutete meine lieben [und] ließ sie noch unsanft töten. (Schmidt 1974: 460)

Commentary

Remarks

According to Broomhead 1962: 249 "[w]ritten in medium ductus, it is quite clearly preserved, except for a large gap in the middle of line five. It is from the middle of a large nine line manuscript."

Linguistic commentary

n1eṅweṃ for eṅkweṃ.

Philological commentary

n2(vi)pul-ṣlempa: cf. A 30 a1 vipul ṣuläṣ lyutār tpär.

References

Online access

IDP: IOL Toch 214

Edition

Peyrot 2007: №214; Broomhead 1962: 249-251

Translations

Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 a9 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 (250-251); Hackstein 1995: a1 (247); Krause 1952: b7 (187); Schmidt 1974: b6 (289), b7 (460)

Bibliography

Broomhead 1962

Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2007

Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.