Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

IOL Toch 214

Known as:IOL Toch 214; H add.149.88; C.88
Cite this page as:Michaël Peyrot. "IOL Toch 214". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch214 (accessed 02 Dec. 2023).

Edition

Editor:Michaël Peyrot

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:British Library (London)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Meter:M18

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):11.4 × 17.8 cm
Number of lines:9

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.

Transliteration

a1/// ·m· ts· a n· st·¯ ¯r¯[ś] e – – – – – – ///
a2/// ·[e] ya ma lñe ri ttä ske ñcä tu meṃ we s̝s̝aṃ || a – ///
a3/// – sa y❠¯ś ya sa¯ ¯r mī sa ke ktse ñmeṃ a llo ka pre ///
a4/// ·t· trī ko¯ ¯s̝ cau ka tai e ṅweṃ su kcī ṣe rpsa ka wa¯ – śe rwi ///
a5/// [ya] ne [ś]au – – p· – – (–) ·au (–) skā ya sā mpa tsi : ka ///
a6/// śa wā re : mlyu – ·eṃ mī sa ś[n]o[¯] [¯][yä] śwā tsi wsā sta a [l]·[e] ///
a7/// [p]e [l]· ṣa rne pai ne me leṃ klau tsne lyka śke ka rstā cke ktse ño – ///
a8/// – sta¯ ¯r 2 || ja na h[i] tai ṣi we s̝s̝aṃ ke śta ttā rmeṃ te tre ṅku ·e ///
a9/// – ñma ñ·e ma¯ ¯r || ja na ·[i] tai ṣi [w]e s̝·aṃ [ma] pi wa ·e – ///
b1/// [l]· s· : sn· k· śm· k· • – ¯nts ·ś· – – [m]· ·kw· [t]· – ///
b2/// [p]u¯ ¯l ṣle mpa e ne śle a r· ñci ñī po wno lmeṃ¯ ¯ts śwā tsi ·l· ///
b3/// la reṃ ñi¯ ¯ś kuse mā tro ṅne ka mā te¯ ¯ñä so yṣe ta ṅsa : kuse mā – ///
b4/// ··ṃ ñi¯ ¯ś ke te wa ·i – [w]sā wa [snai] tse re kwa 3 snai ypa rw[e] ///
b5/// – – ¯r ka – ·[ī] ṣmo re – – [l]ā ra ñma ṣṣe : toṃ ñe mn· s· ///
b6/// la rau ñe ·[e] ṣ· trū na po ta sā mai : 3 cme lmeṃ ·[e]¯ ¯l· ///
b7/// – śpa ssā mai ṣa ñla re naṃ : a swā re ka śau wa me ///
b8/// ś· kwī pe 4 ka rū nä ṣṣa mā ce rno ñī s❠¯u ///
b9/// – : k[w]·i mā k·e n·a l[y]ī pa k·a k·e – – ṣ·a ·e ///

Transcription

a1 /// ·m· ts· an(ā)st(a)r – ś e – – – – – – ///
a2 /// ·e yamalñe rittäskeñ-cä tumeṃ weṣṣäṃ ॥ a – ///
a3 /// – sa yāś yasar mīsa kektseñmeṃ allokä pre… ///
a4 n1 /// · t(e)trīkoṣ caukatai eṅweṃ sukṣerpsa kawa(r) śerwi ///
a5
Xx /// ya ne śau(l) – – p· – – – ·au (pä)skāya sāmpatsi :
Xx ka… ///
Xx a6/// śawāre :
Xx mlyu(weṣṣ)eṃ mīsa śnoy śwātsi wsāsta al·e… ///
Xx a7/// pel(e) ṣarne paine meleṃ klautsne lykaśke kärstā-c kektseño – ///
2x a8/// – star 2 ॥
janahitaiṣi weṣṣäṃ keś tättārmeṃ tetreṅku ·e ·///
a9 /// (a)ñmañ(ñ)emarjana(h)itaiṣi weṣ(ṣ)äṃ mapi wa ·e – ///
1a 18σ b1/// l· s· :
1b sn(ai) k(e)ś m(ā)k(a) • ; – – nts ·ś· – – m· ·kw· t· – 14σ ///
1c 18σ b2n2 ///
1d (vi)pul-ṣlempa ; eneśle ; ar(a)ñci ñī ; po wnolmeṃts ; śwātsi ·l· ///
2a 18σ
2b b3/// ; lareṃ ñiś ; kuse mā troṅne ; kamāte-ñ ; soyṣe taṅsa :
2c kuse mā – /// ; 14σ
2d b4/// ; ··ṃ ñiś ; kete wa·i ; – wsāwa ; snai tserekwa 3
3a snai yparwe /// 15σ
3b b5/// ; – – r kä – ·ī ṣmo re – – ; lār= añmaṣṣe :
3c toṃ ñemn(a) s· /// 15σ
3d b6/// ; larauñe(nts)e ; ṣ(o)trūna ; po tasāmai : 3
4a cmelmeṃ ·e l· ; /// 11σ
4b b7/// ; – ś ; passāmai ; ṣañ larenäṃ :
4c aswāre ka ; śauwa-me ; /// 11σ
4d 14σ b8/// ; ś· kwīpe 4
5a karūnäṣṣa ; mācer no ; ñī u ///
5b 18σ b9/// – :
5c kw(r)ik·e n·a ; lyīpa k·a ; k·e – – ṣ·a ·e ///

Translation

a1 ... you breathe in ...
a2 ... they bind your acting. Thereupon he says: «...
a3 ... he drank blood; flesh from the body at another time ...
a4 ... you have hidden the confused man. He pointed out to you: «The hunters killed ...
a5 ... life in ... try to take away ...
a6 ... they ate. Flesh of the thigh he gave to his wife as food; another ...
a7 lawlessly he cut off your hands, feet, nose and ears; [your] body ...
a8 ... you ... 2. || Janahitaiṣin says: «Having considered this, being clung ...
a9 ... I wish ... || Janahitaiṣin says: «Isn't it ...
b1 ... many without number ...
b2 like the Vipula mountain the hearts of all beings ... food for me ...
b3 ... me the dear one, who [am] not in a tree cavity. They brought me out of love for [my] son. Who does not ...
b4 whom I gave clothes without deceit. 3. Without beginning ...
b5 ... own beloved; these names ...
b6 I have compared all the signs of love. 3. From the birth ...
b7 ... I have skinned my own dear ones. Unsweet I had them killed ...
b8 ... shame. 4. But even this compassionate mother of mine ...
b9 ... if not ...

Other

b7 Ich häutete meine lieben [und] ließ sie noch unsanft töten. (Schmidt 1974: 460)

Commentary

Remarks

According to Broomhead 1962a: 249 "[w]ritten in medium ductus, it is quite clearly preserved, except for a large gap in the middle of line five. It is from the middle of a large nine line manuscript."

Linguistic commentary

n1 eṅweṃ for eṅkweṃ.

Philological commentary

n2 (vi)pul-ṣlempa: cf. A 30 a1 vipul ṣuläṣ lyutār tpär.

References

Online access

IDP: IOL Toch 214

Edition

Peyrot 2007a: №214; Broomhead 1962a: 249-251

Translations

Broomhead 1962a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 a9 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 (250-251); Hackstein 1995: a1 (247); Krause 1952: b7 (187); Schmidt 1974: b6 (289), b7 (460)

Bibliography

Broomhead 1962a

Broomhead, J. W. 1962a. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD thesis, Cambridge: Trinity College.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2007a

Peyrot, Michaël. 2007a. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.