A 30
Known as: | A 30; THT 663 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot. "A 30". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a30 (accessed 30 Nov. 2023). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Michaël Peyrot |
Date of online publication: | 2012-11-02 |
Provenience | |
Main find spot: | Šorčuq |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 64.02 |
Collection: | Berlin Turfan Collection (BBAW) |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Unknown Avadāna |
Passage: | Remorse of bad deeds of an EGO |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Object | |
Manuscript: | A 1-54 |
Leaf number: | 20-2 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | [vi] pu lṣu la ṣlyu t❠¯r tpa rto p[n]a /// |
---|---|
a2 | kuya lśkaṃ co la¯ ¯cä ñā ssa ru kuya /// |
a3 | cmo¯ ¯l ño¯ ¯m : dha rma vṛ ddhi ○ /// |
a4 | ṣa¯ ¯nt wä rpā te : 3 kuya¯ ¯l ○ /// |
a5 | ṣi¯ ¯m ku sne na¯ ¯s̝ a ppa rm❠¯t [y](·) /// |
a6 | rṣi pyā pyo k[i] ptā ñä kta¯ ¯ñä mā ski /// |
b1 | [sa]¯ ¯m nä¯ ¯s̝ lā ksā lmo ñcä¯ ¯s śrā va /// |
b2 | u pā dhyā (·)o sa spra tti ka ña re y·[aṃ] /// |
b3 | ¯s̝ kuli kraṃ ts(·) ta tra ṅku ○ /// |
b4 | rṣu la ṣtā pa¯ ¯rk kla waṃ tra ○ /// |
b5 | ma¯ ¯nt sā ṅki¯ ¯k ṣṭā ma ṣi nā s[ka] /// |
b6 | [sa]¯ ¯s śwā lṣi to¯ ¯p tā pa¯ ¯rk /// |
Transcription
a1 | vipul ṣuläṣ lyutār tpär top na(ṣ) /// |
---|---|
a2 | kuyal śkaṃ c«m»olac ñāss aru kuya(l) /// |
a3 | cmol ñom : dharmavṛddhi /// (el) (e)- |
a4 | -ṣant wärpāte : 3 kuyal /// |
a5 | n1 ṣim kusne näṣ appärmāt y(āmu) /// (udumpa)- |
a6 | -rṣi pyāpy oki ptāñäktañ māski /// |
b1 | säm näṣ lāksā lmoñcäs śrāva(sti) /// |
b2 | upādhyā (t)osäs prattika-ñarey(ntw)aṃ /// |
b3 | ṣ kuli kräṃts(o) taträṅku(s) /// (sume)- |
b4 | -r-ṣuläṣ tāpärk klawaṃträ /// (sā)- |
b5 | -mantn2 sāṅkik ṣṭāmaṣinās ka /// |
b6 | sas śwālṣi top tāpärk /// |
Translation
a1 | ... there (is) a heap [that is] higher than mount Vipula ... |
---|---|
a2 | ... and why the desire for rebirth was evoked? Why ... |
a3 | ... a birth with the name ... . The Dharmavṛddhi [prosperity of the Law] ... |
a3+ | ... the (gi)ver (of gifts) enjoyed ... |
a4 | Why ... |
a5 | ... would I (hear the Law?)? I who have treated badly (others) ... |
a5+ | ... the Buddhalords (appear) with difficulty (in the world) like the Udumbara flower ... |
b1 | .. I ... those people riding on steeds in (the city of) Śrāvasti ... |
b2 | ... the teacher ... in those individual hells ... |
b3 | ... a beautiful woman (is) clinging to ... |
b3+ | ... now they are falling from mount Sumeru ... |
b4+ | ... they (collec)ted (fruits?) of trees belonging to the community ... |
b6 | ... one heap of meat now ... |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
The left part of a leaf including the string hole space in lines 3 and 4. |
Philological commentary
The verso is in prose, the recto in verse. | |
n1 | ṣim is the end of a 1.sg. optative, probably klyoṣim 'may I hear', less likely are wleṣim 'may I work' and wināṣim 'may I worship'. |
n2 | mant is probably the end of a 3.pl. middle preterite I form from a root ending in -m, such as sāmā- 'to collect' or kāmā- 'to bring'. At the end ka is the beginning of a term being fem.pl.; since karkes 'branches' is most likely masculine, it does not fit. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921a: 21; Sieg and Siegling 1921a p. 21
Translations
Hackstein 1995: a2 (47); Meunier 2013: a5 (160); Thomas 1957: a2 (294); Thomas 1958a: a1 (142); Thomas 1977c: a1 (175)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1977c. “Zu „Tocharisch“ im Handbuch der Orientalistik.” Orbis 26: 168–79.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”
Announcements