Work in progress

A 152

Known as:A 152; THT 785
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 152". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a152 (accessed 09 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 79.10
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Meter:4343 (4x); 43434 (4x)

Object

Manuscript:A 144-211
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

a1/// ·s· ṣīṃ na slu ne ṣiṃ nā kmā pa¯ ¯t : ṣñi pa¯ ¯t lypa ntwā lū pa¯ ¯t ske ysā tma na[¯] [¯k] ///
a2/// lpmā[ṃ] mā cra ṣtā¯ ¯s̝ : wi yo sso ki [c]a¯ ¯m klo pyo mā ca rnuṃ nuṃ tre ka s̝aṃ : ta mka rso ra ṣ·o ///
a3/// mā cri kśkaṃ śo lpā sa ntraṃ mā śkaṃ ca maṃ tu¯ ¯ṅk mska traṃ : 3 tma ṣku ñci tṣiṃ s̝a lpyo pa¯ ¯t śa ///
a4/// tsrama lto¯ ¯nt mo kśi mu kyaṃ eṃ ssä ntra : lā le skrā ke swa rsa sy[o] si ko¯ ¯nt paka lwa ro ma ///
a5/// o rka mnu¯ ¯nt : 4 l[ya] lypa ntwā śśi o ko yā pā ka rnāṃ tsu¯ ¯nt e mpe leṃ : a [ka] ppi ṣyā l· y· ///
a6/// lyā [ā] psā ka rsne¯ ¯ñcä tma (– –) ñwe ñcäṃ : ne ṣcmo lwā ṣṣā¯ ¯s lya ly· ///
b1/// ·r· t· cm[a] ltā (–) m· m· (– –) wu ka nwe nṣi na¯ ¯s wä rka ntā ///
b2/// ·m· klo pyo ṣo ma ka l[ym]e ṣna ly[o] [p]· ñcäṃ na ti wä rs̝s̝a lyo ca mta mna ssi ske [y]·¯ ¯s̝ ///
b3/// [e] mpe lyā¯ ¯s klo pa¯ ¯nt wä rpnā ta¯ ¯rtma ṣca mi mā cri ki pka pśi ññä ṣpre la ntsa mā ntā¯ ¯p ///
b4/// mtā ñsa tka ntrata mṣu rma ṣsā[¯] [¯m] e mpe leṃ klo¯ ¯p wä rpnā ta¯ ¯r ca mi pe nu tsa rtmaṃ sa [m]·ṃ ///
b5/// ta mṣu rma ṣsa¯ ¯m we yeṃ tre keṃ klo [p]wä rpnā ta¯ ¯r || vi śi ko naṃ || maṃ tnyo ta mśa śpa ṅku o ///
b6/// ñä lw[ā] tspo ki ñcäṃ ś[w]e ñcäṃ ysā rswā lka pśi ññä¯ ¯s̝ klo pa su ntā¯ ¯p : kupre ne [ā] ///

Transcription

2ca1 /// · ṣīṃ ; nasluneṣiṃ ; nākmā pat :
2dṣñi pat {lya}lypäntw= ; ālū pat ; skeysā tman-äk ; ///
3aa2 /// (śa)lpmāṃ ; mācräṣ tāṣ :
3bwiyoss oki ; cam klopyo ; mācar nuṃ nuṃ ; trekaṣ-äṃ :
3ctäm kärsoräṣ ; ·o /// a3 /// (:)
3dmācrik śkaṃ śol ; pāsantr-äṃ ; śkaṃ camaṃ ; tuṅk mskatr-äṃ : 3
4atmäṣ kuñcitṣiṃ ; ṣälpyo pat ; śa ///
4ba4 /// ; tsräṃ mältont ; mokśi mukyaṃ ; eṃssänträ :
4clāles krākes ; warsasyo ; sikont päpśkäl ; waromä ///
4da5 11σ /// ; orkämnunt : 4
5alyalypäntwāśśi ; okoyā ; pākär nāṃtsunt ; empeleṃ :
5bakappiṣy āl ; ·y· /// 10σ
5ba6 /// ; lyā āpsā ; kärsneñc tmä – ; (pa)ñweñc-äṃ :
5cneṣ cmolwāṣṣās ; lyaly· ///
b1/// ·r· cmal – – wu kanwenṣinäs wärkäntā ///
b2/// · klopyo ṣoma-kälyme ṣnalyo p(o)ñcäṃ nati wärṣṣälyo cam tämnässi ske y·ṣ ///
b3/// empelyās klopant wärpnātärtmäṣ cami mācri kipn1 kapśiññäṣ pre läntsamāntāp ///
b4/// mtāñ sätkantr-äṃ täm ṣurmaṣ sām empeleṃ klop wärpnātär cami penu tsär tmäṃsam(ā)ṃ ///
b5/// täm ṣurmaṣ säm weyeṃ trekeṃ klop wärpnātärviśikonaṃ
1amäṃt ny otäm śa;śpäṅku o ; /// 11σ
1bb6 /// ñ{†ä} lwā ; tspokiñc-äṃ ; śweñc-äṃ ysār swāl ; kapśiññäṣ ; klopasuntāp :
1ckupre ne ā ///

Translation

a1... or by a true (?) reproach..., throw his own deed or the efforts of someone else... here...
a2... will be... burning... from the mother... Frightened, so to speak, by the torment, the mother will faint again and again.
a2+Having understood this, ...
a3They protect the life of its mother. And there is no love for him/it (the baby?) Then, with sesame-oil...
a4... they take a sharp, small knife in their hand (lit. fist), Overflowing with spit, dirt, stains, foul-smelling...
a5... dark... The terrible one, having manifested as repayment for the deeds, ... impure...
a6... they cut off the lims and joints, Then they stretch him out. (Because of) the deeds of previous lives...
b1... by the two caps of the knees...
b2... with (only) pain and only torment, with all force and power, (she) tries to give birth to it (=the baby).
b3... undergoes terrible torments. Then, ... of it exiting the mothers pudendum...
b4... its... spread... For that reason, it undergoes immense suffering. Its... also being born... sharp...
b5For that reason, it, astonished, confused, undergoes suffering. In the viśikoṃ*-tune: ... like having been flayed, ...
b6... animals taste it. They eat the flesh and blood from its suffering body. If...

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

Philological commentary

n1kip kapśiññäṣ likely refers to the pudendum muliebre here, cf. THT 334.

References

Online access

IDP: THT 785; TITUS: THT 785

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 81; Sieg and Siegling 1921 p. 81

Translations

Hackstein 1995: b2 (79); Thomas 1972: b2 (461); Thomas 1986: a2 (137); Thomas 1997: b2 (86)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1986

Thomas, Werner. 1986. “Zur Stellung von toch. A nuṃ, B nano ‘wieder’ innerhalb des Satzes.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 99: 117–46.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.