Announcements

Work in progress

THT 334

Known as:THT 334; B 334; Bleistiftnummer 2514
Cite this page as:"THT 334". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht334 (accessed 24 Apr. 2024).

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 73.4
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Vinayavibhaṅga
Passage:SA 1
Text genre:Literary
Text subgenre:Vinaya
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:THT 333-335
Leaf number:8
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):7.5 × 13.5 cm
Number of lines:10

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1tu ne swā ra lñe ya ma stra krā ke laṃ nne sa ṅghā tra ṅkä ka takaṃ krui mā krā «ke» laṃ nne
a2ko¯ ¯s stu mā ka e tte ke¯ ¯u wcä ma ścä¯ ¯ś to¯ ¯t stu lāṃ ñca na tra ṅkä nta ka tta
a3kaṃ po sā ṅne te śi tä ya «ma» s̝a llo «na» 4 ṣa mā ne ntse yśe lmi pa lsko ne tsa
a4ṅkaṃ kwi pe ī ke ke¯ ¯u wco ka¯ ¯l lta¯ ¯r rne «tu» ma śne e ṅka sta¯ ¯r nu ska s̝s̝aṃ nne
a5tu ne swā ra lyñe ya ma sta¯ ¯r krā ke la nne sa ṅghā tra ṅ(·)ä ka [ta]
a6kaṃ mā krā ke laṃ nne ko¯ ¯s s[tu] mā ka nu ska s̝s̝aṃ to¯ ¯t stu lāṃ ñca na
a7tra ṅkä nta ka takaṃ po sā ṅne te śi tya ma s̝a llo na 5 ṣa mā [ne]
a8ntse yśe lmi pa lsko ne tsa ṅkaṃ kwi pe ī ke ke¯ ¯u wco ka¯ ¯l lta¯ ¯r rne [t](·) –
a9ro ntsa ya ṣta¯ ¯r ya rmä ya ma sta¯ ¯r tu ne swā ra lyñe ya ma s(·) (– – –)
a10laṃ nne sa ṅgha tra ṅko ka taka[ṃ] blank
b1krui mā krā ke laṃ nne ko¯ ¯s sttu mā ka prā roṃ ntsa ce śaṃ to¯ ¯t stu lāṃ tra ṅk[o] (– –)
b2takaṃ po sā ṅne te śi tä ya ma s̝a lo na 6 ṣa mā ne ntse yśe [l](·) (–)
b3lsko ne tsa ṅkaṃ kwi pe ī ke ke¯ ¯u wco ka¯ ¯l lta¯ ¯r rne tu kre tswe sa ya ṣta¯ ¯r [tu]
b4ne swā ra lyñe ya ma sta¯ ¯r kr(·) ke laṃ nne sa ṅghā tra ṅko ka takaṃ krui mā krā
b5ke laṃ nne ko¯ ¯s stu mā ka kre tswe sa ce śaṃ to¯ ¯t sttu l(·)ṃ (–) ṅko
b6koṃ nta ka takaṃ po sā ṅne te śi tä ya s̝a lo na 7 ṣa mā neṃ ntse yśe
b7lmi pa lsko ne tsa ṅkaṃ kwi pe ī ke ke¯ ¯u wco ka¯ ¯l lta¯ ¯r rne ma lyu wi ñcä e pi
b8ṅkte klu ṣnā ta¯ ¯r rne tu ne swā ra lyñe ya ma sta¯ ¯r krā ke laṃ nne sa ṅghā tra ṅko
b9ka takaṃ krui mā kkrā ke laṃ nne ko¯ ¯s mā ka ma lyu wiṃ ñco e pi ṅkte klu ṣnā tra

Transcription

a1 tune swāralñe yamasträ krāke läṃn-ne saṅghā-träṅkä kätäṅkäṃ krui krāke läṃn-ne
a2 koss tu māka ette keuwcä maścäś tot stulāṃñcana träṅkänta kätta-
a3 -ṅkäṃ po sāṅne teśitä yamaṣällona 4 ṣamānentse yśelmi pälskone tsa-
a4 -ṅkaṃn1 kwipe īke keuwco kalltärr-ne tu maśne eṅkastär nuskaṣṣäṃn-ne
a5 tune swāralyñe yamastär krāke län-ne saṅghā-träṅ(k)ä kätä-
a6 -ṅkäṃ krāke läṃn-ne koss tu māka nuskaṣṣäṃ tot stulāṃñcana
a7 träṅkänta kätäṅkäṃ po sāṅne teśit yamaṣällona 5 ṣamāne-
a8 -ntsen1 yśelmi pälskone tsaṅkaṃ kwipe īke keuwco kalltärr-ne t(u) (prā)-
a9 -rontsa yaṣtär yarmä yamastär tune swāralyñe yamas(tär) (krāke)
a10 läṃn-ne saṅgha-träṅko kätäṅkäṃ
b1 krui krāke läṃn-ne koss ttu māka prāroṃntsa ceśaṃ tot stulāṃ-träṅko(nta) (kä)-
b2 -täṅkäṃ po sāṅne teśitä yamaṣälona 6 ṣamānentse yśel(mi) (pä)-
b3 -lskonen1 tsaṅkaṃ kwipe īke keuwco kalltärr-ne tu kretswesa yaṣtär tu-
b4 -ne swāralyñe yamastär kr(ā)ke läṃn-ne saṅghā-träṅko kätäṅkäṃ krui krā-
b5 -ke läṃn-ne koss tu māka kretswesa ceśaṃ tot sttul(ā)ṃ(-trä)ṅko-
b6 -«†ko»ṃnta kätäṅkäṃ po sāṅne teśitä yaṣälonan2 7 ṣamāneṃntse yśe-
b7 -lmin2 pälskone tsaṅkaṃ kwipe īke keuwco kalltärr-ne mälyuwiñcä epi-
b8 -ṅkte klu{ṣ/p}nātärr-ne tune swāralyñe yamastär krāke läṃn-ne saṅghā-träṅko
b9 kätäṅkäṃ krui kkrāke läṃn-ne kos māka mälyuwiṃñco epiṅkte klu{ṣ/p}nāträ

Translation

a1 Thereby, he pleasures himself. If dirt (=semen) exits it (=his penis), he commits a saṅghāvaśeṣa-offense.
a1+ If dirt does not exit him, then he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times it goes) down and up into his fist.
a3 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha.
a3+ If sexual desires arise in the mind of a monk, his shame-place stands erect.
a4 He grabs it in his fist. He squeezes it.
a5 Thereby, he pleasures himself.
a5+ If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa-offense.
a6+ If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times) he squeezes it.
a7 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha.
a7+ If sexual desires arise in the mind of a monk, his shame-place stands erect.
a8+ He excites it with his fingers.
a9 He measures it out. (?) Thereby, he pleasures himself.
a9+ If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa-offense.
b1+ If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times) he touches it with his fingers.
b2 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha.
b2+ If sexual desires arise in the mind of a monk, his shame-place stands erect.
b3 He excites it with a rag.
b3+ Thereby, he pleasures himself.
b4 If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa-offense.
b4+ If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times) he touches it with the rag.
b6 (The offenses) are to be confessed to in the whole saṃgha.
b6+ If sexual desires arise in the mind of a monk, his shame-place stands erect.
b7+ He squeezes it between his thighs.
b8 Thereby, he pleasures himself.
b8+ If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa-offense.
b9 If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times he squeezes it between his thighs).

Other

a1 … [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 693)
a1+ If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he (moves) it up and down towards [his] fist, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (Peyrot 2013b: 693)
a3+ If feelings of lust arise in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he takes it in his fist, he squeezes it [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 336, 693)
a3+ If there arise feelings of lust in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he takes it in his fist, he squeezes it [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 336, 693)
a3+ [Wenn] sich dem Mönche Begierden im Denken erheben [und wenn] ihm der Schamort emporsteht, [und wenn] er es in die Faust nimmt [und] es drückt [und wenn] er daran Gefallen findet [und wenn] ihm Schmutz herauskommt, [so] begeht er ein Saṅghāvaśeṣa-Vergehen. (Schmidt 1974: 344)
a6+ If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he squeezes it, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (Peyrot 2013b: 693)
a7+ If there arise feelings of lust in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he touches it with his fingers, he measures it [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 694)
a8+ ... [wenn] ihn der Schamort emporsteht [und] [wenn] er es mit [seinen] Fingern berührt [und] Maß nimmt ... (Schmidt 1974: 328)
b1+ If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he touches it, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (Peyrot 2013b: 694)
b2+ If there arise feelings of lust in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he touches it with a rag [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 694)
b2+ [Wenn] sich dem Mönch Begierden im Denken erheben [und wenn] ihm der Schamort emporsteht, [und wenn] er es mit einem Lappen berührt [und] daran Gefallen findet [und wenn] ihm Schmutz herauskommt, [so] begeht er ein Saṃghāvaśeṣa-Vergehen. (Schmidt 1974: 481)
b4+ If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he touches it with the rag, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (Peyrot 2013b: 694)
b6+ If there arise feelings of lust in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he rubs it between his thighs [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 694)
b6ff [Wenn] sich dem Mönche Begierden im Denken erheben [und wenn] ihm der Schamort emporsteht, [und wenn] er es zwischen den Schenkeln reibt [und] daran Gefallen findet [und wenn] ihm Schmutz herauskommt, [dann] begeht er ein Saṅghāvaśeṣa-Vergehen. [Wenn] ihm nicht Schmutz herauskommt, sooft er [es] zwischen den Schenkeln reibt, (sooft begeht er grobe Vergehen [sthūlātyaya], die vor [wtl. in] der ganzen Gemeinde zu beichten sind). (Schmidt 1974: 326-7)
b9 If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he rubs it between his thighs, (so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community). (Peyrot 2013b: 694)

Commentary

Remarks

In general, this manuscript is written in the standard script type, but it still shows an archaic-shaped 〈ṣa〉 (cf. Malzahn 2007a: 264).

Linguistic commentary

n1 According to Sieg and Siegling 1953: 217, the ī in īke could also be short.

Philological commentary

n2 yaṣälona is likely a mistake for yamaṣälona.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008 A3
Malzahn 2007a A5
Tamai 2011 A2
Tamai 2011 C14

References

Online access

IDP: THT 334; TITUS: THT 334

Edition

Sieg and Siegling 1953: 217

Translations

Hackstein 1995: a4 a5 (180); Peyrot 2013b: a1 (693), a1 a2 a3 (693), a3 a4 a5 a6 (336, 693), a3 a4 a5 a6 (336, 693), a6 a7 (693), a7 a8 a9 a10 (694), b1 b2 (694), b2 b3 b4 (694), b4 b5 b6 (694), b6 b7 b8 b9 (694), b9 (694); Schmidt 1974: a3 a4 a5 a6 (344), a8 a9 (328, 342), a8 a9 (328), b2 b3 b4 (481), b6 b7 b8 b9 (326f), b6ff (326-7); Sieg and Siegling 1983: a3 a4 (142); Thomas 1954: a1 (724); Thomas 1995: a1 a2 a3 (62), a6 a7 (63), b1 b2 (63), b4 b5 b6 (63), b9 (63)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”