THT 334
Known as: | THT 334; B 334; Bleistiftnummer 2514 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 334". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht334 (accessed 06 Oct. 2024). |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 73.4 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | SA 1 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 333-335 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 7.5 × 13.5 cm |
Number of lines: | 10 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | tu ne swā ra lñe ya ma stra krā ke laṃ nne sa ṅghā tra ṅkä ka ta ṅkaṃ krui mā krā «ke» laṃ nne |
---|---|
a2 | ko¯ ¯s stu mā ka e tte ke¯ ¯u wcä ma ścä¯ ¯ś• to¯ ¯t stu lāṃ ñca na tra ṅkä nta ka tta |
a3 | ṅkaṃ po sā ṅne te śi tä ya «ma» s̝a llo «na» 4 ṣa mā ne ntse yśe lmi pa lsko ne tsa |
a4 | ṅkaṃ kwi pe ī ke ke¯ ¯u wco ka¯ ¯l lta¯ ¯r rne «tu» ma śne e ṅka sta¯ ¯r nu ska s̝s̝aṃ nne |
a5 | tu ne swā ra lyñe ya ma sta¯ ¯r krā ke la nne sa ṅghā tra ṅ(·)ä ka [ta] |
a6 | ṅkaṃ mā krā ke laṃ nne ko¯ ¯s s[tu] mā ka nu ska s̝s̝aṃ to¯ ¯t stu lāṃ ñca na |
a7 | tra ṅkä nta ka ta ṅkaṃ po sā ṅne te śi tya ma s̝a llo na 5 ṣa mā [ne] |
a8 | ntse yśe lmi pa lsko ne tsa ṅkaṃ kwi pe ī ke ke¯ ¯u wco ka¯ ¯l lta¯ ¯r rne [t](·) – |
a9 | ro ntsa ya ṣta¯ ¯r ya rmä ya ma sta¯ ¯r tu ne swā ra lyñe ya ma s(·) (– – –) |
a10 | laṃ nne sa ṅgha tra ṅko ka ta ṅka[ṃ] |
lf | 8 |
b1 | krui mā krā ke laṃ nne ko¯ ¯s sttu mā ka prā roṃ ntsa ce śaṃ to¯ ¯t stu lāṃ tra ṅk[o] (– –) |
b2 | ta ṅkaṃ po sā ṅne te śi tä ya ma s̝a lo na 6 ṣa mā ne ntse yśe [l](·) (–) |
b3 | lsko ne tsa ṅkaṃ kwi pe ī ke ke¯ ¯u wco ka¯ ¯l lta¯ ¯r rne tu kre tswe sa ya ṣta¯ ¯r [tu] |
b4 | ne swā ra lyñe ya ma sta¯ ¯r kr(·) ke laṃ nne sa ṅghā tra ṅko ka ta ṅkaṃ krui mā krā |
b5 | ke laṃ nne ko¯ ¯s stu mā ka kre tswe sa ce śaṃ to¯ ¯t sttu l(·)ṃ (–) ṅko |
b6 | koṃ nta ka ta ṅkaṃ po sā ṅne te śi tä ya s̝a lo na 7 ṣa mā neṃ ntse yśe |
b7 | lmi pa lsko ne tsa ṅkaṃ kwi pe ī ke ke¯ ¯u wco ka¯ ¯l lta¯ ¯r rne ma lyu wi ñcä e pi |
b8 | ṅkte klu ṣnā ta¯ ¯r rne tu ne swā ra lyñe ya ma sta¯ ¯r krā ke laṃ nne sa ṅghā tra ṅko |
b9 | ka ta ṅkaṃ krui mā kkrā ke laṃ nne ko¯ ¯s mā ka ma lyu wiṃ ñco e pi ṅkte klu ṣnā tra |
Transcription
lf | 8 |
Translation
a1 | Thereby, he pleasures himself. If dirt (=semen) exits it (=his penis), he commits a saṅghāvaśeṣa-offense. |
---|---|
a1+ | If dirt does not exit him, then he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times it goes) down and up into his fist. |
a3 | (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha. |
a3+ | If sexual desires arise in the mind of a monk, his shame-place stands erect. |
a4 | He grabs it in his fist. He squeezes it. |
a5 | Thereby, he pleasures himself. |
a5+ | If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa-offense. |
a6+ | If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times) he squeezes it. |
a7 | (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha. |
a7+ | If sexual desires arise in the mind of a monk, his shame-place stands erect. |
a8+ | He excites it with his fingers. |
a9 | He measures it out. (?) Thereby, he pleasures himself. |
a9+ | If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa-offense. |
b1+ | If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times) he touches it with his fingers. |
b2 | (The offenses) are to be confessed to in the whole saṅgha. |
b2+ | If sexual desires arise in the mind of a monk, his shame-place stands erect. |
b3 | He excites it with a rag. |
b3+ | Thereby, he pleasures himself. |
b4 | If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa-offense. |
b4+ | If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times) he touches it with the rag. |
b6 | (The offenses) are to be confessed to in the whole saṃgha. |
b6+ | If sexual desires arise in the mind of a monk, his shame-place stands erect. |
b7+ | He squeezes it between his thighs. |
b8 | Thereby, he pleasures himself. |
b8+ | If dirt exits it, he commits a saṅghāvaśeṣa-offense. |
b9 | If dirt does not exit it, he commits as many sthūlātyaya-offenses as (the times he squeezes it between his thighs). |
Other
a1 | … [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 693) |
---|---|
a1+ | If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he (moves) it up and down towards [his] fist, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (Peyrot 2013b: 693) |
a3+ | If feelings of lust arise in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he takes it in his fist, he squeezes it [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 336, 693) |
a3+ | If there arise feelings of lust in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he takes it in his fist, he squeezes it [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 336, 693) |
a3+ | [Wenn] sich dem Mönche Begierden im Denken erheben [und wenn] ihm der Schamort emporsteht, [und wenn] er es in die Faust nimmt [und] es drückt [und wenn] er daran Gefallen findet [und wenn] ihm Schmutz herauskommt, [so] begeht er ein Saṅghāvaśeṣa-Vergehen. (Schmidt 1974: 344) |
a6+ | If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he squeezes it, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (Peyrot 2013b: 693) |
a7+ | If there arise feelings of lust in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he touches it with his fingers, he measures it [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 694) |
a8+ | ... [wenn] ihn der Schamort emporsteht [und] [wenn] er es mit [seinen] Fingern berührt [und] Maß nimmt ... (Schmidt 1974: 328) |
b1+ | If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he touches it, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (Peyrot 2013b: 694) |
b2+ | If there arise feelings of lust in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he touches it with a rag [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 694) |
b2+ | [Wenn] sich dem Mönch Begierden im Denken erheben [und wenn] ihm der Schamort emporsteht, [und wenn] er es mit einem Lappen berührt [und] daran Gefallen findet [und wenn] ihm Schmutz herauskommt, [so] begeht er ein Saṃghāvaśeṣa-Vergehen. (Schmidt 1974: 481) |
b4+ | If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he touches it with the rag, so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community. (Peyrot 2013b: 694) |
b6+ | If there arise feelings of lust in the mind of a monk—his penis [lit. shame] stands high, he rubs it between his thighs [and] he enjoys that—[and] his sperm [lit. filth] comes out, then he commits a saṃghāvaśeṣa offence. (Peyrot 2013b: 694) |
b6ff | [Wenn] sich dem Mönche Begierden im Denken erheben [und wenn] ihm der Schamort emporsteht, [und wenn] er es zwischen den Schenkeln reibt [und] daran Gefallen findet [und wenn] ihm Schmutz herauskommt, [dann] begeht er ein Saṅghāvaśeṣa-Vergehen. [Wenn] ihm nicht Schmutz herauskommt, sooft er [es] zwischen den Schenkeln reibt, (sooft begeht er grobe Vergehen [sthūlātyaya], die vor [wtl. in] der ganzen Gemeinde zu beichten sind). (Schmidt 1974: 326-7) |
b9 | If his sperm [lit. filth] does not come out, as often as he rubs it between his thighs, (so often he commits a grave (sthūla) offence that has to be confessed to the whole community). (Peyrot 2013b: 694) |
Commentary
Remarks
In general, this manuscript is written in the standard script type, but it still shows an archaic-shaped 〈ṣa〉 (cf. Malzahn 2007a: 264). |
Linguistic commentary
n1 | According to Sieg and Siegling 1953: 217, the ī in īke could also be short. |
---|
Philological commentary
n2 | yaṣälonais likely a mistake for yamaṣälona. |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A3 |
Malzahn 2007a | A5 |
Tamai 2011 | A2 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Translations
Hackstein 1995: a4 a5 (180); Peyrot 2013b: a1 (693), a1 a2 a3 (693), a3 a4 a5 a6 (336, 693), a3 a4 a5 a6 (336, 693), a6 a7 (693), a7 a8 a9 a10 (694), b1 b2 (694), b2 b3 b4 (694), b4 b5 b6 (694), b6 b7 b8 b9 (694), b9 (694); Schmidt 1974: a3 a4 a5 a6 (344), a8 a9 (328, 342), a8 a9 (328), b2 b3 b4 (481), b6 b7 b8 b9 (326f), b6ff (326-7); Sieg and Siegling 1983: a3 a4 (142); Thomas 1954: a1 (724); Thomas 1995: a1 a2 a3 (62), a6 a7 (63), b1 b2 (63), b4 b5 b6 (63), b9 (63)
Bibliography
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.