Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 82

Known as:THT 82; B 82; Bleistiftnnummer 2332
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 82". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht82 (accessed 08 Dec. 2023).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Expedition code:T III Š 91.28
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12

Object

Manuscript:Araṇemi α
Preceding fragment:THT 81
Following fragment:THT 83
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

(continues from THT 81)

a1/// (·)[t](·) kuce wä [n]ta re sa ke ka mo[¯] [¯]s̝[] ta k❠¯s yta ri ntse ś(·) śśu ko
a2/// [n]e kme¯ ¯m || wa lo we s̝s̝aka ṣṣi nta ye ssa wa rñai śai ṣṣe
a3/// [ka] [ru] ṇa pra lā pne || ma kte ksa lkā ta rta¯ ¯ñä mai¯ ¯m klyo mo la
a4/// ¯mt śc[i] [r](·) nn(·) (– – –) wa te no la laṃ ṣke o lypo [t](·)e 1
a5/// s(·)ä (– – – – – – – – –) – – ytā ri (·)e (– –)
a6/// śwe [s̝s̝a] – – –
b1/// [lka] – (– – –)
b2/// – ñś(·) (– – –)
b3/// || wa lo we s̝s̝aṃ ṣa ñpa lsk(·) ||
b4/// [t](·) ll[e] o tta¯ ¯ñä st[e] kr(·)(·) twä nta re ne e kī ta ttse ne stsi • ||
b5/// yai kau ci pre rne : toṃ wi wä nta rwa tne ka lma ksa ka llo¯ ¯yä
b6/// r[ñ]ī¯ ¯śä po yśiṃ ñā kā lksa : ya ltse śau la nma ra mā ñi kca ynā

(continues on THT 83)

Transcription

(continues from THT 81)

a1 /// ·t· kuce wäntaresa kekamoṣ takās ytarintse ś(e)śśuko
a2 n1 /// (ta)ne kmemwalo weṣṣäṃ käṣṣinta yessa warñai śaiṣṣe
a3 n2 /// (॥) karuṇapralāpne
1a mäkte ksa lkātär ; tañ maim klyomo ; laa4(laṃṣke)n2
1b 12σ
1c /// (ra)mt ; ścir(i)nn(e)
1d – – – wate ; no lalaṃṣke ; olypot(s)e 1
a5 /// s·ä – – – – – – – – – – – ytāri ·e – –
a6 /// ś weṣṣä(ṃ) – – –
b1 /// lkä – – – –
b2 n3 /// – ñś· – – –
b3 /// ॥ walo weṣṣäṃ ṣañ palsk(o)
b4 /// (yā)t(a)lle ot tañ ste kr(eṃ)t wäntarene ekītattse nestsi • ॥
b5 n4n5
1b /// yai kauc iprerne :
1c toṃ wi wäntarwa ; tne kalma ksa kalloy
Xx /// r ; ñīś poyśiṃñ= ākālksa :
Xx yaltse śaulanma ra ; mā ñi kca ynā(ñmä)

(continues on THT 83)

Translation

(continues from THT 81)

a1 (The king speaks:) ... For what business have you (pl.) come? Exhausted by [your] road
a2 ... (The Brahmins speak:) “... we have come (her)e.” The king speaks: “Teachers of your kind ... (in?) the world
a3 ... (The Brahmins speak:) ( || ) In [the tune] karuṇapralāp || “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen.
a4 .... as (a second moon) among the stars, a second ..., exceedingly gentle. 1.
a5 ... [on] the way ....
a6 ... he spoke to the ...
b1 ...
b2 ...
b3 ... The king speaks his own mind:
b4 ... (The Brahmins speak:) “... you (sg.) shall be able to be helpful in a good matter.”
b5 .... went up high into the air. These two things any kalma would achieve.
b6 .... “I ... because of the wish for omniscience. Even a thousand lives [are] of no value to me.”

(continues on THT 83)

Commentary

Parallel texts

PK NS 35

Philological commentary

The translation follows Schmidt 2001a: 311.
In lines a1-b1 this fragment overlaps with PK NS 35 a3-b4. This fact helps in supplementing some important parts, and thus also contributes to a better understanding of the text.
n1 For the beginning, cf. the parallel PK NS 35 a 4. Thomas in Sieg and Siegling 1983: 237 restores a loc.sg. śaiṣṣene, followed by Schmidt 2001a: 311 who translates: "(are very rare (?) in the) world".
n2 The meter has 4 x 12 syllables (5/7).
n3 ñś no doubt is the beginning of a derivative of ñiś "I, me".
n4 kalma is most likely not a preterite form of kälm- "± to allow", but with Winter 1961b: 95 rather a noun; syntactically, as a noun it can only be a nom.sg. In general, there are not many TB nom.sg. forms in -a, and usually they are derived feminine forms of the type oṅkolma "(female) elephant". Accordingly, the form in question here could also be a (female) animal name, perhaps a bird?
n5 The meter has 4 x 11 syllables (5/6 or 6/5), according to Sieg/Siegling.

Remarks

A right-hand side fragment, probably from the leaf directly following THT 81, so originally leaf 16 of the manuscript.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011a C5
Tamai 2011a C14

References

Online access

IDP: THT 82; TITUS: THT 82

Edition

Sieg and Siegling 1953: 20-21

Translations

Couvreur 1954a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (101); Krause 1952: a1 (179), a1 (53); Schmidt 2001a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (311); Sieg and Siegling 1983: a1 (237); Thomas 1952: b4 (37); Thomas 1957: a1 (295); Thomas 1969b: b6 (55)

Bibliography

Couvreur 1954a

Couvreur, Walter. 1954a. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 2001a

Schmidt, Klaus T. 2001a. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Winter 1961b

Winter, Werner. 1961b. “Zum sogenannten Durativum in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 77: 89–96.