🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 82

Known as:THT 82; B 82; Bleistiftnnummer 2332
Cite this page as:Melanie Malzahn. "THT 82". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht82 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Melanie Malzahn

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 91.28
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Araṇemijātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12

Object

Manuscript:Araṇemi α
Preceding fragment:THT 81
Following fragment:THT 83
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

(continues from THT 81)

a1/// (·)[t](·) kuce wä [n]ta re sa ke ka mo[¯] [¯]s̝[] ta kā¯ ¯s yta ri ntse ś(·) śśu ko
a2/// [n]e kme¯ ¯m || wa lo we s̝s̝aka ṣṣi nta ye ssa wa rñai śai ṣṣe
a3/// [ka] [ru] ṇa pra lā pne || ma kte ksa lkā ta rta¯ ¯ñä mai¯ ¯m klyo mo la
a4/// ¯mt śc[i] [r](·) nn(·) (– – –) wa te no la laṃ ṣke o lypo [t](·)e 1
a5/// s(·)ä (– – – – – – – – –) – – ytā ri (·)e (– –)
a6/// śwe [s̝s̝a] – – –
b1/// [lka] – (– – –)
b2/// – ñś(·) (– – –)
b3/// || wa lo we s̝s̝aṃ ṣa ñpa lsk(·) ||
b4/// [t](·) ll[e] o tta¯ ¯ñä st[e] kr(·)(·) twä nta re ne e kī ta ttse ne stsi • ||
b5/// yai kau ci pre rne : toṃ wi wä nta rwa tne ka lma ksa ka llo¯ ¯yä
b6/// r[ñ]ī¯ ¯śä po yśiṃ ñā kā lksa : ya ltse śau la nma ra mā ñi kca ynā

(continues on THT 83)

Transcription

(continues from THT 81)

a1/// ·t· kuce wäntaresa kekamoṣ takās ytarintse ś(e)śśuko
a2n1 /// (ta)ne kmemwalo weṣṣäṃ käṣṣinta yessa warñai śaiṣṣe
a3n2 /// (॥) karuṇapralāpne
1amäkte ksa lkātär ; tañ maim klyomo ; laa4(laṃṣke)n2
1b12σ
1c /// (ra)mt ; ścir(i)nn(e)
1d– – – wate ; no lalaṃṣke ; olypot(s)e 1
a5/// s·ä – – – – – – – – – – – ytāri ·e – –
a6/// ś weṣṣä(ṃ) – – –
b1/// lkä – – – –
b2n3 /// – ñś· – – –
b3/// ॥ walo weṣṣäṃ ṣañ palsk(o)
b4/// (yā)t(a)lle ot tañ ste kr(eṃ)t wäntarene ekītattse nestsi • ॥
b5n4n5
1b /// yai kauc iprerne :
1ctoṃ wi wäntarwa ; tne kalma ksa kalloy
Xx /// r ; ñīś poyśiṃñ= ākālksa :
Xxyaltse śaulanma ra ; ñi kca ynā (ñmä)

(continues on THT 83)

Translation

(continues from THT 81)

a1(The king speaks:) ... For what business have you (pl.) come? Exhausted by [your] road
a2... (The Brahmins speak:) “... we have come (her)e.” The king speaks: “Teachers of your kind ... (in?) the world
a3... (The Brahmins speak:) ( || ) In [the tune] karuṇapralāp || “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen.
a4.... as (a second moon) among the stars, a second ..., exceedingly gentle. 1.
a5... [on] the way ....
a6... he spoke to the ...
b1...
b2...
b3... The king speaks his own mind:
b4... (The Brahmins speak:) “... you (sg.) shall be able to be helpful in a good matter.”
b5.... went up high into the air. These two things any kalma would achieve.
b6.... “I ... because of the wish for omniscience. Even a thousand lives [are] of no value to me.”

(continues on THT 83)

Commentary

Parallel texts

PK NS 35

Philological commentary

The translation follows Schmidt 2001: 311.
In lines a1-b1 this fragment overlaps with PK NS 35 a3-b4. This fact helps in supplementing some important parts, and thus also contributes to a better understanding of the text.
n1For the beginning, cf. the parallel PK NS 35 a 4. Thomas in Sieg and Siegling 1983: 237 restores a loc.sg. śaiṣṣene, followed by Schmidt 2001: 311 who translates: "(are very rare (?) in the) world".
n2The meter has 4 x 12 syllables (5/7).
n3ñś no doubt is the beginning of a derivative of ñiś "I, me".
n4kalma is most likely not a preterite form of kälm- "± to allow", but with Winter 1961: 95 rather a noun; syntactically, as a noun it can only be a nom.sg. In general, there are not many TB nom.sg. forms in -a, and usually they are derived feminine forms of the type oṅkolma "(female) elephant". Accordingly, the form in question here could also be a (female) animal name, perhaps a bird?
n5The meter has 4 x 11 syllables (5/6 or 6/5), according to Sieg/Siegling.

Remarks

A right-hand side fragment, probably from the leaf directly following THT 81, so originally leaf 16 of the manuscript.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C5
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 82; TITUS: THT 82

Edition

Sieg and Siegling 1953: 20-21

Translations

Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (101); Krause 1952: a1 (179), a1 (53); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (311); Sieg and Siegling 1983: a1 (237); Thomas 1952: b4 (37); Thomas 1957: a1 (295); Thomas 1969b: b6 (55)

Bibliography

Couvreur 1954c

Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 2001

Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1969b

Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.

Winter 1961

Winter, Werner. 1961. “Zum sogenannten Durativum in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 77: 89–96.