THT 82
Known as: | THT 82; B 82; Bleistiftnnummer 2332 |
---|---|
Cite this page as: | Melanie Malzahn. "THT 82". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht82 (accessed 24 Jan. 2025). |
Edition | |
Editor: | Melanie Malzahn |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 91.28 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Araṇemijātaka |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 543 (4x) |
Object | |
Manuscript: | Araṇemi α |
Preceding fragment: | THT 81 |
Following fragment: | THT 83 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
(continues from THT 81)
a1 | /// (·)[t](·) kuce wä [n]ta re sa ke ka mo[¯] [¯]s̝[•] ta kā¯ ¯s yta ri ntse ś(·) śśu ko |
---|---|
a2 | /// [n]e kme¯ ¯m || wa lo we s̝s̝aṃ ka ṣṣi nta ye ssa wa rñai śai ṣṣe |
a3 | /// [ka] [ru] ṇa pra lā pne || ma kte ksa lkā ta rta¯ ¯ñä mai¯ ¯m klyo mo la |
a4 | /// ¯mt• śc[i] [r](·) nn(·) (– – –) wa te no la laṃ ṣke o lypo [t](·)e 1 |
a5 | /// s(·)ä (– – – – – – – – –) – – ytā ri (·)e (– –) |
a6 | /// śwe [s̝s̝a] – – – |
b1 | /// [lka] – (– – –) |
b2 | /// – ñś(·) (– – –) |
b3 | /// || wa lo we s̝s̝aṃ ṣa ñpa lsk(·) || |
b4 | /// [t](·) ll[e] o tta¯ ¯ñä st[e] kr(·)(·) twä nta re ne e kī ta ttse ne stsi • || |
b5 | /// yai kau ci pre rne : toṃ wi wä nta rwa tne ka lma ksa ka llo¯ ¯yä |
b6 | /// r[ñ]ī¯ ¯śä po yśiṃ ñā kā lksa : ya ltse śau la nma ra mā ñi kca ynā |
(continues on THT 83)
Transcription
(continues from THT 81)
a1 | /// ·t· kuce wäntaresa kekamoṣ takās ytarintse ś(e)śśuko |
---|---|
a2 | n1 /// (ta)ne kmem ॥ walo weṣṣäṃ käṣṣinta yessa warñai śaiṣṣe |
a3 | n2 /// (॥) karuṇapralāpne ॥ |
1a | mäkte ksa lkātär ; tañ maim klyomo ; laa4(laṃṣke)n2 |
---|---|
1b | 12σ |
1c | 8σ /// (ra)mt ; ścir(i)nn(e) |
1d | – – – wate ; no lalaṃṣke ; olypot(s)e 1 |
a5 | /// s·ä – – – – – – – – – – – ytāri ·e – – |
---|---|
a6 | /// ś weṣṣä(ṃ) – – – |
b1 | /// lkä – – – – |
b2 | n3 /// – ñś· – – – |
b3 | /// ॥ walo weṣṣäṃ ṣañ palsk(o) ॥ |
b4 | /// (yā)t(a)lle ot tañ ste kr(eṃ)t wäntarene ekītattse nestsi • ॥ |
b5 | n4n5 |
1b | 6σ /// yai kauc iprerne : |
---|---|
1c | toṃ wi wäntarwa ; tne kalma ksa kalloy |
Xx | 5σ /// r ; ñīś poyśiṃñ= ākālksa : |
---|---|
Xx | yaltse śaulanma ra ; mā ñi kca ynā (ñmä) |
(continues on THT 83)
Translation
(continues from THT 81)
a1 | (The king speaks:) ... For what business have you (pl.) come? Exhausted by [your] road |
---|---|
a2 | ... (The Brahmins speak:) “... we have come (her)e.” The king speaks: “Teachers of your kind ... (in?) the world |
a3 | ... (The Brahmins speak:) ( || ) In [the tune] karuṇapralāp || “In some way your noble gen(tle) thinking will be seen. |
a4 | .... as (a second moon) among the stars, a second ..., exceedingly gentle. 1. |
a5 | ... [on] the way .... |
a6 | ... he spoke to the ... |
b1 | ... |
b2 | ... |
b3 | ... The king speaks his own mind: |
b4 | ... (The Brahmins speak:) “... you (sg.) shall be able to be helpful in a good matter.” |
b5 | .... went up high into the air. These two things any kalma would achieve. |
b6 | .... “I ... because of the wish for omniscience. Even a thousand lives [are] of no value to me.” |
(continues on THT 83)
Commentary
Parallel texts
PK NS 35 |
Philological commentary
The translation follows Schmidt 2001: 311. | |
In lines a1-b1 this fragment overlaps with PK NS 35 a3-b4. This fact helps in supplementing some important parts, and thus also contributes to a better understanding of the text. | |
n1 | For the beginning, cf. the parallel PK NS 35 a 4. Thomas in Sieg and Siegling 1983: 237 restores a loc.sg. śaiṣṣene, followed by Schmidt 2001: 311 who translates: "(are very rare (?) in the) world". |
n2 | The meter has 4 x 12 syllables (5/7). |
n3 | ñś no doubt is the beginning of a derivative of ñiś "I, me". |
n4 | kalma is most likely not a preterite form of kälm- "± to allow", but with Winter 1961: 95 rather a noun; syntactically, as a noun it can only be a nom.sg. In general, there are not many TB nom.sg. forms in -a, and usually they are derived feminine forms of the type oṅkolma "(female) elephant". Accordingly, the form in question here could also be a (female) animal name, perhaps a bird? |
n5 | The meter has 4 x 11 syllables (5/6 or 6/5), according to Sieg/Siegling. |
Remarks
A right-hand side fragment, probably from the leaf directly following THT 81, so originally leaf 16 of the manuscript. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C5 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 20-21
Translations
Couvreur 1954c: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (101); Krause 1952: a1 (179), a1 (53); Schmidt 2001: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (311); Sieg and Siegling 1983: a1 (237); Thomas 1952: b4 (37); Thomas 1957: a1 (295); Thomas 1969b: b6 (55)
Bibliography
Couvreur, Walter. 1954c. “Koetsjische literaire fragmenten uit de Berlijnse verzameling (naar aanleiding van Sieg & Siegling’s Tocharische Sprachreste).” Handelingen VIII der Zuidnederlandse Maatschappij voor Taal- en Letterkunde en Geschiedenis, 97–117.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 2001. “Die westtocharische Version des Araṇemi-Jātakas in deutscher Übersetzung.” In De Dunhuang à Istanbul. Hommage à James Russell Hamilton, edited by Louis Bazin and Peter Zieme, 299–327. Silk Road Studies 5. Turnhout: Brepols.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1969b. “Toch. B pañäkti Gen. Sg.?” Sprache 15: 53–58.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Winter, Werner. 1961. “Zum sogenannten Durativum in Tocharisch B.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 77: 89–96.