Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

A 385

Known as:A 385; THT 1019
Cite this page as:Gerd Carling. "A 385". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a385 (accessed 05 Dec. 2023).

Edition

Editor:Gerd Carling

Provenience

Main find spot:Bezeklik
Expedition code:T III M 170.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA; Sanskrit
Script:late

Text contents

Title of the work:Abhidharmakośa, Sanskrit terms with Tocharian explanation
Text genre:Literary

Object

Manuscript:A 384-386
Leaf number:40-5
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1bhā¯ ¯ppa lske¯ ¯s lyka lyä su ne yaṃ ṣu¯ ¯rm vo cā rnāṃ tsu : ku cne pa ltsa¯ ¯k lya klyaṃ ma rka mpa la ntu ā la mbaṃ ya tra : ṣo¯ ¯m pa ra māṃ pa¯ ¯ñä ru pi i ndri¯ ¯s pa¯ ¯t a dhi tka
a2lko¯ ¯nt vi ṣa yä ntu a vi jña pti ku¯ ¯s śkaṃ ne cai ta si ke¯ ¯ñä ma rka mpa la ntu lyä klyaṃ pkā¯ ¯k vi cā ri¯ ¯s cä mplu ne yaṃ ma no vi jñāṃ ā la mbaṃ ya trata
a3myo traka¯ ¯s̝ • ma no vi jñā na pra vṛ tya nu ku lo dha rma : ma no vi jñā ni¯ ¯s kā tklu ne yaṃ ā yā to su¯ ¯m ma rka mpa¯ ¯l sa¯ ¯m vi cā rnāṃ tsu || pra mā da
a4• yko rñe • a ntsaṃ nāṃ ttsu • ku śa lā nāṃ dha rmā ṇāṃ • kuśa lma rka mpa la ntu • a bhā va nā • mā wrā ṣlu ne • yko rñe pa lskaṃ yne śtā¯ ¯s̝ • ca mi cä mplu ne yā
a5pa ltsa¯ ¯k wu wle sa¯ ¯nt wle ṣtra • a ru¯ ¯nt kā swo ne yä ntu yne śya si mā cä mpa¯ ¯s̝ mā a ru¯ ¯nt kā swo ne yä ntwi¯ ¯s prā pti a ra ssi mā cä mpa¯ ¯s̝ : a na va hi •
b1te ti yo rtha : mā yu lā na slu ne kā swo ne yä ntwa¯ ¯cä ta nne wka nyo ku sne a¯ ¯rthä : yko rñe yi¯ ¯s cä mplu ne yā pa ltsa¯ ¯k a ka ṣṣa ci i ndri¯ ¯ñä kuśa¯ ¯l wra mnä¯ ¯cä
b2«yu» lā mā ma ska ntra : || a pra mā da : sne yko rñe ä ntsaṃ nāṃ tsu : ku śa la dha rma bhā va nā : ku śa¯ ¯l ma rka mpa la ntu sa ntā wrā ṣlu ne : pra mā da pra ti •
b3dvaṃ dvi dha rma : yko rñe yi¯ ¯s ywā ta lya mma rka mpa¯ ¯l || saṃ sā ra do ṣā pa la kṣa nā : saṃ sā ri¯ ¯ska mpa lkā lu ne yā : dvai rā gyā nu ku la : li
b4tkā lu ne yi¯ ¯s ā yā to su¯ ¯m : saṃ ve go ni rvi¯ ¯t • pra ski mro sklu ne tra ṅktra : ya smiṃ cai ta ssi ke dha rma u tpa nne : pa lska ṣiṃ ma rka mpa laṃ kā ka tku
b5¯nt • ci ttaṃ saṃ tsā ra ni rvi dya te pa ltsa¯ ¯k seṃ tsā ra¯ ¯s̝ mro sa ṅkā trasa mpa lska śśä¯ ¯l ri two pa lska ṣi ma rka mpa¯ ¯l ni rvi¯ ¯t tra ṅktra • ya dyo gā cca ni rvi nma na si kā ra

Transcription

a1 bhāp • pälskes lykälyäsuneyaṃ ṣurm v{o/i}cār nāṃtsu : kuc ne pältsäk lyaklyaṃ märkampaläntu ālambaṃ yaträ : ṣom paramāṃ päñ rupi indris pät adhit kä •
a2 lkont viṣayäntu avijñapti kus śkaṃ ne caitasikeñ märkampaläntu lyäklyaṃ pkāk vicāris cämpluneyaṃ manovijñāṃ ālambaṃ yaträ • tä •
a3 myo träṅkäṣ • manovijñānapravṛtyanukulo dharma : manovijñānis kātkluneyaṃ āyātosum märkampal säm vicār nāṃtsu ॥ pramāda
a4 • ykorñe • antsaṃ nāṃttsu • kuśalānāṃ dharmāṇāṃ • kuśal märkampaläntu • abhāvanā • mā wrāṣlune • ykorñe pälskaṃ yneś tāṣ • cami cämpluneyā
a5 pältsäk wu wlesant wleṣträ • arunt kāswoneyäntu yneś yasi mā cämpäṣ mā arunt kāswoneyäntwis prāpti arässi mā cämpaṣ : anavahi •
b1 teti yo rtha : mā yulā naslune kāswoneyäntwac tanne wkänyo kus ne arth : ykorñeyis cämpluneyā pältsäk akäṣṣ aci indriñ kuśal wramnäc
b2 yulā mā mäskanträ : ॥ apramāda : sne ykorñe äntsaṃ nāṃtsu : kuśaladharmabhāvanā : kuśal märkampaläntu santā wrāṣlune : pramādaprati •
b3 dvaṃdvidharma : ykorñeyis ywātal yam märkampal ॥ saṃsāradoṣāpalakṣanā : saṃsāris nākäm pälkāluneyā : d vairāgyānukula : li-
b4 -tkāluneyis āyātosum : saṃvego nirvit • praski mrosklune träṅkträ : yasmiṃ caitassike dharma utpanne : pälskaṣiṃ märkampalaṃ kākätku-
b5 -nt • cittaṃ saṃtsāra nirvidyate pältsäk seṃtsāräṣ mrosäṅkāträ • säm pälskaśśäl ritwo pälskaṣi märkampal nirvit träṅkträ • yadyogāc ca nirvin manasikāra

Translation

a1 ... as long as the mind uses the good laws as support ...
a2 ... the dharmas of the mind ...
a4 ... If negligence is manifest in the mind, by its power
a5 the mind carries out two actions: virtues that have been created it cannot make manifest [and] of virtues that have not been created it cannot create the attainment.

Other

a1+ An der Feinheit des Geistes ist vicāra die Ursache, insofern als der Geist sich die feinen Eigenschaften zur Stütze macht. Das einzelne Atom, die über die fünf materiellen Sinnesorgane hinausreichenden Sinnesobjekte, die avijñapti und welches die feinen geistigen Eigenschaften sind, sie alle insgesamt macht sich die Geisteserkenntnis vermöge des vicāra zur Stütze. (Schmidt 1974: 430)
a4+ If negligence is manifest in the mind, by its power the mind carries out two actions: virtues that have been created it cannot make manifest [and] of virtues that have not been created it cannot create the attainment. (cf 722) (Peyrot 2013c: 643)
a4+ [Wenn] Nachlässigkeit im Geiste vorhanden ist, [so] übt der Geist kraft d[ies]er zwei Tätigkeiten aus: [bereits] hervorgerufene Tugenden kann er nicht zum Vorschein bringen, die prāpti [Erreichung] [noch] nicht hervorgerufener Tugenden kann er nicht hervorrufen. (Schmidt 1974: 503)
b5 Der Geist wird des Saṃsāras überdrüssig. (Schmidt 1974: 162)
b5 Die[se] mit dem Geist verbundene geistige Eigenschaft wird nirvid [Überdruss] genannt. (Schmidt 1974: 223)

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

References

Online access

IDP: THT 1019; TITUS: THT 1019

Edition

Sieg and Siegling 1921a: 213-214; Sieg and Siegling 1921a p. 213, p. 214

Translations

Knoll 1996: a2 (75); Kölver 1965: b1 (12, 89), b4 (96f), b5 (72); Thomas and Krause 1964: a4 (43); Peyrot 2013c: a4 a5 (643); Schmidt 1974: a1 (430), a1 a2 (430), a4 a5 (503), b1 (84, 164, 405, 406, 408), b5 (162, 223), b5 (162), b5 (223); Thomas 1954a: a5 (722); Thomas 1957: a1 (258), a3 a4 (276), b2 (276); Thomas 1967d: a2 (178); Thomas 1997: a2 (102)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Frankfurt am Main.

Peyrot 2013c

Peyrot, Michaël. 2013c. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921a

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921a. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967d

Thomas, Werner. 1967d. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

Thomas and Krause 1964

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”