A 100
Known as: | A 100; THT 733 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 100". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a100 (accessed 14 May 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 69.07 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Nanda-carita I |
Text genre: | Literary |
Meter: | 53436 (2x), 4545 (1x), 436 (1x) |
Object | |
Manuscript: | A 89-143 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// he tu twa ti ym❠¯r su nda ri nā |
---|---|
a2 | /// [ndeṃ] kri mā kri : wa s̝ta¯ ¯s̝ lo tsk❠¯t la¯ ¯p ma rtko |
a3 | /// ¯ñä ṣo lyā kā ñpe nu : ca mā ksa rki ā rśo klo pk❠¯nt pā |
a4 | /// – klyu ṣu ra¯ ¯s̝ su nda ri ma śki¯ ¯t hā nā ta¯ ¯k tra ṅktsi pk❠|
a5 | /// k[l]ā || ta¯ ¯m pa lko ra¯ ¯s̝ pu ks❠¯m ā nti ṣpu rṣi wa rtsi wa |
a6 | /// ku pre o ntaṃ i me pa ltsa¯ ¯k ka lpo¯ ¯s wso ma¯ ¯nt pa ryo |
b1 | /// [ñca] ga ti naṃ || hā siṃ ha nu yl❠¯nt se yoṃ se hā i kṣvā |
b2 | /// yā se ni kśo hā sne ma¯ ¯ṅk riṃ ṣa¯ ¯nt : hā kā ru ṇi¯ ¯k kṣa |
b3 | /// ¯t sne ma¯ ¯ṅk ca¯ ¯s̝ klo¯ ¯p nā ñi tla ssi ṣo¯ ¯m śo lyo |
b4 | /// m·ā cā ku stñī na sa lṣe ṣma¯ ¯ṅk ne ṣnā ñyā kṣī ññä lṣe |
b5 | /// hā klyau mnā ta¯ ¯k kuya lta¯ ¯m ñu¯ ¯k ri sā te sne |
b6 | /// [ta] [p]reṃ prā ka rñu¯ ¯k kā wä lte naṃ pi kā ryo ka |
Transcription
a1 | /// hetutwati ymār sundarinā |
---|---|
a2 | /// ndeṃ kri mā kri : waṣtäṣ lo tskāt lap märtko |
a3 | /// ñ ṣolyākāñ penu : camā-k särki ārśo-k lo pkānt pā |
a4 | /// (ka)klyuṣuräṣ sundari mäśkit hā nātäk träṅktsi pkā |
a5 | /// klā ॥ täm pälkoräṣ puk sām āntiṣpurṣi wartsi wa |
a6 | /// kupre ontaṃ ime pältsäk kälpos wsomänt päryo |
b1 | /// (pa)ñcagatinaṃ ॥ |
1a | hā siṃha{ha}nuy ; lānt se yoṃ ; se hā ikṣvāb2;(ku) 8σ |
---|---|
1b | 12σ /// ; yā senik ; śo hā sne maṅk riṃṣant : |
1c | hā kāruṇik ; kṣa b3 13σ |
* | /// t sne maṅk caṣ klop nāñi tl{a→ä}ssi ṣom śolyo |
---|---|
b4 | /// m· ācā kus tñī nasäl ṣeṣ maṅk neṣ nāñy ākṣīññäl ṣe |
b5 | /// hā klyaum nātäk kuyal täm ñuk risāte sne |
b6 | /// täpreṃ prākär ñuk kāwältenäṃ pikāryo ka |
Translation
a1+ | ... Hetuvatī... quickly... by Sundarī... |
---|---|
a2 | ... pulled out Nanda from his home, willingly or unwillingly. |
a2+ | Having shaved his head... |
a3+ | ... the diviners, too, made an attempt... after him... |
a4+ | ... having heard... princess Sundarī intended to say: "Oh, lord!" |
a5 | ... fell... |
a5+ | Having seen that, the whole assembly of the harem... |
b1 | If (a being) having obtained mind and thought... by a poisonous arrow... In the pañcagati-tune: |
b1+ | Oh, crown prince of king Siṃhahanu, oh son... Ikṣvāku..., ... unreliable, oh you who leave behind (me who is) faultless, oh compassionate... patience... |
b3+ | ... faultless... this sorrow for me to carry with one life... |
b4 | ... which flaw would you would have? |
b4+ | (You?) would have announced to me earlier... |
b5+ | ... oh master, why have you thus left me (who is) without (fault)? |
b6 | ... so hard... with a beautiful gesture ... |
Other
b5 | Ach, edler Herr, warum hast du mich denn verlassen ohne ... ? (Schmidt 1974: 417) |
---|
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
References
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 57; Sieg and Siegling 1921 p. 57
Translations
Schmidt 1974: b5 (417); Thomas 1957: b5 (239); Thomas 1997: a5 (71)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.