Work in progress

A 100

Known as:A 100; THT 733
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 100". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a100 (accessed 14 May 2025).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 69.07
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Nanda-carita I
Text genre:Literary
Meter:53436 (2x), 4545 (1x), 436 (1x)

Object

Manuscript:A 89-143
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// he tu twa ti ym❠¯r su nda ri nā
a2/// [ndeṃ] kri mā kri : wa s̝ta¯ ¯s̝ lo tsk❠¯t la¯ ¯p ma rtko
a3/// ¯ñä ṣo lyā kā ñpe nu : ca mā ksa rki ā rśo klo pk❠¯nt
a4/// – klyu ṣu ra¯ ¯s̝ su nda ri ma śki¯ ¯t hā nā ta¯ ¯k tra ṅktsi pkā¯
a5/// k[l]ā || ta¯ ¯m pa lko ra¯ ¯s̝ pu ks❠¯m ā nti ṣpu rṣi wa rtsi wa
a6/// ku pre o ntaṃ i me pa ltsa¯ ¯k ka lpo¯ ¯s wso ma¯ ¯nt pa ryo
b1/// [ñca] ga ti naṃ || hā siṃ ha nu yl❠¯nt se yoṃ se hā i kṣvā
b2/// yā se ni kśo hā sne ma¯ ¯ṅk riṃ ṣa¯ ¯nt : hā kā ru ṇi¯ ¯k kṣa
b3/// ¯t sne ma¯ ¯ṅk ca¯ ¯s̝ klo¯ ¯p nā ñi tla ssi ṣo¯ ¯m śo lyo
b4/// m·ā cā ku stñī na sa lṣe ṣma¯ ¯ṅk ne ṣnā ñyā kṣī ññä lṣe
b5/// hā klyau mnā ta¯ ¯k kuya lta¯ ¯m ñu¯ ¯k ri sā te sne
b6/// [ta] [p]reṃ prā ka rñu¯ ¯k kā wä lte naṃ pi kā ryo ka

Transcription

a1/// hetutwati ymār sundarinā
a2/// ndeṃ kri kri : waṣtäṣ lo tskāt lap märtko
a3/// ñ ṣolyākāñ penu : camā-k särki ārśo-k lo pkānt
a4/// (ka)klyuṣuräṣ sundari mäśkit nātäk träṅktsi pkā
a5/// klātäm pälkoräṣ puk sām āntiṣpurṣi wartsi wa
a6/// kupre ontaṃ ime pältsäk kälpos wsomänt päryo
b1/// (pa)ñcagatinaṃ
1a siṃha{ha}nuy ; lānt se yoṃ ; se ikṣvāb2;(ku)
1b12σ /// ; senik ; śo sne maṅk riṃṣant :
1c kāruṇik ; kṣa b3 13σ
*/// t sne maṅk caṣ klop nāñi tl{a→ä}ssi ṣom śolyo
b4/// ācā kus tñī nasäl ṣeṣ maṅk neṣ nāñy ākṣīññäl ṣe
b5/// klyaum nātäk kuyal täm ñuk risāte sne
b6/// täpreṃ prākär ñuk kāwältenäṃ pikāryo ka

Translation

a1+... Hetuvatī... quickly... by Sundarī...
a2... pulled out Nanda from his home, willingly or unwillingly.
a2+Having shaved his head...
a3+... the diviners, too, made an attempt... after him...
a4+... having heard... princess Sundarī intended to say: "Oh, lord!"
a5... fell...
a5+Having seen that, the whole assembly of the harem...
b1If (a being) having obtained mind and thought... by a poisonous arrow... In the pañcagati-tune:
b1+Oh, crown prince of king Siṃhahanu, oh son... Ikṣvāku..., ... unreliable, oh you who leave behind (me who is) faultless, oh compassionate... patience...
b3+... faultless... this sorrow for me to carry with one life...
b4... which flaw would you would have?
b4+(You?) would have announced to me earlier...
b5+... oh master, why have you thus left me (who is) without (fault)?
b6... so hard... with a beautiful gesture ...

Other

b5Ach, edler Herr, warum hast du mich denn verlassen ohne ... ? (Schmidt 1974: 417)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 733; TITUS: THT 733

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 57; Sieg and Siegling 1921 p. 57

Translations

Schmidt 1974: b5 (417); Thomas 1957: b5 (239); Thomas 1997: a5 (71)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.