🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 48

Known as:THT 48; B 48; Bleistiftnummer 3340
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 48". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht48 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Expedition code:T III Š 90.6
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Udānālaṅkāra
Passage:uncertain; Book 21 (Cittavarga) ? - cf. Lévi 1933: A1-3, 72ff.
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:M15

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):13.5 × 11.5 cm
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// ll· ·k· [pā] ta rntso wro· c· – ya ṣlñe : ///
a2/// : yo kye ṣa rmpo la kle [nt]e ṅka lñe ntaṃ¯ ¯ts ///
a3/// [rn]e wo śa rsa e mpre nma : ka lpa pe rne pa ///
a4/// – rha nte ññe 20 4 yā ṣṣu śwā tsi a ///
a5/// : ta nau l[y]kaṃ ra¯ ¯mt se kwe tse pī le ra pta [r]k· ///
a6/// [ya] yā ta¯ ¯[s̝] ··e lmi pi śyä kne : snai s[pa] rk[ā] [lñe] ///
a7/// [kn]· : v[i] śva ka rmi ñä kte ntse me mi sko¯ ¯s̝ ñä ///
a8/// [ṣ]e ṣṣe – – : wñā [n]e po y[ś]i mā [na]ṃ ne ///
b1/// ·k· klu tka· ts·¯ ¯ś a kṣā n· śl[o]¯ ¯k o¯ ¯t c· ///
b2/// meṃ te¯ ¯k śa rsa au spa : ñi¯ ¯ś pa lko rmeṃ ///
b3/// [pā] sa keṃ ñä¯ ¯ś pe ṅsa śau lwa rñai sai mne ///
b4/// tswe ṣṣi na ka nma ma kā ykne krau peṃ [we] ///
b5/// ā kṣa pū dñä o¯ ¯t ceṃ ṣa mā neṃ¯ ¯ts nau [ṣ]a [ññ](·) ///
b6/// [rī] [m]eṃ tā¯ ¯u pa rna ma skī tra : śe¯ ¯m pra tyai ///
b7/// [nt]s· : au ntsa nte pa rya ri nta yā mtsyo (·)e ///
b8/// [ypau] – ·e da nta pu [r]i ·[e] : rī ye ///

Transcription

Xx/// ll· ·k· ; pātärntso ; wro(c)c(e) (mi)yaṣlñe :
Xx/// a2/// :
Xxyokye ṣarm po ; läklente ; =ṅkalñentaṃts ; ///
Xxa3n1 /// ; (pe)rnewo ; śarsa emprenma :
24dkalpa perne ; pä(rweṣṣe) ; /// a411σ /// (a)rhanteññe 20-4
Xxyāṣṣu śwātsi ; a /// 11σ
Xxa5n2 15σ /// :
Xxtanaulykaṃ ramt ; sekwetse ; pīle ra ; ptark(aso) ///
Xxa6n3 /// ; yayātaṣ ; (yś)elmi piś-yäkne :
Xxsnai spärkālñe ; /// 11σ
Xxa714σ /// kn· :
Xxviśvakarmi ; ñäktentse ; memiskoṣ ; ñä(kciye) ///
Xxa811σ /// ṣeṣṣe – – :
Xxwñā-ne poyśi ; naṃ ne ; ///
Xxb1 /// (takarṣ)k(eṃ) ; klutkä(s)ts(i)ś ; akṣā-n(e) ; ślok ot ///
Xxb2 /// ; (añma)meṃ ; te-k śarsa auspa :
Xxñiś pälkormeṃ ; /// 10σ
Xxb3n4 15σ ///
Xx(u)pāsakeṃ ; ñäś peṅsa ; śaul warñai ; saim ne ///
Xxb4 /// ts weṣṣi ; nakanma ; makāykne ; kraupeṃ we ///
Xxb515σ
Xx/// ākṣa pūdñä;«kte» ot ceṃ ; ṣamāneṃts ; nauṣaññ(e) ///
Xxb6 /// ; rīmeṃ u ; parna mäskītra :
Xxśem pratyai /// 12σ
Xxb714σ /// nts· :
Xxauntsante par;yarinta ; yāmtsy o(mt)e ; ///
Xxb8 /// ; ypau(nan)e ; dantapuri(n)e :
Xxrīye /// 13σ

Translation

a1... the great damage of the fathers ...
a2... Thirst [is] the source of all sufferings and attachments ...
a3... the worthy one perceived the [four] truths [and] reached the fi(rst) level ...
a4... Arhathood. [24d] To eat alms (from somewhere else) ...
a5... also like the wound of pus [attracts] flies. Give up [pl.] the ...
a6... the fivefold pleasures have [not] been able to, [so] without disappearance...
a7... exchanged by the god Viśvakarma [in the divine shape (?)] ...
a8... To him spoke the Omniscient: Not Nanda ...
b1... to let him become (believing) he then proclaimed this strophe to him ...
b2... he indeed perceived this: Truly, with regard to myself ...
b3... take me as a lay member, (to be) [my] lifelong shelter ...
b4... he spoke often about the damages of the (pleasures), he spoke [whole] sections ...
b5... The Buddha then told an earlier (incident) of these monks ...
b6... he was out of town at that time. (To the) Pratyekabuddha came ...
b7... They began to do miracles ...
b8... (in the) countries, in the town Dantapura. The town ...

Commentary

Philological commentary

The 4 x 15-syllable-metre apparently used in this fragment is already known to us from the second part of the Mārgavarga (XII), cf. THT 28 - THT 30. This fragment here, however, cannot be part of the latter, since the content here does not match with that of THT 30, which shows the same strophe numbers. The same metre, however, was also used in the chapter dealing with the Cittavarga (XXXI), see Lévi 1933: A1-3, 72ff., and the agreement of b2 tek\ śarsa auspa : ñiś palkormeṃ with Lévi 1933: A1b4 klyauṣa nande ñäś ṣarmmeṃ pudñäkte ślokanma weña is rather astounding. But in A1b4 this is already strophe 81, whereas a4 in this text has the strophe number 24. Due to the scantiness of the fragment, which, after all, has preserved only a single strophe number, not even recto and verso side can be identified with any certainty; and in the translation a lot of things remain doubtful.
n1Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 86 fn. 2.
n2Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 86 fn. 3.
n3Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 86 fn. 4.
n4Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 86 fn. 5. Schmidt 1986: 122 prefers to amend to ... saimne (ykuweṣo) “accept me [as] a lay follower, [who have taken] refuge for [my] whole life”.

Remarks

Fragment from the centre of a leaf, damaged on all edges.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Tamai 2011C3
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 48; TITUS: THT 48

Edition

Sieg and Siegling 1949: I, 70-71; Sieg and Siegling 1983: 85-86 notes 219-220

Translations

Carling 2000: b8 (160); Schmidt 1986: b3 (122); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 70-71); Thomas 1954: b1 (752); Thomas 1957: b4 (62), b6 (27); Thomas 1981: b3 (489); Thomas 1995: b4 (65)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Schmidt 1986

Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” Habilitation.

Sieg and Siegling 1949

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1981

Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.