THT 48
Known as: | THT 48; B 48; Bleistiftnummer 3340 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner. "THT 48". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht48 (accessed 27 Jul. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Expedition code: | T III Š 90.6 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Udānālaṅkāra |
Passage: | uncertain; Book 21 (Cittavarga) ? - cf. Lévi 1933: A1-3, 72ff. |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Doctrine |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | M15 |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 13.5 × 11.5 cm |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ll· ·k· [pā] ta rntso wro· c· – ya ṣlñe : /// |
---|---|
a2 | /// : yo kye ṣa rmpo la kle [nt]e ṅka lñe ntaṃ¯ ¯ts /// |
a3 | /// [rn]e wo śa rsa e mpre nma : ka lpa pe rne pa /// |
a4 | /// – rha nte ññe 20 4 yā ṣṣu śwā tsi a /// |
a5 | /// : ta nau l[y]kaṃ ra¯ ¯mt se kwe tse pī le ra pta [r]k· /// |
a6 | /// [ya] yā ta¯ ¯[s̝] ··e lmi pi śyä kne : snai s[pa] rk[ā] [lñe] /// |
a7 | /// [kn]· : v[i] śva ka rmi ñä kte ntse me mi sko¯ ¯s̝ ñä /// |
a8 | /// [ṣ]e ṣṣe – – : wñā [n]e po y[ś]i mā [na]ṃ ne /// |
b1 | /// ·k· klu tka· ts·¯ ¯ś a kṣā n· śl[o]¯ ¯k o¯ ¯t c· /// |
b2 | /// meṃ te¯ ¯k śa rsa au spa : ñi¯ ¯ś pa lko rmeṃ /// |
b3 | /// [pā] sa keṃ ñä¯ ¯ś pe ṅsa śau lwa rñai sai mne /// |
b4 | /// tswe ṣṣi na ka nma ma kā ykne krau peṃ [we] /// |
b5 | /// ā kṣa pū dñä o¯ ¯t ceṃ ṣa mā neṃ¯ ¯ts nau [ṣ]a [ññ](·) /// |
b6 | /// [rī] [m]eṃ tā¯ ¯u pa rna ma skī tra : śe¯ ¯m pra tyai /// |
b7 | /// [nt]s· : au ntsa nte pa rya ri nta yā mtsyo (·)e /// |
b8 | /// [ypau] – ·e da nta pu [r]i ·[e] : rī ye /// |
Transcription
Xx | /// ll· ·k· ; pātärntso ; wro(c)c(e) (mi)yaṣlñe : |
---|---|
Xx | /// a2/// : |
Xx | yokye ṣarm po ; läklente ; =ṅkalñentaṃts ; /// 5σ |
Xx | a3n1 7σ /// ; (pe)rnewo ; śarsa emprenma : |
24d | kalpa perne ; pä(rweṣṣe) ; /// 8σ a411σ /// (a)rhanteññe 20-4 |
Xx | yāṣṣu śwātsi ; a /// 11σ |
Xx | a5n2 15σ /// : |
Xx | tanaulykaṃ ramt ; sekwetse ; pīle ra ; ptark(aso) /// 5σ |
Xx | a6n3 7σ /// ; yayātaṣ ; (yś)elmi piś-yäkne : |
Xx | snai spärkālñe ; /// 11σ |
Xx | a714σ /// kn· : |
Xx | viśvakarmi ; ñäktentse ; memiskoṣ ; ñä(kciye) /// 2σ |
Xx | a811σ /// ṣeṣṣe – – : |
Xx | wñā-ne poyśi ; mā naṃ ne ; /// 8σ |
Xx | b11σ /// (takarṣ)k(eṃ) ; klutkä(s)ts(i)ś ; akṣā-n(e) ; ślok ot c· /// 2σ |
Xx | b27σ /// ; (añma)meṃ ; te-k śarsa auspa : |
Xx | ñiś pälkormeṃ ; /// 10σ |
Xx | b3n4 15σ /// |
Xx | (u)pāsakeṃ ; ñäś peṅsa ; śaul warñai ; saim ne /// 3σ |
Xx | b42σ /// ts weṣṣi ; nakanma ; makāykne ; kraupeṃ we /// 2σ |
Xx | b515σ |
Xx | /// ākṣa pūdñä;«kte» ot ceṃ ; ṣamāneṃts ; nauṣaññ(e) /// 2σ |
Xx | b67σ /// ; rīmeṃ tāu ; parna mäskītra : |
Xx | śem pratyai /// 12σ |
Xx | b714σ /// nts· : |
Xx | auntsante par;yarinta ; yāmtsy o(mt)e ; /// 5σ |
Xx | b87σ /// ; ypau(nan)e ; dantapuri(n)e : |
Xx | rīye /// 13σ |
Translation
a1 | ... the great damage of the fathers ... |
---|---|
a2 | ... Thirst [is] the source of all sufferings and attachments ... |
a3 | ... the worthy one perceived the [four] truths [and] reached the fi(rst) level ... |
a4 | ... Arhathood. [24d] To eat alms (from somewhere else) ... |
a5 | ... also like the wound of pus [attracts] flies. Give up [pl.] the ... |
a6 | ... the fivefold pleasures have [not] been able to, [so] without disappearance... |
a7 | ... exchanged by the god Viśvakarma [in the divine shape (?)] ... |
a8 | ... To him spoke the Omniscient: Not Nanda ... |
b1 | ... to let him become (believing) he then proclaimed this strophe to him ... |
b2 | ... he indeed perceived this: Truly, with regard to myself ... |
b3 | ... take me as a lay member, (to be) [my] lifelong shelter ... |
b4 | ... he spoke often about the damages of the (pleasures), he spoke [whole] sections ... |
b5 | ... The Buddha then told an earlier (incident) of these monks ... |
b6 | ... he was out of town at that time. (To the) Pratyekabuddha came ... |
b7 | ... They began to do miracles ... |
b8 | ... (in the) countries, in the town Dantapura. The town ... |
Commentary
Philological commentary
The 4 x 15-syllable-metre apparently used in this fragment is already known to us from the second part of the Mārgavarga (XII), cf. THT 28 - THT 30. This fragment here, however, cannot be part of the latter, since the content here does not match with that of THT 30, which shows the same strophe numbers. The same metre, however, was also used in the chapter dealing with the Cittavarga (XXXI), see Lévi 1933: A1-3, 72ff., and the agreement of b2 tek\ śarsa auspa : ñiś palkormeṃ with Lévi 1933: A1b4 klyauṣa nande ñäś ṣarmmeṃ pudñäkte ślokanma weña is rather astounding. But in A1b4 this is already strophe 81, whereas a4 in this text has the strophe number 24. Due to the scantiness of the fragment, which, after all, has preserved only a single strophe number, not even recto and verso side can be identified with any certainty; and in the translation a lot of things remain doubtful. | |
n1 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 86 fn. 2. |
n2 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 86 fn. 3. |
n3 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 86 fn. 4. |
n4 | Emendation according to Sieg and Siegling 1983: 86 fn. 5. Schmidt 1986: 122 prefers to amend to ... saimne (ykuweṣo) “accept me [as] a lay follower, [who have taken] refuge for [my] whole life”. |
Remarks
Fragment from the centre of a leaf, damaged on all edges. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Tamai 2011 | C3 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: I, 70-71; Sieg and Siegling 1983: 85-86 notes 219-220
Translations
Carling 2000: b8 (160); Schmidt 1986: b3 (122); Sieg and Siegling 1949: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 (II, 70-71); Thomas 1954: b1 (752); Thomas 1957: b4 (62), b6 (27); Thomas 1981: b3 (489); Thomas 1995: b4 (65)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.
Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” Habilitation.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1981. “Indogermanisches in der Syntax des Tocharischen: Zum Ausdruck eines Gebotes und Verbotes.” In Festschrift der Wissenschaftlichen Gesellschaft an der Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt am Main, 481–97.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements