Caravan

Announcements

  • The Zotero library underlying the CEToM bibliography is now public and can be viewed here.
  • We would like to thank Prof. Dr. Thomas Oberlies and Pratik Rumde from the Seminar für Indologie und Tibetologie of the Georg-August-Universität Göttingen for providing our project with scans of the nachlass of Wilhelm Siegling. The nachlass includes letters to and from Siegling throughout his career that are of great importance to the history of the field of Tocharian studies. This material will be published on CEToM, accompanied by transcriptions of the letters, in the course of 2024.

print

Work in progress

THT 433

Known as:THT 433; B 433
Cite this page as:Adrian Musitz. "THT 433". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht433 (accessed 04 Dec. 2023).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Qizil Miŋ-Öy
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:cursive

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Material: ink on paper
Form:Scroll

Images

Images from idp.bbaw.de by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1illegible
a2/// – nti śyi kṣye ma sa [o]· t· ma ///
a3pa ñcwa ri ke jñā na caṃ ndre lyā ka ¤ sa ṅka ste re śla caṃ ndre śa – –
a4i kaṃ ñu ne śle tru kā le k[a] nti śyi kṣye o kto¯ ¯m pi śṣa ṅkaṃ kle se [tau]
a5pa ñcwa ri ke jñā na caṃ ndre lyā ka ¤ sa ṅka ste re śla caṃ ndre śa rsa –
a6ñweṃ ne tru kā le su mai śe wa sa ka nti ne yi kṣye o kto¯ ¯m pi śṣa ṅka
a7kle se tau pi śṣa ṅka
a8pa ñcwa ri ke jñā na caṃ ndre lyā ka ¤ sa ṅka ste re śla caṃ ndre ///
a9me ñe o – nte
a10me ñe me [ṅk]i ne ma ssa
a11wi me ña ntse ne tru kā le ci nai yśe wa sa ka nti ne yi kṣye cā kwi to¯ ¯m ÷
a12kle se wi to¯ ¯m
a13pa ñcwa ri ke – sa rwa ña te we lyā ka ¤ blank sa ṅka ste re śla caṃ ndre śa rsa ¤
a14trai yme ña ntse ne tru kā le tu ṣi wa sa blank ka nti ne ynai ke ntā ñe tai ṣṣi śwā le wa sa
a15śwe rme ña ntse ne tru kā le a śa ri sa rwa ra kṣi te wa sa ÷
a16ka nti ne śwā le ne śro ka nt[i]¯ ¯ś yi kṣye śwā ra ca ka nma ṣka sto¯ ¯m ÷
a17pa – – nte¯ ¯ś śwā ra ca ka nma ÷ o pi¯ ¯ś cā kpi śto¯ ¯m
a18ka kwā rne ta rya to¯ ¯m ÷
a19pa ñcwa ri [k]e pra jñā ka ra caṃ ndre lyā ka ¤ blank sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa [¤]
a20– [śm]e ña ntse ne tru kā le caṃ ndre ṣa mā ne wa sa ka nti ne – – pe sa [n]e [nts]e śa no wa [r]··
a21ṣka sme ña ntse ne sā ṅki¯ ¯ś tru kā le ne yi kṣye ta rya to¯ ¯m ka nti ne śwā le ne
a22yi kṣye ma sa cā¯ ¯k wi to¯ ¯m ÷
a23pa ñcwa ri ke ā rya te we lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa – –
a24·[u] kme ña ··se ne sā ṅki¯ ¯ś śle tru kā le ka nti śyi kṣye ṣu kto¯ ¯m ///
a25pa ñcwa ri ke ā rya te we lyā ka ¤ blank sa ṅka ste re ā rya wa rme śa r· –
a26o kme ña ntse ne sā ṅki¯ ¯ś śle tru kā le ne ka nti śyi kṣye pi śto – – –
a27pa ñcwa ri ke ā rya te we lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa ///
a28ñu me ña ntse ne sā ṅki¯ ¯ś śle tru kā le ka nti śyi kṣye ma sa – – «śwā» «ra» ///
a29śṣa ṅka
a30pa ñcwa ri ke ā rya te we lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa ·[m]· ///
a31śa kṣe ne sā ṅki¯ ¯ś śle tru kā le ka nti śyi kṣye [t]au ·i ///
a32– – – ·e sa rwa ña te we lyā ka blank sa ṅ· ·e – ///
b1¤
b2¤

Transcription

a1 illegible
a2 /// (ka)ntiś yikṣye masa o(k) t(o)m ///
a3 pañcwarike jñānacaṃndre lyāka ¤saṅkästere ślacaṃndre śa(rsa)
a4 ikäṃ ñune śle trukāle kantiś yikṣye ok tom piś ṣaṅkäṃ klese tau
a5 pañcwarike jñānacaṃndre lyāka ¤saṅkästere ślacaṃndre śarsa
a6 ñweṃne trukāle sumaiśe wasa kantine yikṣye ok tom piś ṣaṅkäṃ
a7 klese tau piś ṣaṅkäṃ
a8 pañcwarike jñānacaṃndre lyāka ¤saṅkästere ślacaṃndre ///
a9 meñe o(kta)nte
a10 meñe meṅkine massa
a11 wi meñantsene trukāle cinaiyśen1 wasa kantine yikṣye cāk wi tom ÷
a12 klese wi tom
a13 pañcwarike sarwañatewe lyāka ¤saṅkästere ślacaṃndre śarsa ¤
a14 traiy meñantse …ne trukāle tuṣin2 wasa kantine ynaikentāñe taiṣṣi śwāle wasa
a15 śwer meñantse …ne trukāle aśari sarwarakṣite wasa ÷
a16 kantine śwālene śro kantiś yikṣye śwāra cakanma ṣkas tom ÷
a17 pa – – nteś śwāra cakanma ÷ opiś cāk piś tom
a18 kakwārne tarya tom ÷
a19 pañcwarike prajñākaracaṃndre lyāka ¤saṅkästere āryawarme śarsa ¤
a20 (pi)ś meñantse …ne trukāle caṃndre ṣamāne wasa kantine – – pesanentse śano war··
a21 ṣkas meñantse …ne sāṅkiś trukālene yikṣye tarya tom kantine śwālene
a22 yikṣye masa cāk wi tom ÷
a23 pañcwarike āryatewe lyāka ¤saṅkästere āryawarme śa(rsa)
a24 (ṣ)uk meña(nt)se …ne sāṅkiś śle trukāle kantiś yikṣye ṣuk tom ///
a25 pañcwarike āryatewe lyāka ¤saṅkästere āryawarme śa(rsa)
a26 ok meñantse …ne sāṅkiś śle trukālene kantiś yikṣye piś to(m) – –
a27 pañcwarike āryatewe lyāka ¤saṅkästere āryawarme śarsa ///
a28 ñu meñantsene sāṅkiś śle trukāle kantiś yikṣye masa śwāra /// (pi)-
a29 ṣaṅkäṃ
a30 pañcwarike āryatewe lyāka ¤saṅkästere āryawa(rme) ///
a31 śak ṣene sāṅkiś śle trukāle kantiś yikṣye tau ·i ///
a32 (pañcwarik)e sarwañatewe lyāka saṅ(käst)e(re) ///
b1 ¤
b2 ¤

Translation

a2 /// ... flour for bread was spent: eight pecks. ///
a3 The Pañcwarike Jñānacandre saw it ¤. The Saṅkastere Ślacandre knew about it.
a4 On day twenty nine, flour for bread including apportionment: eight pecks, five pints. klese: a peck.
a5 The Pañcwarike Jñānacandre saw it ¤. The Saṅkastere Ślacandre knew about it.
a6 On the final day of the month, Sumaiśe gave apportionment: flour as bread: eight pecks, five pints.
a7 klese: a peck, five pints.
a8 The Pañcwarike Jñānacandre saw it ¤. The Saṅkastere Ślacandre... ///
a9 Eight month.
a10 The month went in a lack.
a11 On day of the month two, Cinaiyśe gave apportionment: flour as bread: a picul, two pecks.
a12 klese: two pecks.
a13 The Pañcwarike Sarwañatewe saw it ¤. The Saṅkastere Ślacandre knew about it ¤.
a14 On day of the month three, the Tukṣi gave apportionment: ynaikentāñe as bread. The great commissionern3 gave food.
a15 On day of the month four, the ācārya Sarwarakṣite gave apportionment:
a16 Flour as bread, as food, for goat-bread: four piculs, six pecks.n4
a17 ... for...: four piculs. For opiye
a18 In kakwār: three pecks.
a19 The Pañcwarike Prajñākaracandre saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it ¤.
a20 On day of the month five, the monk Candre gave apportionment: ... as bread. The wive of Pesanentse (?)...
a21 On day of the month six, flour as apportionment for the saṅgha: three pecks, flour as bread as food
a22 was spent: a picul, two pecks.
a23 The Pañcwarike Āryatewe saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it.
a24 On day of the month seven, flour for bread including the apportionment to the saṅgha; seven pecks ///
a25 The Pañcwarike Āryatewe saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it.
a26 On day of the month eight, flour for bread including the apportionment to the saṅgha; five pecks.
a27 The Pañcwarike Āryatewe saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it.
a28 On day of the month nine, flour for bread including the apportionment to the saṅgha was spent: four... ///
a29 ... five pints.
a30 The Pañcwarike Āryatewe saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme... ///
a31 On day eleven, flour for bread including the apportionment to the saṅgha: a peck... ///
a32 The Pañcwarike Sarwañatewe saw it. The Saṅkastere... ///

Commentary

Philological commentary

n1 **vinaiyśe as a reading can be ruled out. There is only one name that contains vinaya as an element (wiynarakṣite/wñiyarakṣite in THT 2685 a2, a4, which uses wa and not va), and plenty of names starting with cina- (cinatewe, cinatyuti, cinamitre, cinaupte, cinasene).
n2 Could this be a form of tukṣi?
n3 Taiṣṣi = 太史
n4 It seems that this passage means that Sarwarakṣite gave flour in the form of ready made bread. This bread further can be made into goat-bread (śro-kanti).

References

Online access

IDP: THT 433; TITUS: THT 433

Edition

Ching 2010: 274-277; Sieg 1950: 208-215; Sieg and Siegling 1953: 287-289; Carling 2000: 4; 6; 275; Thomas and Krause 1964: 73; Thomas 1952: 63-65; Thomas 1957: 135-138; Thomas 1967b: 26; Thomas 1969a: 241; Thomas 1979e: 152

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Sieg 1950

Sieg, Emil. 1950. “Geschäftliche Aufzeichnungen in Tocharisch B aus der Berliner Sammlung.” Miscellanea Academica Berlinensia II, 2: 208–223 + I.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967b

Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.

Thomas 1969a

Thomas, Werner. 1969a. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1979e

Thomas, Werner. 1979e. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas and Krause 1964

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”