THT 433
Known as: | THT 433; B 433 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "THT 433". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht433 (accessed 16 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | cursive |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | |
---|---|
a2 | /// – nti śyi kṣye ma sa [o]· t· ma /// |
a3 | pa ñcwa ri ke jñā na caṃ ndre lyā ka ¤ sa ṅka ste re śla caṃ ndre śa – – |
a4 | i kaṃ ñu ne śle tru kā le k[a] nti śyi kṣye o kto¯ ¯m• pi śṣa ṅkaṃ kle se [tau] |
a5 | pa ñcwa ri ke jñā na caṃ ndre lyā ka ¤ sa ṅka ste re śla caṃ ndre śa rsa – |
a6 | ñweṃ ne tru kā le su mai śe wa sa ka nti ne yi kṣye o kto¯ ¯m• pi śṣa ṅkaṃ |
a7 | kle se tau pi śṣa ṅkaṃ |
a8 | pa ñcwa ri ke jñā na caṃ ndre lyā ka ¤ sa ṅka ste re śla caṃ ndre /// |
a9 | me ñe o – nte |
a10 | me ñe me [ṅk]i ne ma ssa |
a11 | wi me ña ntse ne tru kā le ci nai yśe wa sa ka nti ne yi kṣye cā kwi to¯ ¯m• ÷ |
a12 | kle se wi to¯ ¯m• |
a13 | pa ñcwa ri ke – sa rwa ña te we lyā ka ¤ |
a14 | trai yme ña ntse ne tru kā le tu ṣi wa sa |
a15 | śwe rme ña ntse ne tru kā le a śa ri sa rwa ra kṣi te wa sa ÷ |
a16 | ka nti ne śwā le ne śro ka nt[i]¯ ¯ś yi kṣye śwā ra ca ka nma ṣka sto¯ ¯m• ÷ |
a17 | pa – – nte¯ ¯ś śwā ra ca ka nma ÷ o pi¯ ¯ś cā kpi śto¯ ¯m |
a18 | ka kwā rne ta rya to¯ ¯m• ÷ |
a19 | pa ñcwa ri [k]e pra jñā ka ra caṃ ndre lyā ka ¤ |
a20 | – [śm]e ña ntse ne tru kā le caṃ ndre ṣa mā ne wa sa ka nti ne – – pe sa [n]e [nts]e śa no wa [r]·· |
a21 | ṣka sme ña ntse ne sā ṅki¯ ¯ś tru kā le ne yi kṣye ta rya to¯ ¯m• ka nti ne śwā le ne |
a22 | yi kṣye ma sa cā¯ ¯k wi to¯ ¯m ÷ |
a23 | pa ñcwa ri ke ā rya te we lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa – – |
a24 | ·[u] kme ña ··se ne sā ṅki¯ ¯ś śle tru kā le ka nti śyi kṣye ṣu kto¯ ¯m /// |
a25 | pa ñcwa ri ke ā rya te we lyā ka ¤ |
a26 | o kme ña ntse ne sā ṅki¯ ¯ś śle tru kā le ne ka nti śyi kṣye pi śto – – – |
a27 | pa ñcwa ri ke ā rya te we lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa rme śa rsa /// |
a28 | ñu me ña ntse ne sā ṅki¯ ¯ś śle tru kā le ka nti śyi kṣye ma sa – – «śwā» «ra» /// |
a29 | śṣa ṅkaṃ |
a30 | pa ñcwa ri ke ā rya te we lyā ka ¤ sa ṅka ste re ā rya wa ·[m]· /// |
a31 | śa kṣe ne sā ṅki¯ ¯ś śle tru kā le ka nti śyi kṣye [t]au ·i /// |
a32 | – – – ·e sa rwa ña te we lyā ka |
b1 | ¤ |
b2 | ¤ |
Transcription
Translation
a2 | /// ... flour for bread was spent: eight pecks. /// |
---|---|
a3 | The Pañcwarike Jñānacandre saw it ¤. The Saṅkastere Ślacandre knew about it. |
a4 | On day twenty nine, flour for bread including apportionment: eight pecks, five pints. klese: a peck. |
a5 | The Pañcwarike Jñānacandre saw it ¤. The Saṅkastere Ślacandre knew about it. |
a6 | On the final day of the month, Sumaiśe gave apportionment: flour as bread: eight pecks, five pints. |
a7 | klese: a peck, five pints. |
a8 | The Pañcwarike Jñānacandre saw it ¤. The Saṅkastere Ślacandre... /// |
a9 | Eight month. |
a10 | The month went in a lack. |
a11 | On day of the month two, Cinaiyśe gave apportionment: flour as bread: a picul, two pecks. |
a12 | klese: two pecks. |
a13 | The Pañcwarike Sarwañatewe saw it ¤. The Saṅkastere Ślacandre knew about it ¤. |
a14 | On day of the month three, the Tukṣi gave apportionment: ynaikentāñe as bread. The great commissionern3 gave food. |
a15 | On day of the month four, the ācārya Sarwarakṣite gave apportionment: |
a16 | Flour as bread, as food, for goat-bread: four piculs, six pecks.n4 |
a17 | ... for...: four piculs. For opiye |
a18 | In kakwār: three pecks. |
a19 | The Pañcwarike Prajñākaracandre saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it ¤. |
a20 | On day of the month five, the monk Candre gave apportionment: ... as bread. The wive of Pesanentse (?)... |
a21 | On day of the month six, flour as apportionment for the saṅgha: three pecks, flour as bread as food |
a22 | was spent: a picul, two pecks. |
a23 | The Pañcwarike Āryatewe saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it. |
a24 | On day of the month seven, flour for bread including the apportionment to the saṅgha; seven pecks /// |
a25 | The Pañcwarike Āryatewe saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it. |
a26 | On day of the month eight, flour for bread including the apportionment to the saṅgha; five pecks. |
a27 | The Pañcwarike Āryatewe saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme knew about it. |
a28 | On day of the month nine, flour for bread including the apportionment to the saṅgha was spent: four... /// |
a29 | ... five pints. |
a30 | The Pañcwarike Āryatewe saw it ¤. The Saṅkastere Āryawarme... /// |
a31 | On day eleven, flour for bread including the apportionment to the saṅgha: a peck... /// |
a32 | The Pañcwarike Sarwañatewe saw it. The Saṅkastere... /// |
Commentary
Philological commentary
n1 | **vinaiyśe as a reading can be ruled out. There is only one name that contains vinaya as an element (wiynarakṣite/wñiyarakṣite in THT 2685 a2, a4, which uses wa and not va), and plenty of names starting with cina- (cinatewe, cinatyuti, cinamitre, cinaupte, cinasene). |
---|---|
n2 | Could this be a form of tukṣi? |
n3 | Taiṣṣi = 太史 |
n4 | It seems that this passage means that Sarwarakṣite gave flour in the form of ready made bread. This bread further can be made into goat-bread (śro-kanti). |
References
Online access
Edition
Ching 2010: 274-277; Sieg 1950: 208-215; Sieg and Siegling 1953: 287-289; Carling 2000: 4; 6; 275; TEB II: 73; Thomas 1952: 63-65; Thomas 1957: 135-138; Thomas 1967b: 26; Thomas 1969: 241; Thomas 1979d: 152
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil. 1950. “Geschäftliche Aufzeichnungen in Tocharisch B aus der Berliner Sammlung.” Miscellanea Academica Berlinensia II, 2: 208–223 + I.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967b. “Besteht ein formaler Unterschied zwischen N. und Obl. Sg. m. bei den wtoch. Verbaladjektiven?” Die Sprache 13: 20–30.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.