🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 358.a

Known as:THT 358.a; B 358; Bleistiftnummer 2388; Bleistiftnummer 2402
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 358.a". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht358 (accessed 27 Jul. 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Murtuk
Expedition code:T III M 169.7
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Śarabha-Jātaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Jātaka/Avadāna
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:THT 357-358
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Images

Transliteration

a1/// [t]ā su tā sū pa pa tti ṣu • to to cm[e] la ne • du ṣpra sa heṃ ta t· – ·s· ///
a2/// da tte ñe¯ ¯m wa lo ṣai sū no śe ri tsi la¯ ¯cä o mte wa rto ne śa ra bhe ñe ///
a3/// [pi] ṅte ne kā rre ṣai su śa ra bhe lu wo e ṣke pru ka bra hma da tte wa ///
a4/// da tti lā nte we swe po sta nmeṃ mā¯ ¯s̝p śa rsa bo dhi ///
a5/// ya¯ ¯s̝ a nta pi mlyu we ñcä ka kau ta¯ ¯s̝ cwi ñ[ñ]e ///
a6/// mā ce¯ ¯r tau¯ ¯r – – sa rwa nā meṃ ///
b1/// ·ū [l]u w· tsā – – [t]· ne śā mñe [k]· ///
b2/// [wa] lo ce¯ ¯u śa ra bheṃ lu wa rī ne ka kā t[e] ///
b3/// ·t· ñi mā ku rpe llo na ske nte • kā wä lñe meṃ pa klau tk· ///
b4/// sū ñī cī meṃ po sa śpā lmeṃ ya rke tā kaṃ • na no a lle ka ksa ///
b5/// [•] tu meṃ tā¯ ¯u plā¯ ¯cä ṣa mā ni pa ñä kte ntse a kṣā re • tu meṃ pa ñä kt· ///
b6/// [pa] lau na a kṣā ne • mā ka klau tke ntsa tri wā lñe ntse na ka nma [a] ·[ā] ·e ///

Transcription

a1/// tāsu tāsūpapattiṣuto to cmelaneduṣprasaheṃ tat··s· ///
a2/// (brahma)datte ñem walo ṣai no śeritsi lac omte wartone śarabhe ñe(m) ///
a3/// (e)piṅtene kārre ṣai su śarabhe luwo eṣke pruka brahmadatte wa(lo) ///
a4/// (brahma)datti lānte weswe postanmeṃ ṣp śarsa bodhi(satve) ///
a5/// yaṣ antapi mlyuweñcä kakautaṣ cwiññe ///
a6/// mācer taur – – särwanāmeṃ ///
b1/// (s)ū luw(o) tsā – – t·ne śāmñe ///
b2/// walo ceu śarabheṃ luwa rīne kakāte ///
b3
Xx/// ·t· ñi kurpellona skente
Xxkāwälñemeṃ ; päklautk(a) ; ///
Xxb4 /// ñī cīmeṃ posa śpālmeṃ yarke tākaṃ
Xxnano allekä ; ksa ///
Xxb5/// •
Xxtumeṃ u plāc ; ṣamāni ; pañäktentse ; akṣāre
Xxtumeṃ pañäkt(e) ; ///
Xxb6 /// palauna ; akṣā-ne
Xxmāka klautkentsa ; triwālñentse ; nakanma ; a(kṣ)ā(-n)e ///

Translation

a1... in each of the births... difficult to bear...
a2... there was a king named Brahmadatta... He (once) went out to hunt. There in the wood, (an animal) named śarabha (appeared to him)...
a3... in between... was a pit. The śarabha-animal leapt over (the pit). The king Brahmadatta...
a4... (followed) after the trail of king Brahmadatta and the Bodhisattva did not know...
a5... both thighs broken... his...
a6... mother (wiped) dust out of (his) face...
b1... the animal (consoled)... human...
b2+... king (Brahmadatta) invited the śarabha-animal into the city...
b3... are not to be desired by me... Turn away from killing...
b4... if I have the most excellent reverence from you, another...
b5Then, the monks related that speech to Buddha. Then, the Buddha...
b6... they related the praise... to him... They related to him the reproach of mingling in many ways...

Other

b1Das [Śarabha-]Tier tröstete ihn [scil. den König Brahmadatta] (mit) menschlicher (Zunge). (Schmidt 1974: 507)
b2der König lud das Śarabha-Tier in die Stadt ein. (Schmidt 1974: 382)

References

Online access

IDP: THT 358a; TITUS: THT 358

Edition

Sieg and Siegling 1953

Translations

Carling 2000: a2 (114), b2 (161, 165); Schmidt 1974: b1 (507), b2 (382); Thomas 1954: a2 (714); Thomas 1957: a2 (29, 30, 94), a3 (29, 94, 235), a4 (94), b1 (94), b2 (94); Thomas 1958a: b4 (151); Thomas 1969: b5 (236)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.