THT 248
Known as: | THT 248; B 248; Bleistiftnummer 2597 |
---|---|
Cite this page as: | "THT 248". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht248 (accessed 17 Jan. 2025). |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQ 17.27 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Add. linguistic characteristics: | late |
Script: | middle archaic |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 3.2 × 11 cm |
Number of lines: | 3 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// [s̝s̝](·) tsa rka lyñe sa krui ce¯ ¯u meṃ sva lwai nsa ko stai me yyā to tpa lks̝aṃ ma ntra kuse wña |
---|---|
a2 | /// e¯ ¯u ○ rtsñe sa ta ñkre nte wna ko sñi cä mpa mñe to twe ñe¯ ¯u ñe ñmu ta r[n]e |
a3 | /// [2] pa ls(·)o sa e rwt[s]e tre ṅka tte ci mpā ne śle ta ko y[t]a to tyo ka nta ñpo ta [k]o |
b1 | /// ·ta [rc]ṣ(·) ksn[a] [y](·) ñu y[ä] lts· ka lpa nma a ro nvo mā ta ñ[i] r[o] pa l[e]¯ ¯u n(·) k[u]t(·) |
b2 | /// ktai ○ śa mñe sā spa ntai we ntsi cä mpi mcä 3 śtwe rśka nma ṣṣā streṃ ke me |
b3 | /// ko¯ ¯ī ntsa cä ñcro na wña sta tsa lype lye ntspe lki ñä s̝a ñkre ntau na snai ne tka |
Transcription
2a | a1n1 /// ṣṣ(äṃ) tsärkälyñesa |
---|---|
2b | krui ceumeṃ svalwainsa ko= s{t→n}ai meyyā tot pälkṣäṃ |
2c | mänt ra kuse wñaa2(re) (onolmi) ; /// ; eurtsñesa täñ krentewna |
2d | kos ñi cämpämñe tot weñeu ; ñeñmu tärne a3 /// 2 |
3a | päls(k)osa erwts= etreṅkätte ; cimpā =neśle takoy {n}ta |
3b | tot yokäntañ po takob1(yeṃ)n2 ; ; /// ·tärc ṣ(e)k snay (ā)ñu |
3c | yälts(e) kalpänma aron vo ; mā täñ iro paleun(a) |
3d | kut(a)b2(meṃ) (ñäś) (ye)kt= aiśämñesā ; späntai wentsi cämpim-cä 3 |
4a | śtwer śkänmaṣṣ= āstreṃ kemeb3(ntsa) ; (yaitoṣ) koīntsa cäñcrona |
4b | wñasta tsälypelyents pelkiñä ; ṣäñ krentauna snai netk{a→e} |
Translation
a1 | ... through torture. If, from this one, through... how much he can, so much he burns (him?). |
---|---|
a1+ | Thus, which beings said... in breadth your virtues, as many as I have the ability to, so many I will relate with the crown of the head bowed down ... |
a3 | Even if someone was broad and not clinging in mind like you, even if so many drinkers were all... always without cessation, even if a thousand kalpas end totally, the praise for you would not cease (?)n3 |
b1+ | Whence could I confidently speak for you with my meagre knowledge? |
b2+ | With your mouth, adorned with pure teath of four decades, you related delightful virtues of your own for the sake of those who are to be liberated, without urging. |
Other
a2 | As much as I have the ability, so much I will say with the crown of the head bowed down … (Peyrot 2013b: 709) |
---|
Commentary
Philological commentary
The meter has 4x15 syllables (8/7 or 7/8). | |
n1 | According to the calculation by Sieg/Siegling in Sieg and Siegling 1953: 149, pāda 2b ends after pälkṣäṃ and lacks two syllables. Sieg/Siegling also propose to correct svalwainsa into swañcainsa. |
n3 | Interpreting iroas āroy. |
Linguistic commentary
n2 | Thomas 1997: 109 fn. 198 considers iro a mistake for . |
---|
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A2 |
Malzahn 2007a | A5 |
Tamai 2011 | A1 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Translations
Hackstein 1995: a1 (111), a2 (68); Peyrot 2013b: a2 (709); Thomas 1952: b3 (49); Thomas 1957: a1 a2 (221), b2 (176); Thomas 1970a: b1 (460); Thomas 1997: b1 (109)
Bibliography
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.