THT 1573.a
Known as: | THT 1573.a; THT 1573.c; Prelim. No. 487; Pencil No. 3306 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation). "THT 1573.a". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1573a (accessed 19 May 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | THT 1573 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// ·k· rpa e nte bra mñä kta ññe ru pme mī sku we ña l[ā] nta ścä 9 kwri ta¯ ¯ñä – /// |
---|---|
a2 | /// – ¯k la ntso na : klai [n]a ñma ṣṣa na la re¯ ¯ñä sasu śkaṃ ypo yi wno lmi [:] brā /// |
a3 | /// – ṣa rne swe nm·eṃ [:] mā ka rsnā twe sa¯ ¯ñä pa rma ṅka nta mā ke mpe lyu : ·[ā] /// |
a4 | /// nte wno [lmi] spa lka ṣye ntra la kṣī ra¯ ¯mt ke ntsa 10-1 ka nt· nt[s]a y·ā – /// |
a5 | /// sū si ntsa te ce¯ ¯u la kle sa mā wa skā te : ce kwri t· – ·ū dñä – /// |
a6 | /// – ñe¯ ¯m pa ñca bhi j·e r·ā ·e [w]o ·e – [:] pu ṣka lā va tṣeṃ¯ ¯ts ṣe ka k· – /// |
b1 | /// – mu ya kṣa ntse rṣ· k· – [3] [y]· tk· su rṣā ke wno lmeṃ krau pa tsi – /// |
b2 | /// pa lka spa lka snai ce la kle : to na mā skai po y[ś]i – ke [w]· – /// |
b3 | /// mta [ys]ā ra sa ke ktse¯ ¯ñä tā¯ ¯u la laṃ ṣkai : h[e] po kl[au] tka r· – /// |
b4 | /// [l]· kw[e] meṃ e [ś]· [ne] ṣṣi re [ṣ]yeṃ ne ysā ra 10 5 ylai ñä kte wa rñai ña ·[y]· /// |
b5 | /// nwa ññe : e pya ·[ä] klo rmeṃ te śa kke ññe pi cwi rṣā ke ntse : kau cyo kka lta /// |
b6 | /// – ṣṇe ñe mtsa wa rtt[o] wṣe ññai ne ma ske ñca : śe mne¯ – brā hma ṇe sai /// |
Transcription
a1 | /// ·k(ā)rpa ente bramñäktäññe rup memīsku weña lāntäścä 9 kwri tañ – /// |
---|---|
a2 | /// – k lantsona : klaina= ñmaṣṣana lareñ sÄsuśkaṃ ypoyi wnolmi : brā /// |
a3 | /// – ṣarne swenmeṃ : mā kärsnāt wesäñ pärmaṅkänta māk= empelyu : ·ā /// |
a4 | /// nte wnolmi spalkaṣyenträ läkṣī ramt kentsa 10-1 kant·ntsa y·ā – /// |
a5 | /// sū sintsate ceu laklesa mā waskāte : ce kwri t· – (p)ūdñä – /// |
a6 | /// – ñem pañcabhi j·e r·ā ·e wo ·e – : puṣkalāvatṣeṃts ṣe ka k· – /// |
b1 | /// – mu yakṣantse rṣ(ā)k(e) (10-)3 y(ā)tk(a) su rṣāke wnolmeṃ kraupatsi – /// |
b2 | /// palkas palkas nai ce lakle : ton amāskai poyśi – ke w· – /// |
b3 | /// mt«†ä» ysārasa kektseñ tāu lalaṃṣkai : he po klautkar(e) – /// |
b4 | /// l·kwemeṃ eś(a)neṣṣi reṣyeṃ-ne ysāra 10-5 ylai-ñäkte warñai ña(kc)y· /// |
b5 | /// (o)nwaññe : epya(c)«†ä» klormeṃ te śakkeññepi cwi rṣākentse : kauc yok kaltä(r) /// |
b6 | /// – ṣṇe ñemtsa wartto wṣeññaine mäskeñca : śem-ne(ś) brāhmaṇe sai /// |
Translation
a1 | ... he (descended) when he, having taken on the appearance of Brahma, said to the king: If your... |
---|---|
a2 | ... queens, (your) very own wifes, (your) dear sons, (your) countrymen... Brahmins... |
a3 | ... hands (?)... from the lord... "You do not cut down our many hopes, oh terrible..." |
a4 | ... the beings struggled like fish on the earth. |
a5 | ... he was (not) satiated. He was not shaken by the suffering. If this... the Buddha... |
a6 | ... the five abhijñas... of the (people) of Puṣkalāvata... |
b1 | ... the sage... of the Yakṣa... The sage ordered to gather the beings... |
b2 | "Look, look at this suffering!" The all-knowing one... difficult... those... |
b3 | ... the soft body... with blood... ... all turned... |
b4 | ... his eye-blood was flowing... The gods, Indra etc., ... |
b5 | ... having remembered the immortal..., the hair(s) of the Śākya-sage stand on end... |
b6 | ... being a forest named... in the dwelling place (?) ... A brahmin came to him... |
Other
a4 | Die Wesen mühten sich wie Fische auf dem Land. (Schmidt 1974: 176) |
---|
Commentary
Philological commentary
The metre is 4 x 13 + 21. 13 is subdivided into 5 + 8 (= 5 + 4+4). The 21-syllable line is subdivided into 8 + 8 + 5. For this rare metre, cf. THT 7. |
Remarks
Compared to IDP, recto and verso need to be reversed. |
References
Online access
IDP: THT 1573a, THT 1573c; TITUS: THT 1573
Edition
Tamai 2007a: №1573
Translations
Schmidt 1974: a4 (176)
Bibliography
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements