CEToM | THT 1113
Known as: | THT 1113; KVāc 21 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator). "THT 1113". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1113&outputformat=print (accessed 04 Dec. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator) |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | Skt.; TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Karmavācanā |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 1102-1125 |
Preceding fragment: | THT 1112 |
Following fragment: | THT 1114 |
Material: | ink on wood tablet |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.6 × 29 cm |
Number of lines: | 5 |
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
(continues from THT 1112)
a1 | s̝a le • ta ṣe me ṣṣe me ṣa mā /// /// [s]· npā tya ṣṣā tai • ña ke no yso mo sa ṅka meṃ wa sa |
---|---|
a2 | npā tya ska s̝a lle sta[¯] [¯]rc • krui yso mo [s]· ·[k] /// /// ka wa sa npā¯ ¯t yā taṃ¯ ¯ñcä • ṣe ṣa mā ne po sta ññe te |
a3 | ṅka¯ ¯ñcä wa sa npā¯ ¯t mā yā t· /// /// [c]e re kau na we ñau śwe ntsi tu we ktse po¯ ¯ñä• po sa ṅka |
a4 | tse klyau ssa || po ñce ai śai te yā mtra /// /// [ñ]i¯ ¯śä ya śa kā me ya śe ntse wa sa npā¯ ¯t ya ma s̝a |
a5 | lle • su ñi¯ ¯ś sa ṅka meṃ wa sa npā¯ ¯t [y]· /// /// dhyā [yeṃ] ya śe n[t]sa • kau¯ ¯cä ñi¯ ¯ś sā¯ ¯ṅk pa nno¯ ¯yä yā ta ṣṣi |
b1 | ñi sā¯ ¯ṅk wa sa npā¯ ¯t ā ñmā lā s̝a ly[ñ]e /// /// [||] [w]· ·p[ā] te¯ ¯c klyo mo sā¯ ¯ṅk ta ṅwa ñe ñcai pa lsko |
b2 | sa ā¯ ¯m lmo rsa ka wa sa npā¯ ¯t yā mtsi /// /// ·t· saṃ gha ḥ a haṃ ya śa kā ma ya śa syo pa sa· |
b3 | pa tpre kṣī so haṃ saṃ ghā du [p]· – – – – – mi a va laṃ ba tu māṃ saṃ gha ḥ u pa saṃ pā ya tu mā[ṃ] |
b4 | gha ḥ a nu ka mpā mu pā dā ya e vaṃ ·[i] /// /// [v]ya¯ ¯m• 3 || ña ke no wa sa npā tya ma lye pi o no |
b5 | lme ntse pka nte ya mi ñña na [w]ä /// /// [tts]i ce pa ñä kte pre ke sa ṣe mi o no lmi • kuse |
(continues on THT 1114)
(continues from THT 1112)
* | (yama)¬ |
---|---|
a1 | ṣälen1n2n3 • ta{ne} ṣeme ṣṣeme ṣamā(nenmeṃ) /// /// (wa)s(a)npāt yaṣṣātai • ñake no ysomo saṅkameṃ wasa¬ |
a2 | npātn4n5n6 yaskaṣälle star-c • krui ysomo s(āṅ)k /// /// ka wasanpāt yātaṃñ-c • ṣe ṣamāne postaññe te¬ |
a3 | ṅkäñ-cn6n7n8 wasanpāt mā yāt(aṃñ-c) /// /// ce rekauna weñau-ś wentsi tu wektse poñ po saṅka¬ |
a4 | tsen9n10n11n12 klyaussa ॥ poñ ce aiśai te yāmträ /// /// ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣä¬ |
a5 | llen12n13n14n15n16 • su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar) (upā)dhyāyeṃ yaśentsa • kauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi |
b1 | n16n16n17n18n19 ñi sāṅk wasanpāt āñmālāṣälyñe(sa) /// /// ॥ w(är)pāte-c klyomo sāṅk täṅwañeñcai palsko¬ |
b2 | san20n21n22 ām lmorsa ka wasanpāt yāmtsi /// /// |
* | (bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasyopasa(ṃ)¬ |
---|---|
b3 | patprekṣīn23n24 |
* | so haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ) (yācā)mi avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpāyatu {m→s}āṃ¬ |
---|---|
b4 | ghaḥn24n25 anukampām upādāya evaṃ (dv)i(r) |
* | (vakta)vyam |
---|
* | 3 ॥ ñake no wasanpāt yamalyepi ono¬ |
---|---|
b5 | lmentsen26n27 pkänte-yamiññana wä(ntarwa) /// /// (kā)ttsi ce pañäkte prekesa ṣemi onolmi • kuse |
(continues on THT 1114)
(continues from THT 1112)
a1 | You have here asked each [and] every monk (down to the youngest(?)) to ordain [you]. |
---|---|
a1+ | But now you shall ask the community as a whole to ordain [you]. |
a2 | If the community as a whole (agrees by sitting still), you will be ordained. |
a2+ | [If only] one [single] monk hinders you, you will not be ordained. |
a3+ | What words I give you now [and] here to say, this say loudly, for the hearing of the whole community! |
a4 | Say: Let (the venerable community) pay heed to this! |
a4+ | I, Yaśakāma, Yaśa’s [= abbrev. of Vimalayaśa] [candidate] to be ordained, |
a5 | (ask) the community (to) ordain [me] with Yaśa [as] (upā)dhyāya. May the community lift me up, |
a5+ | may the community enable my ordination (out of) compassion! |
b1+ | (This [must] be spoken three [times].)The noble community, from a loving disposition, has, by sitting still, agreed to ordain you. |
b2 | (Let the venerable) community (hear)! |
b2+ | I, Yaśakāma, Yaśa’s [candidate] wishing to be ordained, (ask) the community (for) [my] ord(ination). |
b3 | May the community lift me up, |
b3+ | may the community ordain me out of compassion. |
b4 | Thus (a second [and] a third time) [it must] be (spoken). 3. |
b4+ | But now the being to be ordained shall (be asked) about obstacles. |
b5 | Why so? Because at the time of the Buddha, some beings, who [were] not worthy, went from the house here [and] (were ordained, [although they]) [were] endowed with (ev)il deeds. |
(continues on THT 1114)
a2+ | If the whole saṃgha (agrees), [even if] only (through remaining silent), you will be ordained. If only one monk stops you, you cannot be ordained. (Peyrot 2013b: 311) |
---|---|
a3 | The words which I tell you to say, say that aloud! (Peyrot 2013b: 659) |
a4 | May the worthy saṃgha pay attention! (Peyrot 2013b: 296) |
The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 20, 138-139. | |
TB: aiśai te yāmträ (aṣanīke sāṅk) ñiś yaśakāme yaśentse wasanpāt yamaṣälle • su ñiś saṅkameṃ wasanpāt y(askaskemar upā)dhyāyeṃ yaśentsa • kauc ñiś sāṅk pannoy yātäṣṣi ñi sāṅk wasanpāt āñmālāśälyñe(sa) | |
Skt.: (samanvāharatu bhadan)t(a) saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma yaśasy=opasa(ṃ)patprekṣī so ‘haṃ saṃghād up(asaṃpadaṃ yācā)mi --------------------- avalaṃbatu māṃ saṃghaḥ upasaṃpā〈da〉yatu māṃ 〈saṃ〉ghaḥ anukampām upādāya | |
n3 | The gap contains about 10 akṣaras. |
n5 | The gap contains about 6 akṣaras. |
n8 | The gap contains about 3-4 akṣaras. |
n11 | The gap contains about 6 akṣaras. |
n12 | The Tocharian text from aiśai te yāmträ to āñmālāṣäly(ñ)e(sa) is the translation of the Sanskrit text following in lines b2-4 (for a further parallel cf. also the Bhī 19 a2-4): |
n15 | The gap contains 4 akṣaras. |
n19 | The gap contains about 7 akṣaras. |
n22 | The gap contains 6 akṣaras. |
n25 | The gap contains 7 akṣaras. |
n27 | The gap contains about 6 akṣaras. |
According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq. | |
From this leaf 2 large fragments are preserved: one from the left side, about 10 cm wide, and the right half of the leaf, about 13 cm wide. In between about 6 cm are missing. | |
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2, 4 | |
The leaf is in hand 3. |
n1 | yamaṣäle for yamaṣṣälle; ta for tane; ṣṣeme for ṣeme; wasanpāt for wasaṃpāt. |
---|---|
n2 | na sic! Perhaps one should read ta, as a scribal error for tane? ṣṣeme sic! |
n4 | yaskaṣälle for yaskaṣṣälle; krui for kwri; wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; teṅkäñ-c for teṅkäṃ-c. |
n6 | teṅkäṃ is the initially accented 3rdSub.Sg. II of täṅk- ‘hinder’. |
n7 | wasanpāt for wasaṃpāt; yātaṃñ-c for yātaṃ-c; weñau-ś for weñau-c.- |
n9 | klyaussa for klyauṣtsisa; wasanpāt for wasaṃpāt; yamaṣälle for yamaṣṣälle. |
n10 | klyaussa sic! scribal error for klyaussisa. |
n13 | wasanpāt for wasaṃpāt. |
n14 | kauc pannoy corresponds to Skt. avalaṃbatu; as a Skt. equivalent, however, one would rather expect ulluṃpatu ‘shall lift’, which, indeed, is attested in Bhī 133, 17 (= THT 1111 a3) and the Vinayapiṭaka II, p. 277 in the same context. |
n16 | yātäṣṣi wasanpāt translates Skt. upasaṃpā〈da〉yatu. |
n17 | wasanpāt for wasaṃpāt; āñmālāśälyñesa for añmalāṣṣälñese. |
n18 | āñmālāṣälyñe sic! |
n20 | wasanpāt for wasaṃpāt. |
n21 | saṃghaḥ ahaṃ yaśakāma sic! Class.Skt. saṃgho 'haṃ yaśakāmo. |
n23 | Below up(a-) the akṣara śa seems to have been inserted - where this is supposed to belong remains unclear. upasaṃpāyatu sic! scribal error for upasaṃpādayatu. |
n24 | māṃghaḥ: scribal error for māṃ sāṃghaḥ. |
n26 | pkänte for pkante. |
Tamai 2014: 379-381; Schmidt 1986: 88-89
IDP: THT 1113; TITUS: THT 1113
Tamai 2014: 379-380; Tamai 2007a: №1113; Schmidt 1986: 20, 54-55
Peyrot 2013b: a2 a3 (311), a3 (659), a4 (296)
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” Habilitation.
Tamai, Tatsushi. 2007a. “A preliminary edition of unpublished texts from the Berlin Turfan Collection.” Thesaurus indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian manuscripts from the Berlin Turfan collection. 2007. http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/tht.htm.
Tamai, Tatsushi. 2014. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1113&outputformat=print
Output automatically generated on Wed, 2024-12-04, 05:28:18 (CET).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Tue, 2012-06-19, 22:09:04 (CEST), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.