🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

PK AS 13C

Known as:PK AS 13C; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 13C
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator). "PK AS 13C". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas13c (accessed 29 May 2024).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator)
Date of online publication:2013-08

Provenience

Main find spot:Unknown
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Confession
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M12

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):15.7 × 26.3 cm
Number of lines:7
Interline spacing:2.1 cm

Transliteration

a1/// ne y[e] l(·) ṣ(·)¯ ¯m ñi¯ ¯[ś] tu meṃ no ca kr(·) vā rtti c[ä] mpa mñe tse [te] o mpo ///
a2/// [r](·) (·)i¯ ¯ś te mtsa mai ce¯ ¯u ṣe (·)au¯ ¯l śai lñe ṣe yke ne : ṣe [a] (–) [t]ai sa yā mo ryā mo(·) (·)[e] ///
a3/// ¯r : snai ke (– – – –) (·)[ai] ke¯ ¯ś [ya] kne ntsa śle ṣa rpa lñe ma kā yä kne ///
a4/// klau tke ntsa yta ryo ·e ra¯ ¯mt wṣe ññaṃ ne 10 4 ///
a5/// meṃ wno lme ntsa ā ñma l[ā] s̝s̝a nne te ///
a6/// [m]a ta¯ ¯rñä po ntaṃ¯ ¯ts we¯ ¯s – ///
a7/// plyā kko (·)ā (–) (·)e ///
b1/// rwe ·[ä] ///
b2/// ·w(·) tte yā mo rnta sa pe ṣpi ///
b3/// ññai ma nta pi ścme la ne ka lpā mo : [k]l ///
b4/// [ma] nta pra krau ñe – [l]l· saṃ sā rne ka da li ṣṣeṃ ///
b5/// – ṣṣe me no ā (– – – –) (·)r(·) krau ñe maṃ tya kne sa (·)[m]e la ne 10 8 tu meṃ ///
b6/// – m[ai] tre ye : klyau ṣs[o] (–) no lmeṃ¯ ¯ts we lñe nta wai(·) tā ra [ñä] kcyai klau tsai e ///
b7/// po we śe ñ[ñ]ai ñä kcyai śā mñai nrai lwa sā ṣṣai p[r]e teṃ ṣṣai : lau ke e tsu wai ///

Transcription

Xx/// …ne yel(a)ṣ(a)m ; ñiś tumeṃ no cakr(a)vārtti ; cämpamñetse te ompo(stäṃ) ; ///
Xxa2/// (ñ)iś temtsamai ceu ; ṣe (ś)aul śailñe ṣe ykene : ṣe ataisa yāmor ; yāmo(rn)e ///
Xxa3/// …r : snai ke(ś) – – – – (sn)ai keś ; yaknentsa śle ṣarpälñe ; makā-yäkne ///
14ca4
14d/// klautkentsa ; ytary= o(sn)e ramt wṣeññaṃne 10-4
Xx/// a5n2 /// …meṃ ; wnolmentsa āñmalāṣṣän-ne ; te… ///
Xxa6/// …matär-ñ pontaṃts wes – ///
Xxa7n3 /// plyākko ·ā·e ///
Xxb1/// …rwe ·ä ///
Xxb2/// (empak)w(a)tte ; yāmorntasa peṣpi(ṃtu) ; ///
Xxb3/// (wṣe)ññai manta ; piś cmelane kälpāmo :
Xxkl· ///
18cb4n4 /// mänta ; prakrauñe (ya)ll(e) saṃsārne ; kadaliṣṣeṃ ///
18db5/// – ṣṣeme no ; ā – – – – (p)r(a)krauñe ; maṃt yaknesa (c)melane 10-8
Xxtumeṃ /// b6/// – maitreye :
Xxklyauṣso (o)nolmeṃts welñenta ; wai(p)tār«†ä» ñäkcyai klautsai e(neṃ) ; ///
Xxb7/// ; po weśeññai ñäkcyai śāmñai ; nrai lwasāṣṣai preteṃṣṣai :
Xxlauke etsuwai ///

Translation

a1... we made in(vestigate?) in ... . Thereupon I, provided with the ability of a Cakravartin, following this ...
a2... I was born (as) this (Cakravartin). First, living this life, first in this place. First, ... thus the act in the act ...
a3... without numb(er) ... by ways (with)out number, with instruction, in many ways ...
a4... by ... manners the way to the abodes such as the house. 14. ...
a5... he shows sympathy for him/her because of the beings ...
a6... (s)he ... me of all. We ...
a7...
b1...
b2... the untrustworthy having been made trustful by the deeds ...
b3... we never did obtain an (abo)de in the five births. ...
b4... no firmness, he has to be going in the saṃsāra, the evil ...
b5... firmness, in births of such kind. 18. Thereupon ...
b6... Maitreya. Listen to the speeches of the beings one after the other (with)in the divine ear ...
b7... every voice, divine [or] human, [or of] animals, [or of] hell [or of] pretas. Far away [and] nearby ...

Commentary

Philological commentary

This is probably a confession text referring to the first person and reporting about teachings in the past.
We seem to have a metre of seven- and eight-syllable verses.
n1yel(·)ṣ(·)m can be restored to a 1.pl. Pt IV form yel(a)ṣ(a)m 'we made investigate' from the root yel- 'to investigate' (cf. wāltsaṣam 'we let ground (the grain)'; -ne then would be a locative.
n2āñmalāṣṣän-ne is the only reasonable separation; it can be a 3.sg. verbal form of a verbal stem āñmalāsk- which ought to underlie the abstract añmalāṣṣälñe 'sympathy'.
n3The word separation is unclear.
n4The masculine obl. plural adjective kadaliṣṣeṃ most likely derives from a loan of Skt. kadāli- 'evil' Bechert and Waldschmidt 1973 II: 18a and 36b. It is probably connected with a substantive expressing a negative notion.

Bibliography

Bechert and Waldschmidt 1973

Bechert, Heinz, and Ernst Waldschmidt. 1973. Sanskrit-Wörterbuch der buddhistischen Texte aus den Turfan-Funden. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.