IOL Toch 129
Known as: | IOL Toch 129; H 149.add.7; B.7 |
---|---|
Cite this page as: | Michaël Peyrot. "IOL Toch 129". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ioltoch129 (accessed 16 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Michaël Peyrot |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | British Library (London) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Vinayavibhaṅga |
Passage: | Pāt.41-44 |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 8.4 × 14.0 cm |
Number of lines: | 7 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project and the British Library.
Transliteration
a1 | tse ī me du • snai lu wa wa¯ ¯r• ne /// |
---|---|
a2 | nai śai mā la kaṃ lu wo ra no [o] /// |
a3 | yweṃ ṣkai klau ṣai • u pa ○ /// |
a4 | tu sa mā ka myā ya te ○ [u] p· n· [nd]· /// |
a5 | ksa te • || ma ksu no ṣa ○ mā ne śle śwa tsi cce [l]· – /// |
a6 | tra ī || ta ne tra ṅko ma kte ma ske ta¯ ¯r• o sta ṣme ñcai mi ya s[s]i /// |
a7 | pa ñä kte śrā va sti ne ma skī ta¯ ¯r• o¯ ¯mpä u pa na nde o stne ·[e] /// |
lf | [70] |
b1 | ṣa mi • a lle ka ksa ṣa mā ne ce wo stä¯ ¯ś·ä piṃ twā tśe¯ ¯m• u pa na /// |
b2 | ne ñä śtū ta ñyā tka wa piṃ twā tai tsi • pa ñä kte klyau ṣa nā ksa te /// |
b3 | yai klai nä mpa • e ne ○ stai ai po rne la ma l·e – /// |
b4 | yai klai nmpa e ne stai ○ ai po rne ṣa· [ṃ] /// |
b5 | ka ryo rpla ṅṣi ñña na ○ /// |
b6 | ya ne pa ri vrā ja kā ñca n· /// |
b7 | wtā yno ṣe me ka wa sa • tu s· /// |
Transcription
lf | 70-2 |
a1 | °tse īme du • snai luwa war ne° /// (a)¬ |
---|---|
a2 | naiśai mā lakaṃ luwo rano o° /// |
a3 | yweṃṣkai klauṣai • upa° /// |
a4 | tusa māka myāyate up(a)n(a)nd(e) /// (nā)¬ |
a5 | ksate • ॥ mäksu no ṣamāne śle śwatsicce l· – /// |
a6 | °trä ī ॥ tane traṅko mäkte mäsketär osta-ṣmeñcai miyassi /// |
a7 | pañäkte śrāvastine mäskītär omp upanande ostne ·e /// |
b1 | ṣami • allekä ksa ṣamāne cew ostäś(c) piṃtwāt śem upana(nde) /// |
b2 | °ne ñäś tū tañ yātkawa piṃtwāt aitsi • pañäkte klyauṣa nāksate /// (aśi)¬ |
b3 | yai klainämpa • enestai aiporne lamal(l)e /// (aśi)¬ |
b4 | yain1 klainmpa enestai aiporne ṣa(mä)ṃ /// |
b5 | käryor pläṅṣiññana(mpa) /// |
b6 | yane parivrājakāñcan(ampa) /// |
b7 | °w tāy no ṣeme ka wasa • tus(a) /// |
Translation
a1 | ... consciousness, Duṣkṛta-sin. The water not containing animal ... /// |
---|---|
a2 | if he does not see (the water) carefully, animal stll (is there) /// |
a3 | ... [Upananda] /// |
a4 | Therefore he embarrassed much. [Upananda] /// |
a5 | (Buddha heard and blamed. || If a monk ... a house where sexual intercourse is going on or about to be practised /// |
a6 | Pāt.-sin. || How is the sin here? In order to embarrass the householder /// |
a7 | Buddha was staying in Śrāvastī. There Upananda in the house /// |
b1 | (Upananda) was sitting. Another monk came to this house for alms. [Upananda] /// |
b2 | ... I did order to give it as alms to you. Buddha heard and blamed /// |
b3 | the sitting with ... a woman at the hidden place and the covered place /// |
b4 | he sits with ... a woman at the hidden place and the covered place /// |
b5 | the woman sellers /// |
b6 | ... two [divine] wandering religious mendicant women /// |
b7 | ... he gave to her only one. Therefore (the two wandering religious mendicant women) /// |
Other
a4 | Dadurch wurde er [scil. der Haushalter] sehr verärgert [wtl. verletzt]. (Schmidt 1974: 262) |
---|---|
a6 | Wie ist hier das Vergehen? Den Haushalter zu verletzen ... (Schmidt 1974: 262, fn. 1) |
Commentary
Remarks
Upper, lower, and left margins, and almost the complete string hole space are preserved. | |
According to Broomhead 1962: 95, "[w]ritten in medium ductus, and clearly preserved, it is the left edge of a large seven line manuscript. A small number which appears to be '70' is on verso." |
Philological commentary
n1 | aiporne: ai has been corrected from e |
---|
References
Identification
Broomhead 1962; von Simson 2000: 65
Online access
Edition
Peyrot 2007: №129; Broomhead 1962: 95; Peyrot 2007: №129; Ogihara 2009: 99, 350-353
Translations
Broomhead 1962: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (100-101); Hackstein 1995: b2 (65); Ogihara 2009: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (351); Schmidt 1974: a4 (261f), a4 (262), a6 (262 n.1), a6 (262, fn. 1); Thomas 1952: b3 (64); Thomas 1954: b2 (726); Thomas 1957: a4 (126), a7 (26), b1 (126), b7 (126); Thomas 1972: b2 (458); Thomas 1979b: a6 (8); Thomas 1983: b1 (15), b1 (23); Thomas 1995: a4 (55)
Bibliography
Broomhead, J.W. 1962. “A textual edition of the British Hoernle, Stein and Weber Kuchean manuscripts. With transliteration, translation, grammatical commentary and vocabulary. I = Edition.” PhD, Cambridge: Trinity College.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Ogihara, Hirotoshi. 2009. “Researches about Vinaya-texts in Tocharian A and B [Recherches sur le Vinaya en tokharien A et B].” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Peyrot, Michaël. 2007. “An edition of the Tocharian fragments IOL Toch 1 – IOL Toch 822 in the India Office Library.” International Dunhuang Project. 2007. http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Peyrot_2007.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1979b. Formale Besonderheiten in metrischen Texten des Tocharischen: Zur Verteilung von B tane/tne “hier” und B ñake/ñke “jetzt”. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 15. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
von Simson, Georg. 2000. Prātimokṣasūtra der Sarvāstivādins. Teil II. Kritische Textausgabe, Übersetzung, Wortindex sowie Nachträge zu Teil I, nach Vorarbeiten von Else Lüders u. Herbert Härtel hg. v. Georg von Simson. Sanskrittexte aus den Turfanfunden, XI. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.