CEToM | A 403
Known as: | A 403; THT 1037 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling. "A 403". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a403&outputformat=print (accessed 13 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling |
Provenience | |
Main find spot: | Sengim |
Expedition code: | T II S 19.09 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Ṣaḍdanta-Jātaka |
Passage: | c |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Jātaka/Avadāna |
Verse/Prose: | prose; verse |
Meter: | 543 (4x); 554443 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 399-404 |
Preceding fragment: | A 88 |
Following fragment: | A 66 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
(continues from A 88)
a1 | /// s· ne slā¯ ¯nt lā ñci wa ṣ[t]· (– –) lyi tmaṃ nu m· /// |
---|---|
a2 | /// ñä kte¯ ¯s kā swo ne yo (– –) tsi : ci ñcr[aṃ] /// |
a3 | /// cri ā ri – ·r· ka¯ ¯r eṃ – – 1 || tma ṣsā m·· /// |
a4 | /// ṣ· ñcäṃ || tma¯ ¯s̝ ja [mbu] dvi pṣi ñi wā rts[k]ā¯ ¯ñä lā¯ ¯ñ·ä te /// |
a5 | /// pa rsa¯ ¯nt p· ka¯ ¯r || śi ni ku r· || kul· /// |
a6 | /// śki tā (– – – –) : ṣa kka¯ ¯ts ā yi ta¯ ¯m kā swo ne /// |
a7 | /// nwe nyo pa l[s]·ā (– – – – – –) lte • || wā /// |
b1 | /// ṣi ṣru¯ ¯m : ku (– – – – – – –) yo plo nt· – – – ·ñu /// |
b2 | /// [ka] lyme (– – – –) o sā¯ ¯t pyā ppyā syo twa ntaṃ yo ā /// |
b3 | /// [n]ā si o sā¯ ¯t || a pra ti tu lye naṃ /// |
b4 | /// ra¯ ¯s̝ ma he ndra [se] ne¯ ¯s lā¯ ¯nt ñu¯ ¯k ckā ca¯ ¯r cm· /// |
b5 | /// pñe [s]a – r[p]e o pyā¯ ¯cä – – rñi : s̝a¯ ¯k ā /// |
b6 | /// ma bhā drā o ṅka lmā (– –) la¯ ¯s̝ ā [y]· /// |
b7 | /// śna ṣiṃ kā pñu ne yo pra (– – –) ¯nt ta(·) k· /// |
(continues on A 66)
(continues from A 88)
a1 | /// (sās) (nu) (tāpärk) (plāc) (mahendra)s(e)nes lānt lāñci waṣt(aṃ) (kärsnā)lyi tmaṃ nu m· /// |
---|---|
a2 |
1a | 3σ /// ñäktes ; kāswoneyo ; – – tsi : |
---|---|
1b | ciñcraṃ /// 10σ |
1c | 12σ |
1d | a3 4σ /// ; (pā)cri āri(ñc) ; (p)r(ā)kär eṃ(tsāt) 1 ॥ |
* | tmäṣ sām·· ·· |
---|---|
a4 | /// ṣ(e)ñc-äṃ ॥ tmäṣ jambudvipṣiñi wārtskāñ lāñ(ś) te(mi) |
a5 | n1n2 /// pärsant p(e)kar ॥ śinikur(aṃ) ॥ |
1a | kul(eñci) (ñemi) /// 8σ |
---|---|
1b | 12σ |
1c | a6 6σ /// (mä)śkitā(ñ) ; – – – : |
1d | ṣakk ats āyit-äm ; kāswone(yo) ; /// 3σ |
a7 | /// (āleyaṃ) (śa)nwenyo päls(k)ā(t) – – – – (kuya)lte • ॥ wā /// |
---|---|
b1 | /// ṣi ṣrum : ku – – – – – – – yo plont· – – – ·ñu /// |
b2 | /// kälyme – – – – osāt pyāppyāsyo twantaṃyo ā(pat) /// |
b3 | n3 /// (ākāl) (ri){n→t}āsi osāt ॥ apratitulyenaṃ /// |
1a | 25σ |
---|---|
1b | b4 2σ /// (walu)räṣ ; mahendrasenes ; lānt ñuk ckācar ; cm(imār) /// 9σ |
1c | 16σ b5 /// (kā)pñes{†ä} ; (wä)rpe opyāc ; (päklā)r-ñi : |
1d | ṣäk ā(ṅkaräs) /// 21σ |
b6 | /// (tmäṣ) (sā)m{†ä} bhādrā oṅkälmā(ṣi) (śpa)läṣ āy(äntwā) /// |
---|---|
b7 | /// śnaṣiṃ kāpñuneyo pra(kte) (ypa)nt tä·k· /// |
(continues on A 66)
(continues from A 88)
a1 | ... (This conversation now following, however, [must be]) understood [as taking place] in the palace of king Mahendrasena. There, too, ... |
---|---|
a2 | ... by the virtue of... god... Lovely... |
a3 | ... she held fast the father’s heart. 1. Thereupon she ... |
a4 | ... were to/for her. Thereupon the neighbouring kings of Jampudvīpa her ... |
a5 | ... letters they wrote. || In the Ś.-tune: || You, pearl of women ... |
a6 | ... princes ... Certainly you may give us (by) [your] virtue ... |
a7 | ... with [his] chin in the palm of his hand he [= Mahendrasena] thought: ... since: || In the W.-tune(?): ... |
b2 | ... she [= Bhadrā] began, with flowers and circumambulation, (to honour(?) the Pratyekabuddha) ... |
b3 | ... to feel (the wish), she began. || In the A.-tune: || ... |
b4 | ... (when I die), may I be [re-]born as king Mahendrasena’s daughter ... |
b5 | ... the loves I enjoyed. You shall remember me. The six tusks ... |
b6 | ... (Thereupon) Bhadrā, the she-elephant, threw herself (?) from the mountain ... |
b7 | ... doing penance for the love for the woman ... |
(continues on A 66)
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
The translation is largely based on Sieg 1952: 7-8, and Carling et al. 2009. | |
n2 | The tune has 4x12 syllables, rhythm = 5/7. |
n3 | The tune has 4x25 syllables, rhythm = 5/5/8/7. |
n1 | pärsant from *pärs 'letter', cf. TB parso, pärso 'id.' (Couvreur 1954b: 260). |
---|
IDP: THT 1037; TITUS: THT 1037
Sieg and Siegling 1921: 224-225; Sieg and Siegling 1921 p. 224, p. 225
Sieg 1952: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (7ff)
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Couvreur, Walter. 1954b. “Review of: Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas.” Orientalische Literaturzeitung 5/6: 259–61.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil. 1952. Übersetzungen aus dem Tocharischen II, aus dem Nachlass hg. v. Werner Thomas. Abhandl. d. Deutschen Akad. d. Wissenschaften zu Berlin, Kl. f. Sprachen, Literatur und Kunst 1. Berlin: Akademie-Verlag.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
https://cetom.univie.ac.at/?m-a403&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-10-13, 09:26:07 (CEST).
Page last edited on Mon, 2024-10-07, 16:36:03 (CEST), by Automatic conversion. Version 41.
Page created on Thu, 2012-02-09, 16:43:37 (CET), by Automatic conversion.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.