Work in progress

A 347

Known as:A 347; THT 981
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator); Adrian Musitz (translation). "A 347". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a347 (accessed 09 Sep. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator); Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 81.3
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Text genre:Literary
Meter:5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Images

Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).

Transliteration

a1sne ṣṣo tre mska ta rwla lu ne yaṃ wra ske yntā¯ ¯p : 6 ta¯ ¯k śkaṃ ka śtā s̝a¯ ¯lsa msaṃ li po sa sso kā
a2kwra so¯ ¯m pū kca ṣsaṃ sā raṃ : ku sne ñi mā ṣña ṣṣe nāṃ tsu ke pa¯ ¯t nä ṣmā nāṃ tsu tā¯ ¯m pu ktsa
a3ra ma¯ ¯s ā la mwcä¯ ¯s̝ : ku cnyā kru¯ ¯nt tsā rtā ta msaṃ kro pa lṣe¯ ¯s̝ : ṣo¯ ¯m ka lpaṃ śtwa rsā mu dräṃ
a4twaṃ wraṃ twä¯ ¯s̝ lyu tā rna sa lṣe¯ ¯s̝ : 7 ku sne nu śrā ddhe e la¯ ¯nt pa¯ ¯t wa wū śi lpa tnu pā pṣu yā mu
lf3
b1pa¯ ¯t spa ktāṃ : knā nmu ne yaṃ spa lta¯ ¯k yā mu lmo pa¯ ¯t prā ka rplya ske naṃ laṃ tu wa s̝ta¯ ¯s̝ ptā ñä kta
b2¯cä : ā ra¯ ¯s̝ śo lca mi mā śkaṃ sa mśu ra¯ ¯l : śo¯ ¯l ka pśi ññä¯ ¯s̝ prā kro ne yntu kā kmu rasa¯ ¯m
b3tā mā s̝ka¯ ¯lk : 8 || ā¯ ¯rs̝ krā¯ ¯nt ā¯ ¯r ||

Transcription

lf3
6da1 s neṣ ; ṣotre mskatär ; wlaluneyaṃ ; wraskeyntāp : 6
7atṣ-äk śkaṃ kaś tāṣäl ; säm saṃ lipo ; sass okāa2k wrasom ; pūk caṣ saṃsāraṃ :
7bkus ne ñi ; ṣñaṣṣe nāṃtsu ; ke pat näṣ ; nāṃtsu tām ; puk tsaa3ramäs ; ālam wcäṣ :
7ckuc ny ākrunt tsārtā ; täm saṃ kropal ṣeṣ :
7dṣom kalpaṃ śtwar ; sāmudräṃa4twaṃ ; wräṃtwäṣ lyutār ; nasäl ṣeṣ : 7
8akus ne nu śrāddhe ; elant pat wawū ; śil pat nu pāpṣu ; yāmu b1 pat spaktāṃ :
8bknānmuneyaṃ ; spaltäk yāmu ; lmo pat prākär ; plyaskenaṃ ; laṃtu waṣtäṣ ; ptāñäktab2c :
8cāraṣ śol cami ; śkaṃ säm śural :
8dśol kapśiññäṣ ; prākroneyntu ; kākmuräṣ säm ; b3 tāmāṣ kälk : 8 ॥
ārṣkrānt ār

Translation

a1... is an early sign at the death of the ill one. And that has to be reckoned with:
a1+There is not even a single being left in all of the Saṃsāra who is not a relative of mine, or whose relative I am not.
a2+(Yet) we are all separated from each other.
a3Which tears I wept, if someone were to collect them, in one single kalpa there would be more than the water in the four oceans.
a4+Whichever believer has given gifts, has observed good behavior, or has served, has strived for knowledge, has sat in deep meditation, has left home for the Buddha - if he dies, he no longer has to worry.
b2+Having taken the solid parts out of the body (and) life, he went from here (?).
b3... 8. || The Ārṣagrantha has come to an end. ||

Other

a1+Es muss eben auch dieses berücksichtigt werden: Es [ist] kein einziger Mensch in diesem ganzen Saṃsāra übriggeblieben, der nicht mein Angehöriger gewesen [wäre] oder dessen [Angehöriger] ich nicht gewesen wäre: [Aber] wir sind alle voneinander getrennt worden. Was für Tränen ich geweint habe, [wenn] das einer gesammelt hätte,[so] wäre es in einem Kalpa mehr gewesen als die Wasser in den 4 Ozeanen. (Schmidt 1974: 50)

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Transliteration

TEB II

Online access

IDP: THT 981; TITUS: THT 981

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1921: 191; Sieg and Siegling 1921 p. 191

Translations

Carling 2000: a3 a4 (314), b1 (234); TEB II: a1 a2 (41), a2 a3 (41), b2 (41); Schmidt 1974: a1 a2 a3 a4 (50); Sieg et al. 1931: a2 (178); Thomas 1952: a1 (17), a3 (28), a3 (43); Thomas 1957: a1 a2 (280), a3 a4 (228), b1 b2 (292), b3 (210); Thomas 1970: a4 b1 (265); Thomas 1970a: a3 a4 (468); Thomas 1983: a1 (20); Thomas 1988: a4 b1 (253); Thomas 1997: a2 (71), a2 a3 (103)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg et al. 1931

Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

Thomas 1970a

Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1988

Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.