A 347
Known as: | A 347; THT 981 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator); Adrian Musitz (translation). "A 347". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a347 (accessed 09 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (collaborator); Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 81.3 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Meter: | 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 4 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | sne ṣṣo tre mska ta rwla lu ne yaṃ wra ske yntā¯ ¯p : 6 ts̝a¯ ¯k śkaṃ ka śtā s̝a¯ ¯l mā sa msaṃ li po sa sso kā |
---|---|
a2 | kwra so¯ ¯m pū kca ṣsaṃ sā raṃ : ku sne ñi mā ṣña ṣṣe nāṃ tsu ke pa¯ ¯t nä ṣmā nāṃ tsu tā¯ ¯m pu ktsa |
a3 | ra ma¯ ¯s ā la mwcä¯ ¯s̝ : ku cnyā kru¯ ¯nt tsā rtā ta msaṃ kro pa lṣe¯ ¯s̝ : ṣo¯ ¯m ka lpaṃ śtwa rsā mu dräṃ |
a4 | twaṃ wraṃ twä¯ ¯s̝ lyu tā rna sa lṣe¯ ¯s̝ : 7 ku sne nu śrā ddhe e la¯ ¯nt pa¯ ¯t wa wū śi lpa tnu pā pṣu yā mu |
lf | 3 |
b1 | pa¯ ¯t spa ktāṃ : knā nmu ne yaṃ spa lta¯ ¯k yā mu lmo pa¯ ¯t prā ka rplya ske naṃ laṃ tu wa s̝ta¯ ¯s̝ ptā ñä kta |
b2 | ¯cä : ā ra¯ ¯s̝ śo lca mi mā śkaṃ sa mśu ra¯ ¯l : śo¯ ¯l ka pśi ññä¯ ¯s̝ prā kro ne yntu kā kmu ra s̝sa¯ ¯m |
b3 | tā mā s̝ka¯ ¯lk : 8 || ā¯ ¯rs̝ krā¯ ¯nt ā¯ ¯r || |
Transcription
lf | 3 |
6d | a1 s neṣ ; ṣotre mskatär ; wlaluneyaṃ ; wraskeyntāp : 6 |
---|---|
7a | tṣ-äk śkaṃ kaś tāṣäl ; mā säm saṃ lipo ; sass okāa2k wrasom ; pūk caṣ saṃsāraṃ : |
7b | kus ne ñi mā ; ṣñaṣṣe nāṃtsu ; ke pat näṣ mā ; nāṃtsu tām ; puk tsaa3ramäs ; ālam wcäṣ : |
7c | kuc ny ākrunt tsārtā ; täm saṃ kropal ṣeṣ : |
7d | ṣom kalpaṃ śtwar ; sāmudräṃa4twaṃ ; wräṃtwäṣ lyutār ; nasäl ṣeṣ : 7 |
8a | kus ne nu śrāddhe ; elant pat wawū ; śil pat nu pāpṣu ; yāmu b1 pat spaktāṃ : |
8b | knānmuneyaṃ ; spaltäk yāmu ; lmo pat prākär ; plyaskenaṃ ; laṃtu waṣtäṣ ; ptāñäktab2c : |
8c | āraṣ śol cami ; mā śkaṃ säm śural : |
8d | śol kapśiññäṣ ; prākroneyntu ; kākmuräṣ säm ; b3 tāmāṣ kälk : 8 ॥ |
ārṣkrānt ār ॥ |
Translation
a1 | ... is an early sign at the death of the ill one. And that has to be reckoned with: |
---|---|
a1+ | There is not even a single being left in all of the Saṃsāra who is not a relative of mine, or whose relative I am not. |
a2+ | (Yet) we are all separated from each other. |
a3 | Which tears I wept, if someone were to collect them, in one single kalpa there would be more than the water in the four oceans. |
a4+ | Whichever believer has given gifts, has observed good behavior, or has served, has strived for knowledge, has sat in deep meditation, has left home for the Buddha - if he dies, he no longer has to worry. |
b2+ | Having taken the solid parts out of the body (and) life, he went from here (?). |
b3 | ... 8. || The Ārṣagrantha has come to an end. || |
Other
a1+ | Es muss eben auch dieses berücksichtigt werden: Es [ist] kein einziger Mensch in diesem ganzen Saṃsāra übriggeblieben, der nicht mein Angehöriger gewesen [wäre] oder dessen [Angehöriger] ich nicht gewesen wäre: [Aber] wir sind alle voneinander getrennt worden. Was für Tränen ich geweint habe, [wenn] das einer gesammelt hätte,[so] wäre es in einem Kalpa mehr gewesen als die Wasser in den 4 Ozeanen. (Schmidt 1974: 50) |
---|
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
References
Transliteration
Online access
Miscellaneous
Edition
Sieg and Siegling 1921: 191; Sieg and Siegling 1921 p. 191
Translations
Carling 2000: a3 a4 (314), b1 (234); TEB II: a1 a2 (41), a2 a3 (41), b2 (41); Schmidt 1974: a1 a2 a3 a4 (50); Sieg et al. 1931: a2 (178); Thomas 1952: a1 (17), a3 (28), a3 (43); Thomas 1957: a1 a2 (280), a3 a4 (228), b1 b2 (292), b3 (210); Thomas 1970: a4 b1 (265); Thomas 1970a: a3 a4 (468); Thomas 1983: a1 (20); Thomas 1988: a4 b1 (253); Thomas 1997: a2 (71), a2 a3 (103)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, Wilhelm Siegling, and Wilhelm Schulze. 1931. Tocharische Grammatik. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.
Thomas, Werner. 1970a. “Zu einigen Besonderheiten der tocharischen Syntax.” Orbis 19: 452–72.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1988. “Toch. AB säm-/läm- ‘sitzen’ in transitivem Gebrauch.” Central Asiatic Journal 32: 244–59.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.
Announcements