🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 245

Known as:THT 245; B 245; Bleistiftnummer 2668
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "THT 245". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht245 (accessed 30 May 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 31 (on the frame), T III MQ 79 (on the frame)
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:M12a

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):6.2 × 17 cm
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1– tn· [s]n· [ma] kt· [wñ]· ś[ā] mñe śai [ṣ]ṣe – kśl· la kl· : a k[ā] lkp· sta· [a] [l]y· wc· [m]··
a2ka lla lle ci mpā ta ṅ[w]ne a la ṣṣe ñca mā ka lpā stra 10 7 ka ma rtta ññe ka
a3lpo rmeṃ – – lye wce mpa ai wa la re la ṅkuci wno lmī – – –
a4[rk]· : s̝a le ra mtwe kw[ä] ntsa pa lsko prā kre ta ṅwä ri na cceṃ ra mā ri na stā rku[c]e [s̝a]
a5pkre n[ta]ṃ [10] 8 ke kmo rme nra ā lyau wce mpa ta ṅwä sso nta[¯] [¯]t[s] : pa lsko mā ntaṃ –
b1kl· tk[o]· [t]· mā [s̝a] [p]l· ra : po śai ṣṣe ntse e pa stye twe pa lsko pā [ṣtsi] – – – –
b2ta ṅwä t[kuce] s̝a pkuse ci ta ṅwä 10 9 e nt[w]e [k]ta ṅwä ce pre ke ṣṣeṃ ś[ā] mna ·[s]· – –
b3nta [r]wa – – – tsi śkā la re ññe ntra : ā raṃ wä ntre la re wññe ra [pe] ·au – –
b4snai wä ntre [ta] ñ[po] n[ta]ṃ ṣcta ṅwä e nṣke tse ste 20 pa lyca pa lycra wa ska mo [ñ]ke ś[ā] m[na]
b5nts· l·o [r]i na [cc]i śle ṣe me mpa [ra] [ta] ṅw·ā wä lke : kwä ntsa pa ls[k]o mā rī na ·[e]

Transcription

17a11σ a1tn·
17bsn(ai) mäkt(e)wñ(e) ; śāmñe śaiṣṣe ; (sä)k śl(e) läkl(e) :
17cakālk p(o)stä(ṃ) ; aly(e)wc(e)m(pa) ; a2 källalle
17dcimpā täṅwne ; aläṣṣeñca ; kälpāsträ 10-7
18akamarttaññe ; a3lpormeṃ – ; – lyewcempa
18baiwa lare ; läṅkuci wnolmī ; – – – a4 r k(a) :
18cṣäle ramtwe ; kwäntsa pälsko ; prākre täṅwä
18drinäcceṃ ra ; rinästār ; kuce ṣäa5p krentäṃ 10-8
19akekmormen ra ; ālyauwcempa ; taṅwässontäts :
19bpälsko māntäṃ ; – b1 kl(au)tko(y)t(rä) ; ṣäp ra :
19cpo śaiṣṣentse ; epästye twe ; pälsko pāṣtsi
19d– – – – ; b2 täṅwät kuce ṣäp ; kuse ci täṅwä 10-9
20aentwe-k täṅwä ; ce prekeṣṣeṃ ; śāmna(nt)s ·
20b(wä)b3ntärwa – ; – – tsiś ; lareññenträ :
20cāraṃ wäntre ; larewññe ra ; pe ·au – –
20db4 snai wäntre täñ ; pontäṃṣc täṅwä ; enṣketse ste 20
21apälyca pälyc ra ; waskamo ñke ; śāmnab5nts (pä)l(sk)o
21brinäcci śle ; ṣemempa ra ; täṅw(s)ā wälke :
21ckwäntsa pälsko ; rīnä(cc)e(ṃ) ;

Translation

a1The human world is without refuge. Bliss with suffering ist not obtainable with eachother (?) according to wish.
a2One who, like you, restrains in love, is not found (?).
a2+Having obtained sovereignty, the light beings,,, with eachother...
a4Like a mountain, firm-minded, firm in your love, you did not renounce the renouncers
a4+- how much less the good ones?
a5Even when those who love have come to one another, if the mind hurts ... (love?) turns (away?) ...
b1You are fit to protect the mind of the whole world. ... (mind) ...
b1+and you love [beyond] the love there is to you.
b2Only then have the people of this time love, if they love to obtain things.
b3If the thing ceases [to exist], [their] love turns away too.
b4Your love to all is enduring without a thing.
b4+Unsteady like... is the mind of the people now.
b5The renouncerse have long, with love for (?) one (thing?)... firm minded, non-renouncers...

Other

a1+Glück mit Leid [ist] miteinander nicht nach Wunsch erlangbar. (Schmidt 1974: 216, fn. 1)
a2Einer, der wie du [wtl. zusammen mit dir] in Liebe [Glück und Leid] fernhält, wird nicht gefunden [d.h. einen, der ... fernhält, gibt es nicht]. (Schmidt 1974: 216)
a5+Even when those who love have come to one another, if the mind hurts … (love?) turns (away?) … You are fit to protect the mind of the whole world. … (mind) … and you love [beyond] the love there is to you. (cf 739) (Peyrot 2013b: 679)
b2+Nur dann (haben) die Menschen dieser Zeit Liebe, nur um Dinge zu (erlangen), lieben sie. Hört [aber] das Ding auf, [so] (wendet sich) auch die Liebe ab. (Schmidt 1974: 143)
b2+Only then have the people of this time love, if they love to obtain things. If the thing ceases [to exist], [their] love turns away too. Your love to all is enduring without a thing. (Peyrot 2013b: 679)

References

Online access

IDP: THT 245; TITUS: THT 245

Miscellaneous

Edition

Sieg and Siegling 1953: 147

Translations

Hackstein 1995: a2 (214), b1 (174), b4 b5 (198); Krause 1952: a4 (43); Peyrot 2013b: a5 b1 b2 (679), b2 b3 b4 (679); Schmidt 1974: a1 a2 (216 n.1), a1 a2 (216, fn. 1), a2 (216), b1 (44 n.2), b2 b3 (143); Thomas 1952: a2 (31); Thomas 1954: b1 (739); Thomas 1968: a4 (202); Thomas 1973: b5 (89); Thomas 1976: a2 a3 (228); Thomas 1979d: a1 a2 (157); Thomas 1997: b4 (89)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1973

Thomas, Werner. 1973. “Zur Bedeutung des Tempuswechsels von Präteritum zu Präsens im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 78: 78–94.

Thomas 1976

Thomas, Werner. 1976. “Zur tocharischen Entsprechung von skt. tāyin.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 89: 221–30.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.