Work in progress

THT 229

Known as:THT 229; B 229; Bleistiftnummer (?) 436
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 229". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht229 (accessed 14 May 2026).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:(T III) MQR 108 (edition), T III MQ 46 (on the fragment)
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (4x); 444 (4x)

Object

Manuscript:THT 228-230
Preceding fragment:THT 228
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Transliteration

(continues from THT 228)

a1pa lsko sā ra mā pa lsko¯ ¯ym kuce s̝pa ke ktse ñre ki sa [:] [10] 3 – [y]ś·
a2ymai nne yne ma ne ko¯ ¯spa wä lke te pi ṅkte : ku ta ṅkma ne sa rwe
a3caṃ s̝a ñyā mo rsa cme la ne : [sa] kula kle sā wa skā cce wä rsā i
a4te ka rūṃ nṣe : a ra ñcña kta (– –) mñä¯ ¯ś po yśi ñā ka¯ ¯lk pre ñcai ṣe¯ ¯k :
a510 4 po pe lai kna¯ ¯tsa – – – [rs]o[¯] [¯]y[m] wä tka¯ ¯l a raṃ n[ts]a : saṃ sā
lf40 1
b1rṣṣa na tse re kwa snai lyi [pra] – – – ma¯ ¯r : pi¯ ¯ś pa lsko ntse wa la
b2ntsaṃ tsa tkwa tsñe nta śtwā ra s̝pa (–) – – wa loṃ a ra ñcñi cme lmeṃ cä
b3me¯ ¯lma rso¯ ¯ym : 10 5 [||] || po nta tss[ai] mo ka rtse ri
b4tai a ñmā la ṣka : la kle na kṣi sa kwai ṣṣe ñcai ka ṣṣi pā nto : po kle
b5śaṃ nma ne nku ma nte na kṣtā lye ṅka¯ ¯ts : po na kaṃ nmā yai ku yai tu

Transcription

(continues from THT 228)

lf40-1
13dpälskosā ra ; pälskoym ; kuce ṣpä kektseñ ; rekisa : 10-3
14ayś· a2 ymainne ; ynemane ; kos ṣpä wälke t= epiṅkte :
14bkutäṅkmane ; särwea3caṃ ; ṣäñ yāmorsa ; cmelane :
14csäku lakles= ā;waskācce ; wärsā ia4te ; karūṃnṣe :
14daräñc ñakta ; (källo)m ñäś ; poyśiñ= ākalk ; preñcai ṣek : a5 10-4
15apo pelaiknats ; ṣä – – ; – rsoym wätkal ; aräṃntsa :
15bsaṃsāb1rṣṣana ; tserekwa ; snai lyiprä – ; – – mar :
15cpiś pälskontse ; walab2ntsaṃ ; tsätkwatsñenta ; śtwāra ṣpä (:)
15d– – waloṃ ; aräñc ñi ; cmelmeṃ b3mel ; märsoym : 10-5
*॥ ॥
1apontäts saimo ; kärtse-rib4tai ; añmālaṣka :
1bläkle näkṣi ; säkw aiṣṣeñcai ; käṣṣi pānto :
1cpo kleb5śaṃnma ; nenkun1 mänte ; näkṣt ālyeṅkäts :
1dpo nakäṃnmā ; yaiku yaitu ;

Translation

(continues from THT 228)

a1+Walking on ways for however long, filling out forms of existence in births through my own deed, may I obtain a heart filled with the water of compassion, immovable by happiness and suffering, always carrying the wish for Buddhahood.
a5May I know decisively the (causes) of the dharmas with my heart.
a5+(May I know?) the delusions of the Saṃsāra completely, and also the five hindrances of the mind and the four errors.
b2May they (not) envelop my heart.
b2+May I not forget birth after birth.
b3+Refuge of all, seeker of good, compassionate one, destroyer of suffering, giver of bliss, teacher, aid, having destroyed all your Kleśas, you destroy them for others, having made disappear all blame, decorated...

Commentary

Linguistic commentary

n1This might be the most direct evidence that the diathesis of the preterite participle is middle.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A1
Malzahn 2007aA5
Tamai 2011A2
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 229; TITUS: THT 229

Edition

Sieg and Siegling 1953: 136-137

Translations

Carling 2000: a3 (245); Hackstein 1995: a3 a4 (198); Krause 1952: b3 b4 (46), b4 (46); Thomas 1967c: b1 b2 (173); Thomas 1976a: b1 b2 (78); Thomas 1997: a4 (81), b3 (90)