THT 228
Known as: | THT 228; B 228; Bleistiftnummer (?) 359 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 228". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht228 (accessed 07 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Specific find spot: | Rothkuppelraum |
Expedition code: | T III MQR 107 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | archaic |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Object | |
Manuscript: | THT 228-230 |
Following fragment: | THT 229 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | mā sta rsa yū ko rmeṃ : tsa lpa ṣṣi ma¯ ¯r śai ṣṣe ce kle śa nma ṣṣeṃ sā |
---|---|
a2 | naṃ nmeṃ : 10 prā bhā se wlo pa rwe ṣṣe si ddha rthe s̝pa po sta ññe : te |
a3 | e pi ṅkte saṃ sā rne ko sā ra ñci ta ka re¯ ¯c : ceṃ a ra ñca¯ ¯ts po yso |
a4 | mo po yśi ññā ka¯ ¯lk pre ñcaṃ ṣe¯ ¯k : ce a ra ntsa yne śra mno yä rke |
a5 | ñä kta yā ma skau¯ ¯c : 10-1 snai ypa rwe nau¯ ¯s̝ saṃ sā rne kaṃ nte o kta |
lf | 40 |
b1 | kle śa nma : au ṣu wa ñ[i] a ra ñcne wai ptā¯ ¯r wi tskaṃ wa wa yw(·) : t· kl(·) [śa] |
b2 | nma[¯] [¯]t[s] sa tko rsa pi ścme la ṣṣeṃ o no lme¯ ¯ts : la kle nta ṣṣe nau ske ne ñau |
b3 | sku wa ñä¯ ¯ś a ra ñcaṃ : 10 2 pwā ka lka nta ai ṣṣe ñcai ci me(·) a |
b4 | ka¯ ¯lk ñä ske ma¯ ¯r : ce cä me ltsa wä rñai ñä¯ ¯ś eṃ ṣke kse lyai pre ścyai ścä |
b5 | sa naṃ ntsrā no kau ṣe ntaṃ¯ ¯ts a ra ñcä ntse mi yä ṣlyñe : |
(continues on THT 229)
Transcription
lf | 40 |
a1 | m āstärsa yūkormeṃ : tsälpaṣṣimar śaiṣṣe ce kleśanmaṣṣeṃ sā |
---|---|
a2 | naṃnmeṃ : 10 prābhāse wlo pärweṣṣe siddharthe ṣpä postäññe : te |
a3 | epiṅkte saṃsārne kos āräñci takare-c : ceṃ aräñcats po yso |
a4 | mo poyśiññ= ākalk preñcaṃ ṣek : ce aräntsa yneś ram no yärke |
a5 | ñäkta yāmäskau-c : 10-1 snai ypärwe nauṣ saṃsārne käṃnte oktä |
b1 | kleśanma : auṣuwa ñi aräñcne waiptār witskaṃ wawayw(a) : t· kl(e) śa |
b2 | nmats sätkorsa piś cmelaṣṣeṃ onolmets : läklentaṣṣe nauskene ñau |
b3 | skuwa ñäś aräñcaṃ : 10-2 pw ākalkänta aiṣṣeñcai cime(ṃ) a |
b4 | kalk ñäskemar : ce cämeltsa wärñai ñäś eṃṣke kselyai preścyaiścä |
b5 | sanaṃnts rāno kauṣentaṃts arañcäntse miyäṣlyñe : |
(continues on THT 229)
Translation
a1+ | Having defeated... with an arrow, may I liberate this world from the enemies that are the Kleśas. |
---|---|
a2 | First king Prabhāsa and last Siddhārtha: |
a2+ | How many minds you have head in between this, of those minds all comprehensively (are) always carriers of the wish for Buddhahood. |
a4+ | With this (= such a) mind, I now honor you, god, directly, as it were. |
a5+ | From the very beginning in the Saṃsāra, the 108 Kleśas have dwelled in my heart (and) spread their roots. |
b1+ | Through the spread of the Kleśas, in the painful oppression of the beings of five births, I have oppressed my mind. |
b3+ | I ask for a wish from you, who grants all wishes: |
b4+ | For this whole life until the time of extinction, may I not even in my mind think of the damage to the mind caused by enemies who are killers, let alone (experience it) with my body and word! |
(continues on THT 229)
Other
a1+ | ... mit dem Pfeil (namens) ... besiegt habend, möchte ich diese Welt von den Kleśa-Feinden erlösen! (Schmidt 1974: 508) |
---|---|
b3+ | O du alle Wünsche Gewährender, von dir erbitte ich einen Wunsch: Von dieser Geburt an bis zur Zeit des Erlöschens möchte ich nicht an die Schädigung des Herzens selbst tötender Feinde auch nur in Gedanken denken, geschweige denn mit Körper [und] Wort. (Schmidt 1974: 81, 155, 182) |
References
Online access
Edition
Translations
Carling 2000: b4 (351); Hackstein 1995: a1 (98), b1 (218), b1 b2 b3 (181); Krause 1952: b2 b3 (178); Schmidt 1974: a1 a2 (508), b3 b4 b5 THT 229 a1 (155), b3 b4 b5 THT 229 a1 (81, 155, 182), b4 b5 THT 229 a1 (81, 182); Thomas 1952: b4 b5 THT 229 a1 (33); Thomas 1957: a2 a3 a4 a5 (231), a5 b1 (282); Thomas 1960a: b1ff (199); Thomas 1967c: a2 (174); Thomas 1997: a2 a3 (114), a4 (81)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.