Work in progress

THT 228

Known as:THT 228; B 228; Bleistiftnummer (?) 359
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 228". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht228 (accessed 07 Feb. 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 107
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse

Object

Manuscript:THT 228-230
Following fragment:THT 229
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1mā sta rsa yū ko rmeṃ : tsa lpa ṣṣi ma¯ ¯r śai ṣṣe ce kle śa nma ṣṣeṃ sā
a2naṃ nmeṃ : 10 prā bhā se wlo pa rwe ṣṣe si ddha rthe s̝pa po sta ññe : te
a3e pi ṅkte saṃ sā rne ko sā ra ñci ta ka re¯ ¯c : ceṃ a ra ñca¯ ¯ts po yso
a4mo po yśi ññā ka¯ ¯lk pre ñcaṃ ṣe¯ ¯k : ce a ra ntsa yne śra mno yä rke
a5ñä kta yā ma skau¯ ¯c : 10-1 snai ypa rwe nau¯ ¯s̝ saṃ sā rne kaṃ nte o kta
lf40
b1kle śa nma : au ṣu wa ñ[i] a ra ñcne wai ptā¯ ¯r wi tskaṃ wa wa yw(·) : t· kl(·) [śa]
b2nma[¯] [¯]t[s] sa tko rsa pi ścme la ṣṣeṃ o no lme¯ ¯ts : la kle nta ṣṣe nau ske ne ñau
b3sku wa ñä¯ ¯ś a ra ñcaṃ : 10 2 pwā ka lka nta ai ṣṣe ñcai ci me(·) a
b4ka¯ ¯lk ñä ske ma¯ ¯r : ce cä me ltsa wä rñai ñä¯ ¯ś eṃ ṣke kse lyai pre ścyai ścä
b5sa naṃ ntsrā no kau ṣe ntaṃ¯ ¯ts a ra ñcä ntse mi yä ṣlyñe :

(continues on THT 229)

Transcription

lf40
a1m āstärsa yūkormeṃ : tsälpaṣṣimar śaiṣṣe ce kleśanmaṣṣeṃ
a2naṃnmeṃ : 10 prābhāse wlo pärweṣṣe siddharthe ṣpä postäññe : te
a3epiṅkte saṃsārne kos āräñci takare-c : ceṃ aräñcats po yso
a4mo poyśiññ= ākalk preñcaṃ ṣek : ce aräntsa yneś ram no yärke
a5ñäkta yāmäskau-c : 10-1 snai ypärwe nauṣ saṃsārne käṃnte oktä
b1kleśanma : auṣuwa ñi aräñcne waiptār witskaṃ wawayw(a) : kl(e) śa
b2nmats sätkorsa piś cmelaṣṣeṃ onolmets : läklentaṣṣe nauskene ñau
b3skuwa ñäś aräñcaṃ : 10-2 pw ākalkänta aiṣṣeñcai cime(ṃ) a
b4kalk ñäskemar : ce cämeltsa wärñai ñäś eṃṣke kselyai preścyaiścä
b5sanaṃnts rāno kauṣentaṃts arañcäntse miyäṣlyñe :

(continues on THT 229)

Translation

a1+Having defeated... with an arrow, may I liberate this world from the enemies that are the Kleśas.
a2First king Prabhāsa and last Siddhārtha:
a2+How many minds you have head in between this, of those minds all comprehensively (are) always carriers of the wish for Buddhahood.
a4+With this (= such a) mind, I now honor you, god, directly, as it were.
a5+From the very beginning in the Saṃsāra, the 108 Kleśas have dwelled in my heart (and) spread their roots.
b1+Through the spread of the Kleśas, in the painful oppression of the beings of five births, I have oppressed my mind.
b3+I ask for a wish from you, who grants all wishes:
b4+For this whole life until the time of extinction, may I not even in my mind think of the damage to the mind caused by enemies who are killers, let alone (experience it) with my body and word!

(continues on THT 229)

Other

a1+... mit dem Pfeil (namens) ... besiegt habend, möchte ich diese Welt von den Kleśa-Feinden erlösen! (Schmidt 1974: 508)
b3+O du alle Wünsche Gewährender, von dir erbitte ich einen Wunsch: Von dieser Geburt an bis zur Zeit des Erlöschens möchte ich nicht an die Schädigung des Herzens selbst tötender Feinde auch nur in Gedanken denken, geschweige denn mit Körper [und] Wort. (Schmidt 1974: 81, 155, 182)

References

Online access

IDP: THT 228; TITUS: THT 228

Edition

Sieg and Siegling 1953: 136

Translations

Carling 2000: b4 (351); Hackstein 1995: a1 (98), b1 (218), b1 b2 b3 (181); Krause 1952: b2 b3 (178); Schmidt 1974: a1 a2 (508), b3 b4 b5 THT 229 a1 (155), b3 b4 b5 THT 229 a1 (81, 155, 182), b4 b5 THT 229 a1 (81, 182); Thomas 1952: b4 b5 THT 229 a1 (33); Thomas 1957: a2 a3 a4 a5 (231), a5 b1 (282); Thomas 1960a: b1ff (199); Thomas 1967c: a2 (174); Thomas 1997: a2 a3 (114), a4 (81)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1960a

Thomas, Werner. 1960a. “Zur Verwendung des tocharischen Verbalsubstantivs auf -r im Perlativ.” In Indogermanica. Festschrift für Wolfgang Krause zum 65. Geburtstage am 18. September 1960, 194–203.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.