Work in progress
THT 228
| Known as: | THT 228; B 228; Bleistiftnummer (?) 359 |
| Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 228". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht228 (accessed 17 May 2026). |
Edition |
| Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience |
| Main find spot: | Kizil Ming-öy |
| Specific find spot: | Rothkuppelraum |
| Expedition code: | T III MQR 107 |
| Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script |
| Language: | TB |
| Linguistic stage: | archaic |
| Script: | archaic |
Text contents |
| Text genre: | Literary |
| Text subgenre: | Buddhastotra |
| Verse/Prose: | verse |
Object |
| Manuscript: | THT 228-230 |
| Following fragment: | THT 229 |
| Material: |
ink
on paper |
| Form: | Poṭhī |
| Number of lines: | 5 |
Transliteration
| a1 | mā sta rsa yū ko rmeṃ : tsa lpa ṣṣi ma¯ ¯r śai ṣṣe ce kle śa nma ṣṣeṃ sā |
| a2 | naṃ nmeṃ : 10 prā bhā se wlo pa rwe ṣṣe si ddha rthe s̝pa po sta ññe : te |
| a3 | e pi ṅkte saṃ sā rne ko sā ra ñci ta ka re¯ ¯c : ceṃ a ra ñca¯ ¯ts po yso |
| a4 | mo po yśi ññā ka¯ ¯lk pre ñcaṃ ṣe¯ ¯k : ce a ra ntsa yne śra mno yä rke |
| a5 | ñä kta yā ma skau¯ ¯c : 10-1 snai ypa rwe nau¯ ¯s̝ saṃ sā rne kaṃ nte o kta |
| lf | 40 |
| b1 | kle śa nma : au ṣu wa ñ[i] a ra ñcne wai pt❠¯r wi tskaṃ wa wa yw(·) : t· kl(·) [śa] |
| b2 | nma[¯] [¯]t[s] sa tko rsa pi ścme la ṣṣeṃ o no lme¯ ¯ts : la kle nta ṣṣe nau ske ne ñau |
| b3 | sku wa ñä¯ ¯ś a ra ñcaṃ : 10 2 pwā ka lka nta ai ṣṣe ñcai ci me(·) a |
| b4 | ka¯ ¯lk ñä ske ma¯ ¯r : ce cä me ltsa wä rñai ñä¯ ¯ś eṃ ṣke kse lyai pre ścyai ścä |
| b5 | sa naṃ ntsrā no kau ṣe ntaṃ¯ ¯ts a ra ñcä ntse mi yä ṣlyñe : |
(continues on THT 229)
Transcription
(continues on THT 229)
Translation
| a1+ | Having defeated... with an arrow, may I liberate this world from the enemies that are the Kleśas. |
| a2 | First king Prabhāsa and last Siddhārtha: |
| a2+ | How many minds you have head in between this, of those minds all comprehensively (are) always carriers of the wish for Buddhahood. |
| a4+ | With this (= such a) mind, I now honor you, god, directly, as it were. |
| a5+ | From the very beginning in the Saṃsāra, the 108 Kleśas have dwelled in my heart (and) spread their roots. |
| b1+ | Through the spread of the Kleśas, in the painful oppression of the beings of five births, I have oppressed my mind. |
| b3+ | I ask for a wish from you, who grants all wishes: |
| b4+ | For this whole life until the time of extinction, may I not even in my mind think of the damage to the mind caused by enemies who are killers, let alone (experience it) with my body and word! |
(continues on THT 229)
Other
| a1+ | ... mit dem Pfeil (namens) ... besiegt habend, möchte ich diese Welt von den Kleśa-Feinden erlösen! (Schmidt 1974: 508) |
| b3+ | O du alle Wünsche Gewährender, von dir erbitte ich einen Wunsch: Von dieser Geburt an bis zur Zeit des Erlöschens möchte ich nicht an die Schädigung des Herzens selbst tötender Feinde auch nur in Gedanken denken, geschweige denn mit Körper [und] Wort. (Schmidt 1974: 81, 155, 182) |
References
Online access
IDP: THT 228; TITUS: THT 228
Edition
Sieg and Siegling 1953: 136
Translations
Carling 2000: b4 (351); Hackstein 1995: a1 (98), b1 (218), b1 b2 b3 (181); Krause 1952: b2 b3 (178); Schmidt 1974: a1 a2 (508), b3 b4 b5 THT 229 a1 (155), b3 b4 b5 THT 229 a1 (81, 155, 182), b4 b5 THT 229 a1 (81, 182); Thomas 1952: b4 b5 THT 229 a1 (33); Thomas 1957: a2 a3 a4 a5 (231), a5 b1 (282); Thomas 1960a: b1ff (199); Thomas 1967c: a2 (174); Thomas 1997: a2 a3 (114), a4 (81)