Ot 12
Known as: | Ot 12; Otani I (); Otani-Klosterrechnung 018 (Couvreur); O. 18 (Mironov); Ot. 018 (Broomhead); Ot. II (Schmidt KT); inventory no. 541 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz. "Ot 12". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-ot12 (accessed 16 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Collection: | Ryukoku University (Kyoto) |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | late |
Script: | cursive |
Text contents | |
Text genre: | Non-literary |
Text subgenre: | Account |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Scroll |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | me ñye ā ra me ññe śka nte śa kme ñya tse meṃ ma nte śi mprā yai śo pai¯ ¯ś ṣe ke¯ ¯ś ysā |
---|---|
a2 | re wa ltsā¯ ¯m ta ryā ka ñu ca kaṃ nma o k to¯ ¯m śā ṅke wā ltsa |
a3 | sthe re dha rma ra kṣi te śa rsa sthe re śla wa rme [ś]a rsa |
a4 | wa rwa ltsai tse pa rra ma ñi ne ke wye ṣa lywe ka ryā mte trai ṣa ṅkaṃ pi śśā rto¯ ¯m ysā re wsa¯ ¯[m] cā kpi śto¯ ¯m |
a5 | pa ṣka ro ṣe ṣa lywe ka ryā mte śwe¯ ¯r ṣa ṅkaṃ ysā re sa o kto¯ ¯m |
a6 | tsyā¯ ¯ṅk trai ṣa ṅkaṃ ka ryā mte ṣka sto¯ ¯m ysā re sa |
a7 | sthe re dha rma ra kṣi te tse a slyai ma ṣai ysā re pa¯ ¯st wsa¯ ¯m pi śca kaṃ nma wi to¯ ¯m |
a8 | me ññe ā ra me ñye wa rsa ññe ṣka sme ñya tse ne ka pyā re¯ ¯s wä si tse¯ ¯ś |
a9 | ysā re ri ne plya si wā ya to ṅkā ṣa rmi re śa kca kaṃ nma ṣa rmi re tse ka pci |
a10 | pra jñā ka ra so me tse wrä tsai se¯ ¯ś ke wye ṣa lywe [ka] ryā mte trai ṣa ṅkaṃ ysā re sa cā kpi śto¯ ¯m |
a11 | si mā ku rri ṅkā teṃ tse yai tko rsa ywā¯ ¯rś ṣma ñe pau [ś]ye nta a ṣkā¯ ¯r sa sā kau wa ṣe yeṃ yā ywyeṃ yku we¯ ¯ś re |
a12 | cye cā sā mtse ysā re wsa¯ ¯m śa kta rya ca kaṃ nma pi śto¯ ¯m ṣau ne saṃ |
a13 | wä rsa ññe pa le nti¯ ¯ś mlyo ko tau ṣṣe ṣa lywe ka ryā mte śwe¯ ¯r ṣa ṅkaṃ o kto¯ ¯m ysā re sa |
a14 | pa ta la kṣā ṣṣeṃ¯ ¯s pa ke ñe śwe¯ ¯r ko mtsa laṃ ṣṣā te pi to ysā re ka mā te cā kwi to¯ ¯m |
a15 | mi kka swi ñi tse ynai ke nta hkhai nta [ka] ryā mysā re sa pi śto¯ ¯m |
Transcription
Translation
a1 | The month ended. Tenth month. From day of the month ten onward to śimprāyai śopain1 , in sum: |
---|---|
a1+ | We ground wheat: |
a2 | thirty nine piculs, eight pecks. Śāṅke ground it. |
a3 | The Sthere Dharmarakṣite knew about it. The Sthere Ślawarme knew about it. |
a4 | On the parramañi of the warwaltsain2 , we bought bovine oil: three pints, we gave three pecks wheat for each: a picul, five pecks. |
a5 | We bought paṣkaro-oil: four pints, for wheat: eight pecks. |
a6 | We bought three pints of sauce for six pecks wheat. |
a7 | We gave the aslyaimaṣai-wheat to the Sthere Dharmarakṣite: five piculs, two pecks. |
a8 | The month ended. Eleventh month. |
a8+ | On day of the month six, for the clothing of the kapyāri, the Toṅkān3 Ṣarmire conveyed wheat to sell in the city: |
a9 | ten piculs. The novice's finger-measure. |
a10 | For the receptionn4 of Prajñākarasome, we bought bovine oil: three pints, with wheat: a picul, five pecks. |
a11 | On the order of the adjutant kurriṅkāte, the mid summer leviesn5 had been apportioned (?) back. |
a11+ | We gave the wheat to Cāsām, a soldier going to yāwyeṃ: |
a12 | thirteen piculs, five pecks. There is a receipt. |
a13 | We bought mlyokotau-oil for the day of the full moon in the eleventh month: four pints, eight pecks, for wheat. |
a14 | Pakeñe worked for four days for patalakṣāṣṣes (?). As a wage, he took wheat: a picul, two pecks. |
a15 | We bought ynaikenta-shoesn6 for Mikkaswiñi, for wheat: five pecks. |
Commentary
Philological commentary
n1 | śimprāyai almost certainly has something to do with śimpraye in THT 1574 a6 |
---|---|
n2 | For a tentative explanation of these two terms, see Ching and Ogihara 2012: 90-91 and Ching 2017: 371. |
n3 | For the name, cf THT 289 a2 tᵤṅā. Ching and Ogihara 2012: 92 connect it to Niya Prakrit toṃga, Runic Turkic Toŋa and Uyghur Toŋa. In Gāndhārī, toṃga- is used as a title. |
n4 | For wrätsaise, cf. THT 2712 a7, Kucha 0190 a2. |
n5 | One would expect ṣmañana. |
n6 | For hkhai as a loan from Chinese 鞋, see Ching and Ogihara 2012: 94 and Ching 2017: 183. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1949: 63; Couvreur 1954: 90; Thomas 1957: 145-146, 208, 213, 306; Ching 2010: 142; Ching and Ogihara 2012
Bibliography
Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD, Paris: École Pratique des Hautes Études.
Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.
Ching, Chao-jung, and Hirotoshi Ogihara. 2012. “On a Tocharian B monastic account kept in the Otani Collection.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 77–115.
Couvreur, Walter. 1954. “Review of: Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum.” Göttingische Gelehrte Anzeigen 208: 79–92.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1949. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 1. Die Udānālaṅkāra-Fragmente. Text, Übersetzung und Glossar. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Announcements