🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

A 251

Known as:A 251; THT 884
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 251". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a251 (accessed 26 May 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 68.22
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA; TB
Script:late

Text contents

Title of the work:Maitreyasamiti-Nāṭaka
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse
Meter:M18

Object

Manuscript:M-β
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Transliteration

a1[p]ra tha ma pa rwe ṣṣe kā su tā ki¯ ¯s̝ sa [n]·· ///
b1[si] ddha¯ ¯m ra ti su paṃ || mai tra – nāṃ swā ñc[e] nyo k· – ṣ· [na] – – – śk· [ta] mpe [yu]¯ ¯m : spa ///
b2naṃ tsa rślu ne wi kṣa¯ ¯nt kaṃ ṣa¯ ¯nt suka ṣi nā[¯] [¯s] ā kā la ntu : vai ne [ṣ]i nä swra sa śśi ca mwi nā [s]· ///
b3bhi dha rmaṃ ptā [ñ]kte we wñu¯ ¯nt : yo mnā lu n[e] – – ma¯ ¯nt o kta tsāṃ ytā rwi nā sa [mkra] nta ma [r]ka ///
b4syo : yma tu¯ ¯nt mi ṣi sne lyu t· – nā sa mnä¯ ¯s̝ ślā ñcā lyi pi ssa ṅkṣiṃ kro ///
b5: se lā ntu ne a bhi ṣe kka lpā¯ ¯t ptā ñkt[ä]¯ ¯s̝ lmo tu ṣī¯ ¯t ā rki śo ṣṣaṃ : o ktmāṃ pu kl· ///
b6śpā lyo ā ṣā ni kāṃ me tra kaṃ ptā ñka – – – ku l·· – r·e – ·o ·ā kā¯ ¯l ta ne mā ñcāṃ [ṣ]·i ///
b7pṣlya śśä¯ ¯l – kku mnä ssi : ṣo kyā kā – – – rśi śśi kā s[u] tā ki – – – cka śa¯ ¯l ·i ///
b8kā – śrā – śś· mā ti ri na s̝·· [nt]ā – – – – – – – myo w· ///

Transcription

a1prathama pärweṣṣe kāsu tākiṣ san·· ///
b1siddham ratisupaṃ
1amaiträ(ṣi)nāṃ ; swāñcenyo ; k(āruṃ)ṣ(i)nä(ṃ) ; (e) – – ; śk(a) tampeyum :
1bspä /// 17σ
1c b2n1 näṃ ; tsärślune ; wikṣant käṃṣant ; sukaṣinās ; ākāläntu :
1dvaineṣinäs ; wrasaśśi ; cam winās(am) ; ///
2a11σ ; (a)b3bhidharmaṃ ; ptāñkte wewñunt :
2byomnālune ; (ṣäññu)mänt ; oktatsāṃ ytār ; wināsam ; krant«†ä» märka ///
2c17σ b4syo :
2dymatunt miṣi ; sne lyut(ār) ; (wi)nāsam näṣ ; śl= āñcālyi ; pissaṅkṣiṃ kro(p) (:)
3a/// 18σ b5:
3bse lāntune ; abhiṣek ; kälpāt ptāñktäṣ ; lmo tuṣīt ; ārkiśoṣṣaṃ :
3coktmāṃ pukl(ā) ; /// 14σ
3d b6 śpālyo ; āṣānikāṃ ; metrakäṃ ; ptāñkä(t) (nasläṃ) (:)
4akul(mäss) (o)r(ś)e(s) ; (ṣ)o(ky=) ākāl ; tane māñcāṃ ; ṣ·i ///
4b11σ ; (o)b7pṣlyaśśäl ; (ṣya)k kumnässi :
4cṣoky= ākā(l) (n-äm) ; (ā)rśiśśi ; kāsu tāki ; – – – c ; kaśal ·i ///
4d18σ
5a b8 kā(l) ; śrā(ddhe)śś(i) ; tiri naṣ ; (mä)ntā(tsi) ; (kärsāmäntāp) (:)
5b(tä)myo w(e) ///

Translation

a1May the first be good...
b1... in the Ratiśubha-tune: With a ray of friendship... of compassion and powerful...
b2(You)... making disappear the torture (of the Kleśas?), fulfilling the blissful wishes of the beings worth being converted, I honor the...
b2+... said by the Buddha in the Abhidharma...
b3I honor the one having attainment as nature, the eightfold way (and) the good law.
b4I honor with hands put together the saṅgha-flock, unsurpassable, the living field (of merits).
b5Sitting in the Tuṣita-world, he (Maitreya) received the anointment as a royal successor by the Buddha. 80 000 years...
b6... with the head... the venerable Maitreya who is to be a Buddha. Kulmäs, Orśes... very much the wish... Nanemāñc...
b6+The wish of them, Agneans, to meet the parousia (of the Buddha Maitreya) is very (sincere)... ...
b7... may good... together...
b8There is no way for the knowing one (= Maitreya) to offend the wish of the believers... (?) Thus...

Commentary

Remarks

Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Fragment of a manuscript which includes A 251 - A 294 (cf. Geng et al. 2004a: 64-5).

Philological commentary

n1Restoration winās(am) suggested by Timothée Chamot-Rooke (January 8, 2022).

Parallel texts

A 252, A 306

References

Online access

IDP: THT 884; TITUS: THT 884

Edition

Sieg and Siegling 1921: 127; Sieg and Siegling 1921 p. 127

Translations

Carling 2000: b5 (404); Knoll 1996: b3 (128); Kölver 1965: b5 (135); Thomas 1954: b8 (733); Thomas 1970: b2 (264)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Geng et al. 2004a

Geng, Shimin, Jens Peter Laut, and Georges-Jean Pinault. 2004a. “Neue Ergebnisse der Maitrisimit-Forschung (II): Struktur und Inhalt des 26. Kapitels.” Studies on the Inner Asian Languages 19: 29–94 + III. http://hdl.handle.net/11094/16566.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” {PhD}, Universität Frankfurt am Main.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1954

Thomas, Werner. 1954. “Die Infinitive im Tocharischen.” In Asiatica. Festschrift Friedrich Weller. Zum 65. Geburtstag, gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern, edited by Johannes Schubert and Ulrich Schneider, 701–64. Leipzig: Harrassowitz.

Thomas 1970

Thomas, Werner. 1970. “Zu einer stilistischen Besonderheit im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 84: 254–80.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.