Work in progress

A 116

Known as:A 116; THT 749
Cite this page as:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 116". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a116 (accessed 11 Oct. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Shorchuk
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 68.07
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TA
Script:classical

Text contents

Title of the work:Nanda-carita
Text genre:Literary
Meter:53436 (2x), 4545 (1x), 436 (1x); 5555 (1x), 444343 (1x), 55 (1x), 4443 (1x)

Object

Manuscript:A 89-143
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:6

Transliteration

a1/// klā mā¯ ¯r siṃ sa nta rñi o ki ca¯ ¯m klo pyo pu¯ ¯k ma rma¯ ¯ñä : ||
a2/// pa klyo¯ ¯s̝ nā ñi yä rṣlu ne tma ṣtraka¯ ¯s̝ || paṃ ca ga ti ye || sne
a3/// śä¯ ¯l : kupre ne ce smi ca¯ ¯m eṃ¯ ¯ts yä slyi bo dhi sa tvā¯ ¯ñä pā ṣlye ṣe¯
a4/// [mā] pe kle śā swi kā s̝a lsaṃ ṣe¯ ¯s̝ : ā pā yṣi ñi kśkaṃ wra sa ñna slye
a5/// [ma] ntā¯ ¯p ā rki śo ṣṣi¯ ¯s tso pa tsaṃ [p]ñi yā mlu ne ṣ·ṃ ṣu rmaṃ ṣi¯ (–)
a6/// [spa] rtw[u] bo dhi sa tvā śśi nu pa rko y·· (–) [¯k] || [ka] [r]· ṇa
b1/// ·k· (–) l[o] (–) l· [n]tra ce ma kwra sa (– –) k· ñc· s̝a
b2/// sw· ne ntu mā ce [m]ca [m]i lke¯ ¯ñcä klyo s[n]se¯ ¯ñcä : 1 [p]u kka śkaṃ ñi (–)
b3/// ñi we wñu¯ ¯nt pa ttā ññä kte ma rka mpa li¯ ¯s [n]ṣaṃ ā ne wā tsu ne yā
b4/// tra ta mṣu rma ṣṣa kka¯ ¯ts • || su bhā dre naṃ || pla¯ ¯k spa rko ñcä śśi sā ṅki
b5/// lpa sa lu ce¯ ¯m tmaṃ tā lo¯ ¯s̝ spā lta ṅkā ntra klo pa ntyo : tma na kce
b6/// śkaṃ saṃ sā [ra]ṃ : 1 || taṃ ne wka nyo pa ttā ññä kte ma rka mpa¯ ¯l na ṣṣu

Transcription

a1/// klāmār siṃsantär-ñi oki cam klopyo puk marmañ : ॥
a2/// päklyoṣ nāñi yärṣlune tmäṣ träṅkäṣpaṃcagatiye
1asne a319σ /// śäl :
1bkupre ne cesmi cam ; eṃts yäslyi ; bodhisatvāñ ; pāṣlye ṣe° a4 ;
1c /// ; pe kleśās ; wikāṣäl saṃ ṣeṣ :
1dāpāyṣiñi-k ; śkaṃ wrasañ ; naslye a5
*/// mäntāp ārkiśoṣṣis tsopatsäṃ pñi yāmluneṣ(i)ṃ ṣurmaṃṣi
a6/// spärtwu bodhisatvāśśi nu pärko y ··kkar·ṇa
b1/// · k ·lol · nträ cem-äk wrasa – – k · ñc(ä)ṣ{†ä}
b2/// (kā)sw(o)nentu cem cami lkeñc klyosnseñc : 1 puk śkaṃ ñi
b3/// ñi wewñunt pättāññäkte märkampalis nṣaṃ ānewātsuneyā
b4/// trä täm ṣurmaṣ ṣakk ats • ॥ subhādrenaṃ
1apläk spärkoñcäśśi ; sāṅki b5 13σ
1b /// lp{†ä} salu cem ; tmaṃ tāloṣ ; spāltäṅkānträ ; klopantyo :
1ctman-äk ce b6
1d11σ /// śkaṃ ; saṃsāraṃ : 1 ॥
*taṃne wkänyo pättāññäkte märkampal naṣ ṣu

Translation

a1... (whenever) I (remember)..., all of my vital parts are saturated, as it were, with grief about it.
a2... hear my veneration! Then she says: In the Pañcagati-tune:
a3+If the Bodhisattvas bewared of the envy and discord between them, ... would not make the Kleśas disappear.
a4+And they would be beings existing in an evil state ...
a5... being caused by doing a great meritorious deed for the... world...
a6... having turned... advantage of the Bodhisattvas...
a6+... these beings...
b2... they do not see or hear his virtues.
b2+All... further... me...
b3+... said by me... by the unpleasantness of the law of the Buddha for me...
b4... for that precise reason: In the subhadra-tune:
b4+... view of those having disappeared...
b5... they all..., sad therein, strive through suffering...
b6... further in the Saṃsāra... In this way, the law of the Buddha is...

Other

a1Durch d[ies]es Leid sind mir alle Adern gleichsam ersättigt [bzw. bedrückt]. (Schmidt 1974: 159)
a2" ... Vernimm meine [± sprachliche Äußerung]!" Darauf spricht sie: || Paṃcagatiye || "Ohne ..." (Schmidt 1974: 482)
b5... bemühen sich dort die[se] Elenden auf Grund(?) [ihrer] Leiden. (Schmidt 1974: 176-7)

Commentary

Remarks

*Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.
*Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).

References

Online access

IDP: THT 749; TITUS: THT 749

Edition

Sieg and Siegling 1921: 65; Sieg and Siegling 1921 p. 65

Translations

Hackstein 1995: a1 (295); Knoll 1996: a4 (56), a5 (126); Kölver 1965: a1 (26), b5 (15f); Schmidt 1974: a1 (159), a2 (482), b5 (176f), b5 (176-7); Thomas 1952: a3 a4 (45); Thomas 1968: a1 (202); Thomas 1972: a3 (461), b2 (457); Thomas 1997: a3 (86)

Bibliography

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Knoll 1996

Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Kölver 1965

Kölver, Bernhard. 1965. “Der Gebrauch der sekundären Kasus im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1968

Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.