Work in progress

THT 520

Known as:THT 520; B 520; THT 1552.a
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 520". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht520 (accessed 16 May 2025).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 105
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Title of the work:Buddhastotra incorporated into a drama
Text genre:Literary
Text subgenre:Drama
Verse/Prose:prose; verse

Object

Manuscript:THT 520
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1/// sa ña nmā kṣā s[t]a : [pi] lko nta [ṣṣ]· – ·k· mñe yai ka sta ṣ[e] p· ///
a2/// ce¯ ¯u kau tā sta ñ[e] rwe : a knā tsa – – ye nme tsyā ra sta saṃ ///
a3/// p[e] pru tko¯ ¯s̝ lyu tstsa tai ta llā ñcc[e] – ṣṣ· 7 ka cca lyai sa trai [ś]ai ṣṣeṃ¯ ¯ts ·s· ///
a4/// ··ṃ śī l[tsa] o kta ce yai tko¯ ¯s̝ ta¯ ¯ñ śau la ntse ā ke¯ ¯ś : – ttsai tsa ññe [y]· ///
a5/// yśi ka ṣṣi y[ai] pu pa¯ ¯st ni ro dhä ṣṣai o nwa ññai rī nā ///
a6/// mā pe rā [kpa] ya ma skeṃ kre ntaṃ wno lmeṃ¯ ¯ts : nā [k]i ///
a7/// lmeṃ¯ ¯ts cme t[s]i ne śā mna ñ·e – – nma ske nt[ra] ///
a8///
b1///
b2/// ·[ś]· ntaṃ tsno na [nā] ku su ṣa ña¯ ¯ñm s· [k]s̝ta¯ ¯r e m[pa] ///
b3/// rk[o]¯ ¯y : skā – ya yä nmā tsi po yśi ntse pa ///
b4/// ṣke ntse ke rc[c]i ye· ṣṣe ya kne sa yai to¯ ¯s̝ rā ṅkne [y]· – – [a] m· ///
b5/// ri ṇa [p]lu tn· || kre nta wä nta rwa ne kī ta yā mṣe ñca [k]us· : sū l· ntaṃ[¯] [¯ts] ///
b6/// [o] rṣṣe ñi i ñcwo ra a nā nta pa – wi 1 || tu meṃ pu ro hi [t]e a krū [n]· ///
b7/// yä nma śce¯ ¯r • ta ne i mā ne we s̝s̝a[ṃ] – [m]ā ai ke ma¯ ¯r e nte nai ña ke ///
b8/// • tu meṃ pu ro hi te [p]·e – nne ·o· [e] – pa la e nte nai ña ke [ma] [ñc]· ///

Transcription

a1/// sañanm= ākṣāsta : pilkontaṣṣ(e) (or)k(a)mñe yaikasta ṣe ///
a2/// ceu kautāsta ñerwe : aknātsa(ññeṣṣe) yenme tsyārasta saṃ ///
a3/// peprutkoṣ lyutstsatai tallāñcn1 ce (śai)ṣṣ(e) 7 kaccalyaisa trai śaiṣṣeṃts ·s· ///
a4/// ··ṃ śīltsa oktace yaitkoṣ tañ śaulantse ākeś : (kä)ttsaitsäññe ///
a5/// yśi käṣṣi yaipu päst nirodhäṣṣai onwaññai rīn= ā ///
a6/// perāk ṣpä yamaskeṃ krentäṃ wnolmeṃts : nāki ///
a7/// lmeṃts cmetsine śāmna ñ·e – – nmaskenträ ///
a8///
b1///
b2/// ·ś·ntaṃts no nanāku su ṣañ-añm s(a) kṣtär empa ///
b3/// rkoy : skā(yo)y{†ä} yänmātsi poyśintse pa ///
b4/// ṣkentse kercciye(ṃ)ṣṣe yaknesa yaitoṣ rāṅkne – – am· ///
b5/// riṇaplutn(e)krenta wäntarwan= ekīta yāmṣeñca kus(e) : l(ā)ntäṃts ///
b6/// orṣṣe ñi iñcwo ra anāntapawi 1 ॥ tumeṃ purohite akrūn(a) ///
b7/// yänmaścertane imāne weṣṣäṃ (•) aikemar ente nai ñake ///
b8/// • tumeṃ purohite p(r)e(kṣa)nne (p)o(ks)e(ñ) pala ente nai ñake mäñc· ///

Translation

a1... you proclaimed the skills. You removed the darkness of the views.
a2... today, you split it. You have opened the door of ignorance.
a3... you have passed beyond this miserable, confined world. Through the joy of the three worlds...
a4... having commanded... through eightfold behavior... to the end of your life... old age...
a5... Buddha the teacher, having entered the immortal city of nirodha...
a6... and the non-believers (?) reproach good people...
a7... in the being born of beings, people... are born (?)...
b2... of the all-knowing ones... reproached, he constrains himself (?)...
b3... may let go... ... may he try to achieve... of the all-knowing one...
b4... on a stage adorned in the manner of a palace of a prince...
b5In the hariṇaplut-tune: Whoever is helpful in good things, he... among kings...
b6... wooden... my... like iron... Then, the Purohita... tears...
b7... you achieve... Here, the imāne says: I do not know when now...
b8... then the Purohita asks him: Tell me, pale, where now...

Other

a3Du hast diese elende Welt überschritten [hinter dir gelassen]. (Schmidt 1974: 298)
b2Aber vom (Alleswissenden) getadelt, hält er sich selbst unbekü(mmert) zurück. (Schmidt 1974: 316)
b7Here the imāne says: «I don't know where (the prince is) now …» (Peyrot 2013b: 354)

Commentary

Remarks

*The manuscript has now the pressmark THT 1552.a; for the small fragments edited sub no. 520 in Sieg and Siegling 1953: 323, see m-tht1552b-e. Sieg/Siegling regarded the script type as "old", but there are actually no archaic-shaped signs to be found; cf. Malzahn 2007a: 265.

Philological commentary

n1tallāñc ce for tallānt ce.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Malzahn 2007aS
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 520; TITUS: THT 520

Edition

Sieg and Siegling 1953: 322-323

Translations

Carling 2000: a4 (179); Meunier 2013: b5 (174); Peyrot 2013b: b7 (354), b8 (354); Schmidt 1974: a3 (298), b2 (316); Thomas 1957: a1 (177), a2 (177), a3 (177)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.