THT 203
Known as: | THT 203; B 203; Bleistiftnummer 2659 |
---|---|
Cite this page as: | Adrian Musitz (translation). "THT 203". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht203 (accessed 09 Jul. 2025). |
Edition | |
Editor: | Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Expedition code: | T III MQR 9 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Add. linguistic characteristics: | archaic |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | THT 203-209 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 5 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | ·[s]k· m· p[e] rn· rñ· sa y· – – – – – – /// |
---|---|
a2 | tse [20] 2 pe rne rñe sa l· lya [s]ta n[e] tt[e] – tra [a] [ka] lṣlye¯ ¯śc ya m·a¯ ¯c pe [rne] /// |
a3 | ra ñcmeṃ dī rka [na] [k]ī – – [t]w[e] a kna t[s]a ñe yai [ka] sta ka ka wu po kle [śa] – – rn· [rñe] – w[ī] na [s]·[au] /// |
a4 | 20 3 po pe rne ntaṃ ṣe [ṣ]i rku pe rne rñe sa snai yo lypo [la] lai kau po pe rne sa – – – rñai kle śa [nma] [pe] |
a5 | rne rñe ṣe su me rsa [ta] prau ñe nta[¯] [¯][ts] – [r]ne – ś[m]ā s[ta] – [ṣmeṃ] snai wa ce ·o – – – – – ·au – – |
b1 | – ra nma sa o no lm[e]· pe rn· [r]ñ· mpa [r]· [t](·)· sta y[a] kt· [p]· ·ñ[e] w· k· m· – – – – – – – – – – |
b2 | śta sta śa tka lye pe rne rñe ṣ[ai] o no lme¯ ¯ts po nta¯ ¯ts [ka] [r]tse [ś]ca a la lcu ta¯ ¯ñ pe rne [r]ñ[e] – – skau 20 5 [k]u·e [k]sa |
b3 | pe rne ñca śai ṣe [n]e ·e – po ceṃ ṣa rka tai pi¯ ¯ś cme la ṣeṃ o no lme[¯] [¯][ts] pe – – – ṣe[¯] [¯][k] spe lke su [śau] |
b4 | la nma ṣe pi to sa ce p· rne rñe krau pa tai ta¯ ¯ñ pe rne rñe sai mya mo¯ ¯s̝ pe – – – – – – ·e [20] – [pe] ·[e] |
b5 | r[ñ]e nta ai ṣe ñcai trai – [tu] [kp]o saṃ – – – – – s̝a [r]kau[¯] [¯][c] ·e rne nta [yt]· /// |
Transcription
Translation
a1+ | ... through glory... from the mind... |
---|---|
a2 | You exerted yourself with glory for the student of the nītisūtra--- |
a2+ | He made you the (Buddha)-glory... from his heart. |
a3 | You, teacher, dispelled the ignorance of Dīrghanakha, having killed all kleśas with glory. |
a3+ | I honor you... |
a4 | Having surpassed all glorious ones with your incomparable glory, having washed away all the Kleśas with your rank for your whole life, you stood on top of the peak of heights through the Sumeru of your glory. |
a5 | I honor you, the peerless one, ... all ... |
b1 | By the ten millions, you connected the beings with glory. ... little glory... |
b2 | You sowed the seed of glory for the beings. I honor your glory, you who is indefatigable for the good of everyone. |
b2+ | Whoever is glorious in the world, you have surpassed them all. |
b3 | You who are always zealous for the glory of the beings of five births, you accumulated this glory with the price of your lives. |
b4 | Everyone who made your glory their refuge became glorious. |
b4+ | You who give glories to all the beings of the threefold samsāra, having raised your hand, you... glories... |
Other
b2+ | Was auch immer für Glanzvolle in der Welt [sind], du (eben) hast diese alle übertroffen. (Schmidt 1974: 511) |
---|
Commentary
Remarks
The original manuscript is missing. It consisted of two fragments that were proved to belong together by the parallel THT 204. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A3 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 120-121
Translations
Hackstein 1995: a2 (221), a3 (54), a4 (121), b1 (134); Schmidt 1974: b2 b3 (511), b4 (402 n.2); Thomas 1957: a2 (171), a3 (171), a4 a5 (171); Thomas 1989: a3 (35), b2 (35); Thomas 1993: b2 b3 (190); Thomas 1997: b2 b3 (72)
Bibliography
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.