🔎︎

[Error: Requires JavaScript.]

Announcements

Work in progress

THT 203

Known as:THT 203; B 203; Bleistiftnummer 2659
Cite this page as:Adrian Musitz (translation). "THT 203". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht203 (accessed 28 May 2024).

Edition

Editor:Adrian Musitz (translation)

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQR 9
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:archaic
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:M14

Object

Manuscript:THT 203-209
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:5

Images

Transliteration

a1·[s]k· m· p[e] rn· rñ· sa y· – – – – – – ///
a2tse [20] 2 pe rne rñe sa l· lya [s]ta n[e] tt[e] – tra [a] [ka] lṣlye¯ ¯śc ya m·a¯ ¯c pe [rne] ///
a3ra ñcmeṃ dī rka [na] [k]ī – – [t]w[e] a kna t[s]a ñe yai [ka] sta ka ka wu po kle [śa] – – rn· [rñe] – w[ī] na [s]·[au] ///
a420 3 po pe rne ntaṃ ṣe [ṣ]i rku pe rne rñe sa snai yo lypo [la] lai kau po pe rne sa – – – rñai kle śa [nma] [pe]
a5rne rñe ṣe su me rsa [ta] prau ñe nta[¯] [¯][ts] – [r]ne – ś[m]ā s[ta] – [ṣmeṃ] snai wa ce ·o – – – – – ·au – –
b1ra nma sa o no lm[e]· pe rn· [r]ñ· mpa [r]· [t](·)· sta y[a] kt· [p]· ·ñ[e] w· k· m· – – – – – – – – – –
b2śta sta śa tka lye pe rne rñe ṣ[ai] o no lme¯ ¯ts po nta¯ ¯ts [ka] [r]tse [ś]ca a la lcu ta¯ ¯ñ pe rne [r]ñ[e] – – skau 20 5 [k]u·e [k]sa
b3pe rne ñca śai ṣe [n]e ·e – po ceṃ ṣa rka tai pi¯ ¯ś cme la ṣeṃ o no lme[¯] [¯][ts] pe – – – ṣe[¯] [¯][k] spe lke su [śau]
b4la nma ṣe pi to sa ce p· rne rñe krau pa tai ta¯ ¯ñ pe rne rñe sai mya mo¯ ¯s̝ pe – – – – – – ·e [20] – [pe] ·[e]
b5r[ñ]e nta ai ṣe ñcai trai – [tu] [kp]o saṃ – – – – – s̝a [r]kau[¯] [¯][c] ·e rne nta [yt]· ///

Transcription

22d(pä)a1(l)sk(o)m(eṃ) pern(e)rñ(e)sa – – – – – – /// a2 tse 20-2
23apernerñesa ; l(a)lyasta ; nette(-sū)trä ; akalṣlyeśc
23byam(ṣ)ac perne ; (poyśiññe) ; /// (a)a3räñcmeṃ
23cdīrkanakī ; (käṣṣi) twe ; aknatsañe ; yaikasta
23dkakawu po ; kleśa(nma) ; (pe)rn(e)rñe(sa) ; wīnas(k)au(-c) /// a4 20-3
24apo pernentaṃ ; ṣeṣirku ; pernerñesa ; snaiy olypo
24blalaikau po ; pernesa ; (śaultsa) (wa)rñai ; kleśanma
24cpea5rnerñeṣe ; sumersa ; täprauñentats ; (tä)rne(ne)
25aśmāsta (oṃ)ṣmeṃ ; snai wace ; (p)o – – – ; (wīnask)au(-c) (20-4) b1 (ko)ränmasa ; onolme(ṃ) ; pern(e)rñ(e)mpa ; r(ai)t(ta)sta
25byakt(e) p(er)ñe ; – – – – – – – –
25c– – b2 śtasta ; śatkalye ; pernerñeṣai ; onolmets
25dpontats kärtseśc«†ä» ; alalcu ; tañ pernerñe ; (winā)skau 20-5
26aku(s)e ksa b3 perneñca ; śaiṣene ; (tw)e (no) po ceṃ ; ṣarkatai
26bpiś cmelaṣeṃ ; onolmets ; pe(rnerñeś) ṣek ; spelkesu
26cśaub4länmaṣe ; pitosa ; ce p(e)rnerñe ; kraupatai
26dtañ pernerñe ; saim yamoṣ ; pe(rneñc) (ka) (po) ; (klautkār)e 20-(6)
27ape(rn)eb5rñenta ; aiṣeñcai ; trai(dhā)tuk po ; saṃ(sārṣṣets)
27b(ceclu) ṣär kauc ; (p)ernenta ; yt(āri) (klyomñai) ; (aksasto)

Translation

a1+... through glory... from the mind...
a2You exerted yourself with glory for the student of the nītisūtra---
a2+He made you the (Buddha)-glory... from his heart.
a3You, teacher, dispelled the ignorance of Dīrghanakha, having killed all kleśas with glory.
a3+I honor you...
a4Having surpassed all glorious ones with your incomparable glory, having washed away all the Kleśas with your rank for your whole life, you stood on top of the peak of heights through the Sumeru of your glory.
a5I honor you, the peerless one, ... all ...
b1By the ten millions, you connected the beings with glory. ... little glory...
b2You sowed the seed of glory for the beings. I honor your glory, you who is indefatigable for the good of everyone.
b2+Whoever is glorious in the world, you have surpassed them all.
b3You who are always zealous for the glory of the beings of five births, you accumulated this glory with the price of your lives.
b4Everyone who made your glory their refuge became glorious.
b4+You who give glories to all the beings of the threefold samsāra, having raised your hand, you... glories...

Other

b2+Was auch immer für Glanzvolle in der Welt [sind], du (eben) hast diese alle übertroffen. (Schmidt 1974: 511)

Commentary

Remarks

The original manuscript is missing. It consisted of two fragments that were proved to belong together by the parallel THT 204.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008A3
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 203; TITUS: THT 203

Edition

Sieg and Siegling 1953: 120-121

Translations

Hackstein 1995: a2 (221), a3 (54), a4 (121), b1 (134); Schmidt 1974: b2 b3 (511), b4 (402 n.2); Thomas 1957: a2 (171), a3 (171), a4 a5 (171); Thomas 1989: a3 (35), b2 (35); Thomas 1993: b2 b3 (190); Thomas 1997: b2 b3 (72)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” {PhD}, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.