Work in progress

THT 204

Known as:THT 204; B 204; Ms. Otani
Cite this page as:"THT 204". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht204 (accessed 06 Oct. 2024).

Provenience

Collection:Tokyo National Museum

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Script:classical

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Buddhastotra
Verse/Prose:verse
Meter:4343 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Transliteration

a1rn[e] rñe ṣṣe o no lmeṃ¯ ¯ts : po ntaṃ¯ ¯ts ka rtse¯ ¯ś a lā lycu ta¯ ¯ñä pe rne rñe wi nā skau : 20 5 se ksa pe
a2rne¯ ¯ñcä o no lmi ceṃ twe po sa ṣā rka tai • pi¯ ¯ś cme la ṣṣeṃ o no lmeṃ¯ ¯ts pe rne rñe¯ ¯ś ṣe¯ ¯k
a3spe lke ssu : śau la nma ṣṣe pi to sa ce pe rne rñe krau pa tai : ta¯ ¯ñä pe rne rñe sai¯ ¯m yā mo¯ ¯s̝
a4pe rne¯ ¯ñcä ka po klau tkā re : 20 6 pe rne rñe nta ai ṣṣe ñcai trai dhā tu¯ ¯k po saṃ sā r[ṣ]ṣe·¯ ¯ts : ce clu ṣa rkau¯ ¯cä
b1pe rn[e] nto ytā ri klyo mñai a ksa sto : snä tkū we ṣta¯ ¯ñä pe rne sa i ndri nta śle¯ ¯k ke ktse ñe : pe rne rñe sa
b2tsa tsai ka¯ ¯s̝ po sa pe rne¯ ¯nt wi nā skau¯ ¯cä 20 7 pe rne rñe [dra] vyā ksa sta tsa rśa lñe nta la kle
b3ṣṣeṃ : pe rne rñe sa e ka sta e ṅka lñe ṣṣeṃ ñe mna po : pe rne rñe ṣṣe ā ga tstsa śo nai ṣṣe
b4wse ne ka sta : pe rne rñe sa yai ka sta a knā tsaṃ ñe ṣṣo rka mñe : 20 8 pe rne rñe sa ma kā ntso yā ta

Transcription

25c ; (pe)a1rnerñeṣṣe ; onolmeṃts :
25dpontaṃts kartseś ; alālycu ; tañ pernerñe ; wināskau : 20-5
26ase ksa pea2rneñc ; onolmi ; ceṃ twe posa ; ṣārkatai
26bpiś cmelaṣṣeṃ ; onolmeṃts ; pernerñeś ṣek ; a3 spelkessu :
26cśaulanmaṣṣe ; pitosa ; ce pernerñe ; kraupatai :
26dtañ pernerñe ; saim yāmoṣ ; a4 perneñc ka po ; klautkāre : 20-6
27apernerñenta ; aiṣṣeñcai ; traidhātuk po ; saṃsārṣṣe(ṃ)ts :
27bceclu ṣar kauc ; b1 pernento ; ytāri klyomñai ; aksasto :
27csnätkūweṣ tañ ; pernesan1 ; indrinta śle-k ; kektseñe :
27dpernerñesa ; b2 tsatsaikaṣ ; posa pernent ; wināskau-c 20-7
28apernerñe dravy= ; āksasta ; tsärśalñenta ; läkleb3ṣṣeṃ :
28bpernerñesa ; ekasta ; eṅkalñeṣṣeṃ ; ñemna po :
28cpernerñeṣṣe ; āgatstsa ; śonaiṣṣe b4 wse ; nekasta :
28dpernerñesa ; yaikasta ; aknātsaṃñeṣṣ= ; orkamñe : 20-8
29apernerñesa ; makāntso ; yātä

Translation

a1... glorious... of beings... I worship your glory, you who work tirelessly for the good of everyone.
a1+Whichever glorious beings there are, you have surpassed all of them.
a2+Always zealous for the glory of the beings of five births, you gathered this glory with the price of lives.
a3+All who have (ever) take refuge in your glory have turned glorious.
a4You, having raised your glorious hand high, have anounced the noble way to all (beings) of the threefold Saṃsāra, oh you who give glories.
b1(Your) senses along with your body are permeated by your glory.
b1+I honor you, who are made of glory, most glorious of all.
b2+You told of glory, substance (?) and the pains of suffering.
b3Through glory, you understood all the names of desire.
b3+Through the antidote of glory, you destroyed the poison of enmity.
b4Through glory you made disappear the darkness of ignorance. Through glory... you tamed (?)... of many...

Other

a1O du zum Heil aller Unermüdlicher, ich verehre deinen Glanz. (Schmidt 1974: 414-5)
a1+Was auch immer für glanzvolle Wesen [da sind], du hast diese in allem übertroffen. (Schmidt 1974: 511)
a3Durch den Preis von Leben hast du diesen Glanz gesammelt. (Schmidt 1974: 402)
b1+Dich, den durch Glanz Geformten, den Allerglänzendsten, verehre ich. (Schmidt 1974: 414)

Commentary

Philological commentary

Note the use of pernesa instead of pernerñesa - metri causa?

References

Online access

IDP: THT 204; TITUS: THT 204

Edition

Sieg and Siegling 1953: 121

Translations

Hackstein 1995: b4 (85); Schmidt 1974: a1 (414f), a1 (414-5), a1 a2 (511), a3 (402), b1 b2 (414), b4 (452 n.6); Sieg and Siegling 1983: b1 (172), b4 (250); Thomas 1957: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (170), b1 (266); Thomas 1958a: b1 b2 (149); Thomas 1967c: b1 (175); Thomas 1979d: b1 (162); Thomas 1989: a1 (35), b1 b2 (35); Thomas 1993: a1=B203b2 (169), a1 a2 (190), a3 a4 (170), b3 b4 (169); Thomas 1997: a1 (89), a3 a4 (93), a3 a4 (98), b3 (100)

Bibliography

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Sieg and Siegling 1983

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1979d

Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.

Thomas 1989

Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1993

Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.

Thomas 1997

Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.