THT 204
Known as: | THT 204; B 204; Ms. Otani |
---|---|
Cite this page as: | "THT 204". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht204 (accessed 06 Oct. 2024). |
Provenience | |
Collection: | Tokyo National Museum |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Buddhastotra |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 4 |
Transliteration
a1 | rn[e] rñe ṣṣe o no lmeṃ¯ ¯ts : po ntaṃ¯ ¯ts ka rtse¯ ¯ś a lā lycu ta¯ ¯ñä pe rne rñe wi nā skau : 20 5 se ksa pe |
---|---|
a2 | rne¯ ¯ñcä o no lmi ceṃ twe po sa ṣā rka tai • pi¯ ¯ś cme la ṣṣeṃ o no lmeṃ¯ ¯ts pe rne rñe¯ ¯ś ṣe¯ ¯k |
a3 | spe lke ssu : śau la nma ṣṣe pi to sa ce pe rne rñe krau pa tai : ta¯ ¯ñä pe rne rñe sai¯ ¯m yā mo¯ ¯s̝ |
a4 | pe rne¯ ¯ñcä ka po klau tkā re : 20 6 pe rne rñe nta ai ṣṣe ñcai trai dhā tu¯ ¯k po saṃ sā r[ṣ]ṣe·¯ ¯ts : ce clu ṣa rkau¯ ¯cä |
b1 | pe rn[e] nto ytā ri klyo mñai a ksa sto : snä tkū we ṣta¯ ¯ñä pe rne sa i ndri nta śle¯ ¯k ke ktse ñe : pe rne rñe sa |
b2 | tsa tsai ka¯ ¯s̝ po sa pe rne¯ ¯nt wi nā skau¯ ¯cä 20 7 pe rne rñe [dra] vyā ksa sta tsa rśa lñe nta la kle |
b3 | ṣṣeṃ : pe rne rñe sa e ka sta e ṅka lñe ṣṣeṃ ñe mna po : pe rne rñe ṣṣe ā ga tstsa śo nai ṣṣe |
b4 | wse ne ka sta : pe rne rñe sa yai ka sta a knā tsaṃ ñe ṣṣo rka mñe : 20 8 pe rne rñe sa ma kā ntso yā ta |
Transcription
25c | 7σ ; (pe)a1rnerñeṣṣe ; onolmeṃts : |
---|---|
25d | pontaṃts kartseś ; alālycu ; tañ pernerñe ; wināskau : 20-5 |
26a | se ksa pea2rneñc ; onolmi ; ceṃ twe posa ; ṣārkatai • |
26b | piś cmelaṣṣeṃ ; onolmeṃts ; pernerñeś ṣek ; a3 spelkessu : |
26c | śaulanmaṣṣe ; pitosa ; ce pernerñe ; kraupatai : |
26d | tañ pernerñe ; saim yāmoṣ ; a4 perneñc ka po ; klautkāre : 20-6 |
27a | pernerñenta ; aiṣṣeñcai ; traidhātuk po ; saṃsārṣṣe(ṃ)ts : |
27b | ceclu ṣar kauc ; b1 pernento ; ytāri klyomñai ; aksasto : |
27c | snätkūweṣ tañ ; pernesan1 ; indrinta śle-k ; kektseñe : |
27d | pernerñesa ; b2 tsatsaikaṣ ; posa pernent ; wināskau-c 20-7 |
28a | pernerñe dravy= ; āksasta ; tsärśalñenta ; läkleb3ṣṣeṃ : |
28b | pernerñesa ; ekasta ; eṅkalñeṣṣeṃ ; ñemna po : |
28c | pernerñeṣṣe ; āgatstsa ; śonaiṣṣe b4 wse ; nekasta : |
28d | pernerñesa ; yaikasta ; aknātsaṃñeṣṣ= ; orkamñe : 20-8 |
29a | pernerñesa ; makāntso ; yātä 5σ |
Translation
a1 | ... glorious... of beings... I worship your glory, you who work tirelessly for the good of everyone. |
---|---|
a1+ | Whichever glorious beings there are, you have surpassed all of them. |
a2+ | Always zealous for the glory of the beings of five births, you gathered this glory with the price of lives. |
a3+ | All who have (ever) take refuge in your glory have turned glorious. |
a4 | You, having raised your glorious hand high, have anounced the noble way to all (beings) of the threefold Saṃsāra, oh you who give glories. |
b1 | (Your) senses along with your body are permeated by your glory. |
b1+ | I honor you, who are made of glory, most glorious of all. |
b2+ | You told of glory, substance (?) and the pains of suffering. |
b3 | Through glory, you understood all the names of desire. |
b3+ | Through the antidote of glory, you destroyed the poison of enmity. |
b4 | Through glory you made disappear the darkness of ignorance. Through glory... you tamed (?)... of many... |
Other
a1 | O du zum Heil aller Unermüdlicher, ich verehre deinen Glanz. (Schmidt 1974: 414-5) |
---|---|
a1+ | Was auch immer für glanzvolle Wesen [da sind], du hast diese in allem übertroffen. (Schmidt 1974: 511) |
a3 | Durch den Preis von Leben hast du diesen Glanz gesammelt. (Schmidt 1974: 402) |
b1+ | Dich, den durch Glanz Geformten, den Allerglänzendsten, verehre ich. (Schmidt 1974: 414) |
Commentary
Philological commentary
Note the use of pernesainstead of pernerñesa - metri causa? |
References
Online access
Edition
Translations
Hackstein 1995: b4 (85); Schmidt 1974: a1 (414f), a1 (414-5), a1 a2 (511), a3 (402), b1 b2 (414), b4 (452 n.6); Sieg and Siegling 1983: b1 (172), b4 (250); Thomas 1957: a1 a2 a3 a4 b1 b2 b3 b4 (170), b1 (266); Thomas 1958a: b1 b2 (149); Thomas 1967c: b1 (175); Thomas 1979d: b1 (162); Thomas 1989: a1 (35), b1 b2 (35); Thomas 1993: a1=B203b2 (169), a1 a2 (190), a3 a4 (170), b3 b4 (169); Thomas 1997: a1 (89), a3 a4 (93), a3 a4 (98), b3 (100)
Bibliography
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1983. Tocharische Sprachreste. Sprache B. Teil I: Die Texte. Band 1. Fragmente Nr. 1-116 der Berliner Sammlung. Edited by Werner Thomas. Neubearbeitet und mit einem Kommentar nebst Register versehen v. Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1979d. “Zur Verwendung von A śla, B śale, śle im Tocharischen.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 93: 150–73.
Thomas, Werner. 1989. Probleme der Übertragung buddhistischer Texte ins Tocharische. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 10. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1993. Parallele Texte im Tocharischen und ihre Bewertung. Vol. 5. SbWGF, XXX. Stuttgart: Steiner.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.