CEToM | THT 1122
Known as: | THT 1122; KVāc 31? |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator). "THT 1122". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1122&outputformat=print (accessed 08 Sep. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner; Theresa Illés (collaborator) |
Provenience | |
Main find spot: | Unknown |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | classical |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Karmavācanā |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Vinaya |
Verse/Prose: | prose |
Object | |
Manuscript: | THT 1102-1125 |
Preceding fragment: | THT 1121 |
Following fragment: | THT 1123 |
Material: | ink on wood tablet |
Form: | Poṭhī |
Size (h × w): | 5.6 × 29 cm |
Number of lines: | 5 |
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
(continues from THT 1121)
a1 | /// ·y· ne ka llā llo na ta rya nau mi ye nta¯ ¯ts mai yya ne |
---|---|
a2 | /// – rya nau mi ye nta ne mai yyā tse ta ka rs̝ka ññe ya ma |
a3 | /// – [r]y· nau mi ye ntaṃ¯ ¯ts kre ntau na mā klyau ṣu tā ka¯ ¯t • ña ke |
a4 | /// sa • pa ñä kte snai ya rmke śkre ntau na sa ke ke nu au ltso |
a5 | /// – [cca] mo¯ ¯s̝p ce yä kne sa kre ntau na tse ste • ce po saṃ sā |
b1 | /// po śa rsa • ce s̝pa po saṃ sā rṣṣ[i] o no lmi mā ai ksa nte |
b2 | /// c· yä kne sa kre ntau na tse ste ce yä kne sa pru cca mo ste |
b3 | /// – lki¯ ¯ñä ṣa rne pai yne • me leṃ klau tsa ne • ye tse ya |
b4 | /// ro na cä ñca ro na wä nta rwa po ri ntse te ṣle meṃ |
b5 | /// – lo ṣe¯ ¯yä ṣe me pi ślo ka ntse pe ne sa laṃ ṣa |
(continues on THT 1123)
(continues from THT 1121)
a1 | n1n2 /// (maiy)y(a)ne källāllona tarya naumiyenta{ṃ}ts maiyyane |
---|---|
a2 | n3n4 /// (ta)rya naumiyentane maiyyātse takarṣkäññe yama- |
a3 | -(ṣṣälle)n5n6n7 /// (ta)ry(a) naumiyentaṃts krentauna mā klyauṣu tākat • ñake |
a4 | n8n9 /// …sa • pañäkte snai yarm keś krentaunasa kekenu aultso- |
a5 | -(rsa)n10n11 /// (pru)ccamo ṣp ce yäknesa krentaunatse ste • ce po saṃsā- |
b1 | -(rṣṣi)n12n13 (onolmi) /// po śarsa • ce ṣpä po saṃsārṣṣi onolmi mā aiksante |
b2 | n14n15n16 /// c(e) yäknesa krentaunatse ste ce yäknesa pruccamo ste |
b3 | n17n18 /// (pe)lkiñ ṣarne paiyne • meleṃ klautsane • yetse ya- |
b4 | -(sar)n19n20n21 /// (la)rona cäñcarona wäntarwa po rints{e→a}te ṣlemeṃ |
b5 | n22n23n24 /// (wa)lo ṣey ṣemepi ślokantse pe{r}nesa laṃṣa- |
-(te) |
(continues on THT 1123)
(continues from THT 1121)
a1 | (Now I will proclaim to you what virtues) can be obtained (with the power of the three jewels). With the power of the three jewels |
---|---|
a2 | (the virtues of munificence ... can be obtained. Therefore one shall) create great belief in the three jewels. |
a3 | ... (If) you have never heard of the virtues of the three jewels, [then] (listen) now |
a4 | with .... . The Buddha, [who is] equipped with virtues without measure [and] number, (is), briefly |
a5 | [put], .... (virtuous(?)) and (sup)erior. In what way is he virtuous? All that (the) saṃsāra |
b1 | (beings need for [their] release, [all] this) he knew. And all that the saṃsāra beings did not know, |
b2 | ([all] that he taught them) .... In this way he is virtuous. In what way is he superior? |
b3 | (In numberless births(??)), for the sake (of a single dictum [subhāṣita]), hands [and] feet, nose [and] ears, skin [and] bl(ood), |
b4 | ...... (all) dear [and] enjoyable things, all he has given away [and] from a mountain he has |
b5 | (cast himself. When he) was a king (named)...., (he) sacrificed himself for a single śloka .... |
(continues on THT 1123)
The supplementation and commentaries follow Schmidt 1986: 31, 142. | |
n2 | At the beginning of this line about 18 akṣaras are missing. |
n4 | At the beginning of this line about 16 akṣaras are missing. |
n7 | At the beginning of this line about 12 akṣaras are missing. |
n9 | At the beginning of this line about 17 akṣaras are missing. |
n11 | At the beginning of this line about 15 akṣaras are missing. |
n13 | At the beginning of this line about 17 akṣaras are missing. |
n16 | At the beginning of this line about 17 akṣaras are missing. |
n18 | At the beginning of this line about 13 akṣaras are missing. |
n21 | At the beginning of this line about 17 akṣaras are missing. |
n24 | At the beginning of this line about 17 akṣaras are missing. |
According to Schmidt 1986: iv-v this ms. comes either from Qizil or from Tumšuq. | |
The right half of a leaf, consisting of 4 pieces, about 13 cm wide. | |
The original ms. was 29 cm wide and 5.6 cm high, with the string hole 6.5 cm from the left margin. It was written by at least three hands: scribe 1, a beautiful, delicate script, from leaf 1 to 11 a1; scribe 2, distinguished by a number of orthographical idiosyncrasies/errors, from leaf 11 a1 to and including 19; scribe 3 from leaf 20 to end. The final leaves A and B THT 1123 and THT 1124 may have been written either by scribe 2 or a fourth hand. Cf. Schmidt 1986: v, 2, 6 | |
This leaf is in hand 3. |
n1 | naumiyentats for naumiyentaṃts. |
---|---|
n3 | maiyyātse for maiyyātstse. |
n5 | klyauṣu for keklyauṣu. |
n6 | klyauṣu sic! and to be corrected to keklyauṣu. |
n8 | . The first word in this line cannot be supplemented to (palsko)sa. |
n10 | krentaunatse for krentaunatstse. |
n12 | aiksante is Pt.III of aik- ‘know’. ekasta (THT 204 b3), too, is clearly Pt.III, albeit listed as a Pt.I by mistake in TEB I: 242, § 436,2. |
n14 | krentaunatse for krentaunatstse. |
n15 | pruccamo ‘excellent’. An Obl.Sg.Fem. prucamñai is attested in THT 1108 b2. |
n17 | paiyne for paine. |
n19 | Mistaken rintsete for rintsate. |
n20 | The supplementation to larona is prompted by PK AS 7J a4 lāre ṣek cäñcre. rintsete sic! for rintsate. |
n22 | ṣey for ṣai; mistaken penesa for pernesa; laṃṣate for laṃṣāte. |
n23 | penesa sic! and to be corrected to pernesa. laṃṣa to be corrected and supplemented to laṃṣā(te). |
Tamai 2014: 389-390; Schmidt 1986: 31, 63-64
Schmidt 1986: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (102-103); Tamai 2014: a1 a2 a3 a4 a5 b1 b2 b3 b4 b5 (389-390)
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Schmidt, Klaus T. 1986. “Fragmente eines buddhistischen Ordinationsrituals in westtocharischer Sprache. Aus der Schule der Sarvāstivādins. Text, Übersetzung, Anmerkungen und Indizes.” Habilitation.
Tamai, Tatsushi. 2014. “The Tocharian Karmavācanā.” Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology (ARIRIAB) at Soka University for the Academic Year 2013 17: 365–94.
Krause, Wolfgang, and Werner Thomas. 1960. Tocharisches Elementarbuch. Band I. Grammatik. Heidelberg: Winter.
https://cetom.univie.ac.at/?m-tht1122&outputformat=print
Output automatically generated on Sun, 2024-09-08, 08:08:26 (CEST).
Page last edited on Thu, 2024-09-05, 10:07:44 (CEST), by Automatic conversion. Version 36.
Page created on Fri, 2013-08-30, 11:19:40 (CEST), by Theresa Illés.
Medieninhaber: Universität Wien, Institut für Sprachwissenschaft | Inhalt: Melanie Malzahn | Programmierung: Martin Braun | Datenkonvertierung: Bernhard Koller | Design: Patricia Katharina Hoda
Datenschutzerklärung || Erklärung zur Barrierefreiheit || Copyright: Die Gesamtsite, alle enthaltenen Informationen, Grafiken, Seiten, eingetragene Markenzeichen und Ähnliches unterliegen dem Urheberrecht des jeweiligen Inhabers. Alle Rechte vorbehalten.