Work in progress

PK AS 7J

Known as:PK AS 7J; Pelliot Koutchéen Ancienne Série 7J; K 10
Cite this page as:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator). "PK AS 7J". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-pkas7j (accessed 18 Feb. 2026).

Edition

Editor:Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn (collaborator); Michaël Peyrot (collaborator)
Date of online publication:2012-02

Provenience

Main find spot:Duldur-akur
Expedition code:496
Collection:Bibliothèque nationale de France, fonds Pelliot Koutchéen (Paris)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:classical
Add. linguistic characteristics:archaic; late
Script:classical

Text contents

Title of the work:Karmavibhaṅga
Text genre:Literary
Text subgenre:Doctrine
Verse/Prose:verse
Meter:4335 (4x)

Object

Manuscript:Karmavibhaṅga β
Preceding fragment:PK AS 7I
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Size (h × w):8.2 × 37.5 cm
Number of lines:6
Interline spacing:1.3 cm

Images

Images from gallica.bnf.fr by courtesy of the Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Pelliot koutchéen.

Transliteration

(continues from PK AS 7I)

lf40
a1s̝s̝aṃ wro tsa na ta nma stra yña(·) t(·)(·) : ra me r[n]o s̝pa (·)(·)[lp](·) tra sa(·) sā rme nne rvāṃ yä nmā s̝s̝aṃ : toṃ pa rkā wnta śa kma ske ntra cpī kuse śka mai yya ntse : pū dñä kte ntse pta (– – – – – – –)
a2aṃ ya rke 10 8 śa kpa rkā wä nta wä ssi ai ṣṣe ñca ka [lpā] s̝s̝aṃ wno lme : ta ka rṣka ññe e rṣe ñca ma ske tra ka rtse lkā tsi ne : ta ka lñe ne s̝pa wlai śke ye tse (– – – – – – – –)
a3ye tse [ta] [ṅwa] ññe wno lme ntse ṣe¯ ¯k ○ cpī ma ske tra 10 9 mā cpī tau ra mā twe ye ke ktse ñä[¯] [¯]śc ma wa tswe ta rnta : wä ssa nma s̝pa a rtkye ma ske nta rne (– – – – – – –)
a4pa ma ske(·) ra po y(·) (·)e(·) (·)kre nta wä ○ ssa nma : ya se kwī pe sa ṣe kma ske ta rsu ke ke nu wno lme 20 l[ā] re ṣe kcä ñcre lkā tsi ma ske tra wro tse e kñi ñ(·)e : (– – – – – – –)
a5ra me [r]kk(·) ne rvāṃ [yä] [n]mā s̝s̝aṃ : toṃ te ykne sa pa rkā wnta wro tsa na y[ä] nmā s̝s̝aṃ wno lme : kuse a lye ke pi wa ssi ai ṣṣe ñca cme la ne tā kaṃ 20-1 || || ni ṣkra mā (– – – – – – – – –)
a6yä rpo nta ṣṣeṃ klau tkeṃ a nai śai : ya rpo kwä lype lle ke [t](·)(·) (– –) me pa lsko klyau ṣtsi cpyai kne te : śa kpa rkā wä nta ma ske ntra cpyo no lme ntse lwā ke kuse ai s̝s̝aṃ : [ś]· – – – – (– – – –)
b1ka ntse wa¯ ¯t da [kṣ](·) ṇā keṃ tswa¯ ¯t : lwā ke ta tā k[au] [ma] (– –) (·)u cm(·) la ne kreṃ tpe lai kne ntse : ṣma re ma lla rṣke ma ske ta rne pa lsko s̝pa wlai śke [p]au ta rṣke : (– – – – – – – – – –)
b2wyo ko k[r]ā [sa] s̝[s̝]aṃ ṣe¯ ¯k : tā kaṃ yo kai tse krui pā kri ma ske ta rne yo ktsi e ne pre 2 pre te nne mā su ta nma stra cpī yā mo rntse o ko sa kre nta : lwā ksa bhā (– – – – – – – – –)
b3tū sa cme la ne : (–) kta nī ke ○ ntsa snai me ṅkī ma ske nta rs̝pa wro tse e kñi ññe : yña kteṃ ta nma stra ra me rs̝pa saṃ sā rmeṃ pe¯ ¯st lna s̝s̝aṃ tsa [lp] (– – – – – – – – –)
b4rkā wä [nta] [cpī] ra no nano [k]śa kma skeṃ tra : ○ śau lpa rkreṃ yä nmā s̝s̝aṃ e re ne ka rtse s̝pa ṣe kṣe kma ske tra (–) [skwa] s[su] ma ske tra we [ñe] nta spa ntai tse s̝pa pra ti (– – – – – –)
b5ññe tse ko r(·)o tra ka tke ma ne po nta we rtsya nne 4 lā (·)e [ma] ske ta rs̝pa mā ka o no lmeṃ tsṣe kwro tse e k[ñ]i ññ[e] : yña kteṃ ta nma stra ra me [rs̝pa] saṃ sā rmeṃ pe (– – – – – – –)
b6śa kpa rkā w(·) (·)a yä nmā s̝s̝aṃ o no lme sū kuse [św]ā t(·)i [ai] s̝s̝aṃ : ñä kcye ne rvāṃ ṣe s̝pa sa kwa rpa tsyā ñme ke tsū [ś]w(·) tsi ā yi 5 śa [kpa] rkā wä nta pa nnā ka n[t]a (– – – – – – – –)

Transcription

(continues from PK AS 7I)

lf40
18a(ekñiññenta) (yänmā)a1ṣṣäṃn1 ; wrotsana tänmasträ yña(k)t(eṃ) :
18bramer no ṣpä (tsä)lp(e)trä ; sa(ṃ)sārmen nervāṃ yänmāṣṣäṃ :
18ctoṃ pärkāwnta śak mäskenträ ; cpī kuse śka-maiyyantse :
18dpūdñäktentse pta(ntse) (kul) ; (ailñesa) (yama)a2ṣäṃ yarke 10-8
19aśak pärkāwänta wässi ; aiṣṣeñca kälpāṣṣäṃ wnolme :
19btakärṣkäññe erṣeñca ; mäsketrä kärtse lkātsine :
19ctakälñene ṣpä wlaiśke ; yetse (mäsketrä) (cmelane) (:)
19d(ṣmare) a3n2 yetse täṅwaññe ; wnolmentse ṣek cpī mäsketrä 10-9
20a cpī taurä tweye ; kektseñäśc ma wa= tswetär nta :
20bwässanma ṣpä artkye ; mäskentär-ne – – – – (:)
20c(kalpauca) a4n3 ṣpä mäske(t)rä ; po-y(kn)e(sa) krenta wässanma :
20dyase kwīpesa ṣek ; mäsketär su kekenu wnolme 20
21alāre ṣek cäñcre lkātsi ; mäsketrä wrotse ekñiñ(ñ)e :
21b(iñakteṃ) (su) (tänmasträ) ; a5 rämer kk(a) nervāṃ yänmāṣṣäṃ :
21ctoṃ te-yknesa pärkāwnta ; wrotsana yänmāṣṣäṃ wnolme :
21dkuse alyekepi wassi ; aiṣṣeñca cmelane tākaṃ 20-1 ॥
*niṣkramā(ntne) (॥)
1a(ñake) (ñäś) (weñau) ; (ompostäṃ) a6n4 yärpontaṣṣeṃ ; klautkeṃ anaiśai :
1byarpo kwälypelle ; ket (tākaṃ) (ṣe)me-pälsko ; klyauṣtsi cpy aikne te :
1cśak pärkāwänta ; mäskenträ cpy onolmentse ; lwāke kuse aiṣṣäṃ :
1dś· – – – – ; – – – (sa)b1ṅkäntsen5 wat ; dakṣ(i)ṇākeṃts wat :
2alwāke tatākau ; mä(sketär) (s)u cm(e)lane ; kreṃt pelaiknentse :
2bṣmare mällarṣke ; mäsketär-ne palsko ṣpä ; wlaiśke pautarṣke :
2c(mā) (ṣpä) (cmelane) ; (makā-yäkne) (ce)b2w yoko ; krāsäṣṣäṃ ṣek :
2dtākaṃ yokaitse ; krui pākri mäsketär-ne ; yoktsi enepre 2
3apretenne su ; tänmasträ cpī yāmorntse ; okosa krentä :
3blwāksa bhā(janta) ; (snai) (meṅkī) (mäskentär) (cpī) ; b3n6 tūsa cmelane :
3c(spa)ktanīkentsa ; snai meṅkī mäskentär ṣpä ; wrotse ekñiññe :
3dyñakteṃ tänmasträ ; ramer ṣpä saṃsārmeṃ pest ; lnaṣṣäṃ tsälp(eträ) (:) (3)
4a(śwātsi) (kuse) (aiṣṣäṃ) ; (pä)b4rkāwänta cpī rano ; näno-k śak mäskeṃträ :
4bśaul pärkreṃ yänmāṣṣäṃ ; erene kärtse ṣpä ; ṣek-ṣek mäsketrä (:)
4cskwassu mäsketrä ; weñenta späntaitse ṣpä ; prati(nt=) (erṣeñca) (:)
4d(späntālä)b5ññetse ; kor(p)oträ katkemane ; ponta wertsyanne 4
5alā(r)e mäsketär ṣpä ; māka onolmeṃts ṣek ; wrotse ekñiññe :
5byñakteṃ tänmasträ ; ramer ṣpä saṃsārmeṃ pe(st) ; (lnaṣṣäṃ) (tsälpeträ) (:)
5c(toṃ) b6 śak pärkāw(nt)a ; yänmāṣṣäṃ onolme ; kuse śwāt(s)i aiṣṣäṃ :
5dñäkcye nervāṃṣe ṣpä ; sak warpatsy āñme ket ; św(ā)tsi āyi 5
6aśak pärkāwänta ; pannākänta (kuse) (aiṣṣäṃ) ; (cpī) (näno-k) (mäskentär) (:)

Translation

(continues from PK AS 7I)

a1(He obtains) great (possessions)
a1[and] is reborn among the gods, [18a]
a1and he is quickly redeemed from the saṃsāra
a1[and] he reaches the nirvāṇa. [18b]
a1These [preceding ones] are the ten advantages of the one who (through donation of a bell) [18c] to the stūpa of the one provided with ten forces, of the Buddha lord pays homage.
a2[18d]
a2The being that gives cloth [also] obtains ten advantages. [19a]
a2Evoking gracefulness, he becomes good to look at, [19b]
a2and [his] skin (is) soft in touching (in the rebirths). [19c]
a2+The skin of this being is always smooth [and] lovely.
a3[19d]
a3No dust nor ashes does ever stick to [his] body, [20a]
a3and clothes (and carpets) come to him in abundance, [20b]
a3+and he becomes (the obtainer) of nice clothes of every kind. [20c]
a4This being is always provided with shame [and] decency.
a4[20d]
a4He is always lovely [and] charming to look at, [and] provided with great possession. [21a]
a4(This one is reborn among the gods),
a4+very quickly he reaches the nirvāṇa. [21b]
a5Such [are] the great advantages [that] the being obtains [21c] who will be the giver of cloth to another one in his births.
a5[21d]
a5In the [tune] Niṣkramānta.
a5+(Now I will tell) carefully the effects of (further) meritorious deeds. [1a]
a6The one who (would have) a desire for merit, his duty is to listen to this [following] attentively [lit. with unified mind]: [1b]
a6ten advantages come [also] to this being who gives a pot, [1c] ...
a6+to the saṃgha or to worthy ones. [1d]
b1This one will become a pot of the good Law in the rebirths, [2a]
b1and his mind is fine, smooth, soft, and appealing. [2b]
b1+(And never in his rebirths severe) thirst vexes this one. [2c]
b2If he gets thirsty, drink appears before him.
b2[2d]
b2He is not reborn among the ghosts through the good fruit of this deed. [3a]
b2+So (he has no shortage) of pots and recip(ients) in the rebirths, [3b]
b3and he has no shortage of servants [and he has] great possession. [3c]
b3He is reborn among the gods
b3and quickly he definitely leaves the saṃsāra
b3[and] is redeemed.
b3[3d]
b3+(The one who gives food,) to this one also ten advantages come again. [4a]
b4He obtains long life
b4and always indeed he becomes good in appearance, [4b]
b4he becomes happy and a self-confident speaker, (a maker) of decisions, [4c]
b4+full of (confid)ence and being joyful he enters [lit. descends] in all assemblies.
b5[4d]
b5And he is always dear to many beings, he has great possession, [5a]
b5he his reborn among the gods
b5and quickly he definitely (leaves) the saṃsāra
b5[and] (is redeemed). [5b]
b5+(These) [are] the ten advantages [that] this being obtains who gives food. [5c]
b6The one who has the wish to receive the happiness of the divine [world] and of the nirvāṇa, he should give food.
b6[5d]
b6Ten advantages (again come to the one who gives) shoes. [6a]

Other

a2Zehn Vorteile erlangt das Kleidung schenkende Wesen. (Schmidt 1974: 194)
a3Nicht ist ihm Staub, nicht Schmutz, noch auch haftet er an [seinem] Körper. (Schmidt 1974: 284)
a5Such great profits obtains a being that is giving clothing to another in its births. (cf 45) (Peyrot 2013b: 703)
b1+... (in) [seinen] Geburten) quält ihn (nicht) der Durst ständig. (Schmidt 1974: 168)
b2If he is thirsty, drink appears in front of him. (cf 46) (Peyrot 2013b: 313)
b4+(Zuversicht)lich [und] freudig begibt er sich [wtl. steigt er herab] in alle Versammlungen. (Schmidt 1974: 270)
b6Who has the wish to receive the happiness of the gods and the nirvāṇa, he should donate food. (cf 48) (Peyrot 2013b: 307)

Commentary

Linguistic commentary

*In general, again also in this fragment of the manuscript we have archaic beside late forms: wässi (a2 but later standard wassi in a5), ma (a3), pest (b3, b5), kärtse (b4); final can be preserved in colon-final position.

Parallel texts

*Mahākarmavibhaṅga §§ 65-66, 68-70 (Lévi 1932: 87-89, 91-94, 144-146)

Philological commentary

*The meter is 4 x 15 (7/8 or 8/7) in the first part until line a5; then it changes to 4 x 17 (5/7/5 or 6/6/5).
n1The second colon of pāda 18c has one syllable too few. In order to recover it, one may read the late variant śika-maiyya of the adjective śka-maiyya ‘having ten powers’ known otherwise from eastern TB documents (cf. Peyrot 2008: 57). This again confirms the assumption that the scribe of this manuscript spoke a progressive variant of the language.
n2The reading artkye as per Sieg 1938: 45 is certain. Therefore, the first colon lacks one syllable, which can be recovered by reading the expected prose form artkiye. It seems likely that this word corresponds to Skt. prabhūta- ‘abundant’. Since the Sanskrit text afterwards mentions Skt. āstaraṇa- ‘carpet, rug, bed cloth, blanket’ in addition to vastra- ‘clothes’, one may restore in the lacuna the corresponding TB word raktsi, in the plural räktsanma, maybe plus ṣpä.
n3Pāda 20d seems to have a wrong segmentation 6/9 instead of 7/8. Unless one accepts this deviation, one may read ṣekä at the end of the first colon (as in b2) and mäsketär at the beginning of the next.
n4The Sanskrit original does not help in restoring the seven syllables of the lacuna. One may, however, surmise that it contained nouns referring to other receivers of this gift. In addition, one may expect a mention of the complete saṃgha in contrast to individual monks.
n5The last colon of pāda 2c has one syllable too few, but it is easy to get the required number by reading the archaic form ṣekä, i.e. without virāma. Cf. metrically correct 〈krenta〉 at the end of pāda 3a.
n6Pace Sieg 1938: 47 it is not necessary to correct the plural verb in the clause snai meṅkī mäskentär into singular snai meṅkī mäsketär, because one may have an agreement ad sensum with the plural noun referring to ‘servants’ or the plural is triggered by the existence of another, following subject.

Remarks

*The fragment PK AS 7I immediately precedes this one.

References

other

Lévi 1933: 95-96; Sieg 1938: 44-48; Couvreur 1949b: 75-78

Translations

Meunier 2013: a1 a2 (164), b2 (133); Peyrot 2013b: a5 (703), b2 (313), b6 (307); Schmidt 1974: a2 (194), a3 (284), b1 b2 (168), b4 b5 (270)

Bibliography

Couvreur 1949b

Couvreur, Walter. 1949b. “De Tochaarse Karmavibhaṅga en de Baraboedoer.” In Handelingen van het Achttiende Vlaamse Filologencongres, Gent, 19-21 April 1949, 74–80.

Lévi 1932

Lévi, Sylvain. 1932. Mahākarmavibhaṅga (La grande classification des actes) et Karmavibhaṅgopadeśa (Discussion sur le Mahā Karmavibhaṅga). Paris: Leroux.

Lévi 1933

Lévi, Sylvain. 1933. Fragments de textes koutchéens. Udānavarga, Udānastotra, Udānālaṁkāra et Karmavibhaṅga, publiés et traduits avec un vocabulaire et une introduction sur le «tokharien». Paris: Imprimerie Nationale.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg 1938

Sieg, Emil. 1938. “Die Kutschischen Karmavibhaṅga-Texte der Bibliothèque Nationale in Paris.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 65: 1–54.