Work in progress

THT 496

Known as:THT 496; B 496; Bleistiftnummer 2626
Cite this page as:Hannes A. Fellner. "THT 496". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht496 (accessed 09 Nov. 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner
Date of online publication:2015-09

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Expedition code:T III MQ 17.39
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:cursive

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Poetry
Verse/Prose:verse
Meter:554443 (4x)

Object

Material: ink on paper
Form:Scroll
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1[lt]s[e] pi [k]a la [wa] taṃ (·)e (–) c[i](·) (·)e /// /// (·)nts(·) [p](·) a sk(·) sk(·) (–) ñ(·) (–) [sa] n[o]¯ ¯s̝ śo [m]o ñ·[¯] [¯m]
a2– lme ·[ā] r[e] tā ka mā ra [po] staṃ ci sa lā re ma ske ta¯ ¯rñ : ci ṣṣe la rau mñe ci ṣṣe ā rta ñye pe lke ka ltta
a3·ra śo la mpa ṣṣe mā t· stā lle śo¯ ¯l wä rñai : [2] tai ysu pa lska no¯ ¯ym sa nai ṣa ryo
a4mpa śā yau ka rttse – [ś]au lu wä rñai snai tse re kwa snai tā – :
a5yā mo¯ ¯r ñī kte ṣe c[au] ñī pa lska ñe śa rsa tu sa ysa lye
a6rsa te ci ṣya ra[¯] [¯śä] ñi sa lkā te : wā ya «ci» lau ke tsyā ra ñi¯ ¯śä
a7we tke lykau tka¯ ¯ñä pā ke po la kle nta¯ ¯s ci ṣe tsā rwo sa mpā
a8(– – – – – –) (·)e [ś]o[¯] [¯l] [pa] l[s](·)a ra¯ ¯śä ñī ko¯ ¯m ko¯ ¯m

Transcription

2b(ya)a1ltsen1n2 pikala watäṃ ·eci(ṣṣ)e /// /// ; – – ·nts· p(o) ask(a)sk(au)
2c(mā) ñ(i) (ci)sa noṣ ; śomo ñ(e)m a2n3 (wno)lme ; (l)āre tāka ra postaṃ ; cisa lāre mäsketär-ñ :
2dciṣṣe laraumñe ; ciṣṣe ārtañye ; pelke kalttaa3(r)r{†ä}n4 śolämpa ṣṣe ; t(e) stālle śol wärñai : 2
3ataiysu pälskanoym ; sanai ṣaryoa4mpan5n6 ; śāyau karttse(ś) śaulu-wärñai ; snai tserekwa snai – :
3ba5n7 yāmor-ñīkte ṣe ; cau ñī palskañe ; śarsa tusa ysaly= ea6rsaten8n9 ; ciṣy= araś ñi sälkāte :
3cwāya ci lauke ; tsyāra ñiś a7n10 wetke ; {k}ly{†k}autka-ñ pāke po läklenta{nt}s ; ciṣe tsārwo sampāa8(te-ñ)n11
3d– – – – – – ·e ; śol pals(k)= araś ñī ; kom-kom mī°

Translation

a1... for a (thou)sand years ... (of) you ... a(ll) (I) announce ...
a1+Previously, there was (no) (living be)ing n(a)med human dearer to me than (you).
a2Hereafter, likewise there will be no one (d)earer to me than you.
a2+[My] affection for you, [my] love for you are together like breath with life.
a3Th(is) shall not change [all my] life long. Thus I was constantly thinking:
a3+"With the very beloved one I will live (for) good lifelong, without deceit, without ..."
a5God Karma for one knew [that] this is my thought.
a5+Thus he evoked excitation.
a6He pulled out my heart which belongs to you. He led you far away
a6+and separated me [from you].
a7He made me take part in all sufferings
a7+and depriv(ed me) of the joy provided by you.
a8... my life, my spir(it), my heart day by day ...

Other

a1+No human being has [ever] before been dearer to me than you, and none will be dearer to me than you afterwards. (Peyrot 2013b: 304)
a3+So dachte ich: "Mit der einen Geliebten werde ich gut [wtl. (zum) Guten] leben ein Leben lang ohne Trug [und] ohne Verstellung(?)." (Schmidt 1974: 182)
a5+Gott Karman allein wusste solches mein Denken. Deshalb rief er Zwietracht hervor [oder: rief bei sich Neid hervor] [und] entriss mir das dir gehörige Herz. Er führte dich fort, trennte mich ab [und] ließ mich an allen Leiden teilhaben. Die Freude an dir nahm er mir fort. (Schmidt 1974: 335, 386, 469)

Commentary

Philological commentary

*German translation after Thomas 1954a: 80: Früher war mir (kein) Mensch genanntes Wesen lieber als du, auch später ist mir keins lieber als du. [2c] Die Liebe zu dir, das Gefallen an dir ist Atem zusammen mit dem Leben. Dieses soll sich lebenslänglich nicht ändern. [2d] So dachte ich: Mit der einen Geliebten werde ich gut leben lebenslänglich ohne Trug [und] ohne Gehabe (?). [3a] Der Gott Karman allein wußte solches mein Denken. Deshalb rief er Zwietracht hervor [und] entriß mir das dir gehörige Herz. [3b] Er führte dich fort, trennte mich ab [und] ließ mich teilhaben an allen Leiden. Die Freude an dir nahm er (mir) fort.
*French translation after Pinault 2008: 32: ... mille ans ... [2c] D'être vivant portant le nom d'humain, il n'en fut pas auparavant de plus cher pour moi que toi, et il n'en sera pas non plus dans l'avenir de plus cher que toi pour moi. [2d] L'affection pour toi, l'amitié pour toi constitue le souffle associé à la vie tout ensemble. Ceci ne doit pas changer la vie durant. [3a] Ainsi je ne cessais de penser: Avec une unique amante je vivrai pour le bonheur la vie durant, sans duperie ni tromperie. [3b] Le die Acte seul a su cette pensée mienne. C'est pourquoi il a suscité la querelle, il m'a arraché le cœur tien. [3c] Il t'a emmenée au loin, il m'a entraîné á part, il m'a fait prendre part à toutes les souffrances; il m'a enlevé la consolation que tu étais. [3d] ... la vie, l'esprit, le cœur miens, jour après jour ...
*English translation after Adams 2013: 26–28: ... for a thousand years however, Thou wilt tell the story (?) Thy ... I announce, [2b] Heretofore there was no human being dearer to me than thee, likewise hereafter there will be no one dearer to me than thee. [2c] Thy love! Thy affection! [My] jubilant song rises up! Along with life [itself], this should not come to an end for [my] whole life. [2d] Thus I was thinking: “I will live with one lover well [for the whole of my] life, without deceit, without ...” [3a] The Karma-god alone recognized this, my thought. Thus he provoked a quarrel; it ripped out my heart [that belonged] to thee; [3b] it led thee afar, it tore me apart, it turned me into a partaker of all sorrows; he took away the consolation [I had] in thee. [3c] ... my life, spirit, and heart day-by-day ...
n2(ya)ltse is emended by Sieg and Siegling 1953: 307 fn. 8. watäṃ may also be read as wat, i.e. wat\, cf. Sieg and Siegling 1953: 307 fn. 10 and Adams 2013: 17f. The latter also emends [w]e(ṃ)t no ciṣṣe – – ñ(iś caina)nts p[o] after watäṃ, of which ciṣṣe and po seem plausible. ask(a)sk(au) is emended by Sieg and Siegling 1953: 307 fn. 12 and corrected to aksaskau (see Linguistic commentary). (mā) ñ(i ci)sa emended by Sieg and Siegling 1953: 307 fn. 13.
n6The last word in this line has been read as snai-tāte by Sieg and Siegling 1953: 307, Thomas 1954a: 78 and Adams 2013: 18. Sieg and Siegling 1953: 307 fn. 21 suggests snai-nāne as a possible reading as well, which is given in TEB II: 72. Adams 2013: 27 also gives snai-t/nāte. KT Schmidt apud Otto 2007: 112 fn. 12 and Pinault 2008: 20 read this word as snai-tā(r)śai. Since there are too many possibilities and the issue cannot be settled (yet) we do not commit to a specific variant (for now).
n9In the phrase wāya ci lauke the ci has been added by another hand according to Sieg and Siegling 1953: 308 fn. 2.
n10lykautka-ñ misspelled for klykautka-ñ and läklentas for läklentants.

Remarks

*Verso side covered with paperboard.

Linguistic commentary

n1Sieg and Siegling 1953: 307 fn. 9 corrects pikala to pik{w}ala, but the loss of the labial element of the labiovelar could be a feature of colloquial/late TB, see Fellner 2006. The form ask(a)sk(au) could be a colloquial/late form of aksaskau and not a spelling error, cf. colloquial Engl. aks for ask. Colloquial/late noṣ śomo for nauṣ śaumo, for the change au > o see Peyrot 2008: 53f.
n3Colloquial/late ārtañye for ārttalñe; for the change lñe > ñye see Peyrot 2008: 64f. Colloquial (?) kaltta(r)r for kaltär.
n4Colloquial/late śolämpa for śaulämpa and śol for śaul; for the change au > o see Peyrot 2008: 53f.
n5Colloquial/late karttse(ś) for kartseśc; for the change śc > ś see Peyrot 2008: 70f. Depending on the reading (see Philologically commentary) the last word of this line has been translated as German ohne Gehabe in the reading snai-tāte by Thomas 1954a: 80 and as French sans tromperie in the reading snai-tā(r)śai by Pinault 2008: 24f. The reading snai-tāte (Sieg and Siegling 1953: 307, Thomas 1954a: 78 and Adams 2013: 18) was never explained regarding its morphological derivation, whereas the reading snai-nāne (Sieg and Siegling 1953: 307 fn. 21) is connected with "to appear" by TEB II: 203, cf. also Adams 2013a s.v., without any further explanation. Pinault 2008: 24f. proposes a relationship with tarśauna [TA tārśoṃ] "deception". However, tarśauna would be expected to have a singular tārśi*, cf. nom./obl. sg. , nom./obl. sg. . Obl. sg. tārśai, which seems to be attested in THT 213, could be consolidated with a nom. sg. tarśiye. In the latter case the derived adjective tārśī(cce) in THT 133 b5 would be problematic since a derivative of a noun in nom. sg. -iye, obl. sg. -ai would have the oblique as its derivational basis, cf. "fear, worry, danger" : "pertaining to fear, worry, danger".
n7Colloquial/late palskañe for palskalñe, for the change lñe > ñye see Peyrot 2008: 64f.
n8Colloquial/late araś for arañc, for the change ñc > ṃś > ś see Peyrot 2008: 70.
n11Colloquial/late kom for kauṃ, for the change au > o see Peyrot 2008: 53f.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008L
Tamai 2011L1
Tamai 2011C14

References

Online access

IDP: THT 496; TITUS: THT 496

Edition

Sieg and Siegling 1953: 307-308; Pinault 2008: 19-32; Adams 2013: 17-26

Translations

Adams 2013: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 (26-28); Hackstein 1995: a5 a6 (47); Meunier 2013: a1 a2 (140), a7 (151); Peyrot 2013b: a1 a2 (304); Pinault 1989: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 (15); Pinault 2008: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 (32); Schmidt 1974: a3 a4 (182), a5 a6 (469), a5 a6 a7 a8 (335), a5 a6 a7 a8 (335, 386, 469), a6 a7 (386); Thomas 1954a: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 (80), a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 a8 (80); Thomas 1957: a1 a2 (186), a3 a4 (66), a5 a6 a7 (186); Thomas 1958a: a1 a2 (137); Thomas 1967a: a1 a2 (68); Thomas 1969: a5 (239)

Bibliography

Adams 2013

Adams, Douglas Q. 2013. “More thoughts on Tocharian B prosody.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 3–30.

Adams 2013a

Adams, Douglas Q. 2013a. A dictionary of Tocharian B. Revised and greatly enlarged. 2nd ed. 2 vols. Amsterdam/New York: Rodopi.

Fellner 2006

Fellner, Hannes A. 2006. “On the development of labiovelars in Tocharian.” In Proceedings of the seventeenth annual UCLA Indo-European conference, Los Angeles October 27–28, 2005, edited by Karlene Jones-Bley, Martin E. Huld, Angela Della Volpe, and Miriam Robbins Dexter, 52:51–65. JIES Monogr. Washington, DC: Institute for the Study of Man. https://www.academia.edu/330646/On_the_Development_of_Labiovelars_In_Tocharian_2006_.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Otto 2007

Otto, Claude. 2007. “Bemerkungen zum westtocharischen Lexem ṣarya ‘Geliebte’.” Historische Sprachforschung 120: 110–14.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Pinault 1989

Pinault, Georges-Jean. 1989. “Introduction au tokharien.” LALIES VII. Actes des sessions de linguistique et de littérature (Aussois, 27 août – 1er septembre 1985), 5–224.

Pinault 2008

Pinault, Georges-Jean. 2008. Chrestomathie tokharienne. Textes et Grammaire. Leuven/Paris: Peeters.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

TEB II

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.

Thomas 1954a

Thomas, Werner. 1954a. “Ein tocharischer Liebesbrief.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 71: 78–80.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967a

Thomas, Werner. 1967a. “Zu den Ausdrücken mit A ñom, B ñem im Tocharischen.” Indogermanische Forschungen 72: 58–78.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.