THT 133
Known as: | THT 133; B 133; Bleistiftnummer 2675 |
---|---|
Cite this page as: | Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "THT 133". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht133 (accessed 06 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Kizil Ming-öy |
Specific find spot: | Rothkuppelraum |
Expedition code: | T III MQR 35 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TB |
Linguistic stage: | archaic |
Script: | archaic |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Text subgenre: | Kāvya |
Verse/Prose: | verse |
Meter: | 4343 (4x) |
Object | |
Manuscript: | THT 133-147 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 8 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | ·pa lsk[o] yyai śe wmye e ṅka lmā s̝a pya mī tra 9 sse yi pe lki – – – – [p]· a /// |
---|---|
a2 | ·e sso¯ ¯ī a śaṃ cce no sru ka lle : ka tko ṣpre ke pi ṇ[ṭ]vā tra o rs[ā] – – ·y· ccä sū 10-1 /// |
a3 | – sā ma kte ka 10 2 ā kse¯ ¯u toṃ s̝a rmnā ye ssaṃ ce¯ ¯u s̝a pka ru ṇo ro cce : – ssā yo psā pu dñä kt[e] r[i] n(·) /// |
a4 | – tsī : kre ntya mo rmā yā mo s̝aṃ ce [n](·)[o] śa ccä tsī pka te 10 4 ce [ma] – – [s]ā ka – – lo¯ ¯ī nno ntso yä – – : po [nta] /// |
a5 | pkā te na ktsī we [l](·)[e] [nta] cce ntssa lye ka rma ṣṣe ntsä : we skeṃ skhka śa pu dñä kt(·) kla ṅttsi – – – – – 10 6 ṣeṃ ra r[iṃ] ñtoṃ ā llo ṅ[kna] /// |
a6 | – yo – – – – m[ai] yya sū 10 7 śau lne mce ta rka nā lle kre ñce pi ste ś[au] m(·) nts[e] : mā ste wai ke we s̝s̝a lle ku(·)e /// |
a7 | /// l(·)e lle klye¯ ¯u s̝a lle rṣā ke ntse rā wro cce pi 10 9 ce¯ ¯u ma ntwä lo we ñā ne /// |
a8 | /// ṣa l[ā] nta meṃ (·)e ṣṭhi yo [ṣ]i l(·)e tu meṃ a rtta tte s[u] s· k· /// |
b1 | /// s̝a pno kū w[o] s·[ṃ] no 20 2 pr(·) sko ste wai ke ṣṣe [p](·) nr(·) [p]r· /// |
b2 | /// ·v· [tth]· m· sū ma ntre ki wai ke we ña : wro ttse wlo yu dhi ṣṭhī re tu sā kla /// |
b3 | [s]u ka [ll]y· – – – ñśau lrī na ske ntra pe¯ ¯st pa ske ntra llye kñyä tse meṃ 20 5 [m]· ṣ·e [nts]e cpī vi śa li śno yta ymā /// |
b4 | kre ntaṃ pe [k]w[e] – 20 6 pe kweṃ cceṃ sū kā mā te pa ttrai nne cpī [u] ta ri : te – – – – kai tā¯ ¯u pe[¯] [¯][st] sū cau kā /// |
b5 | – śle ksu u tta re : te sa rme rkā ke nt[s]a tā¯ ¯u lya ka lyka ñce¯ ¯u tā rśī (– –) [8] pa rsk[ā] – ·ṣu ki ntsā lyä[¯] [¯][k] – – o ·[e] /// |
b6 | – a ṣtsā u tta ri 20 9 pa ttrai ī te yä sā rsa o tcai śā mna lya ka re : e [ṅ](·) (·)[t](·) ce¯ ¯u u tta reṃ [ā][¯] [¯][s̝] lyä ·e /// |
b7 | ṅs(·) nte ce¯ ¯u u tta reṃ e rke nmā sa wa yā nte 30 1 o mpce¯ ¯u o rne ·e – – e na ṣṣā (·)e /// |
b8 | ·e ñcä ke tśi lsu mā ka prā kre : ye we ñä kteṃ śa mnā ntsa [p]o – – – s̝s̝a [ll](·)[i] /// |
Transcription
9b | 2σ a1 · pälskoyy ; aiśewmye ; eṅkäl mā ṣäp ; yamīträ 9 |
---|---|
10a | sseyi pelki(ñ) ; – – – ; p· a /// |
11a | a2 ·e ssoī ; aśäṃ cce no ; srukalle : |
11b | kätkoṣ preke ; piṇṭvāt ra ; orsā – – ; ·y· ccä sū 10-1 |
12b | /// a3 – sā ; mäkte ka 10-2 |
13a | ākseu toṃ ṣärm;nā yessäṃ ; ceu ṣäp karuṇ ; orocce : |
13b | (ma)ssā yopsā ; pudñäkte ; rin(e) /// |
14a | a4– tsī : |
14b | krent yamor mā ; yāmoṣäṃ ; cen (n)o śäccä;tsī pkate 10-4 |
15a | ce mä – – ; sākä – – ; (yo)loīnn= on;tsoyä – – : |
15b | pontä(ṃ) /// (10-5) |
16a | a5 pkāte näktsī ; wel(ñ)enta ; ccents sälye kar;mäṣṣentsä : |
16b | weskeṃ skhkäśa ; pudñäkt(e) ; kläṅttsi – – – – – 10-6 |
17a | ṣeṃ ra riṃñ toṃ ; ālloṅkna ; /// |
17b | a6 – yo ; – – (śika) ; maiyya sū 10-7 |
18a | śaul nemce tär;känālle ; kreñcepi ste ; śaum(o)ntse : |
18b | mā ste waike ; weṣṣälle ; ku(c)e /// |
19a | a7/// |
19b | (mā) (ku)l(p)elle ; klyeuṣälle ; rṣākentse rā ; wroccepi 10-9 |
20a | ceu mänt wälo ; weñā-ne ; /// |
Xx | a8 /// ṣalāntämeṃ (śr)eṣṭhi yoṣil·e tumeṃ arttatte su s· k· /// |
22b | b1 /// ; (kuce) ṣäp no kū;wo s·ṃ no 20-2 |
23a | pr(o)sko ste wai;keṣṣep(i) ; nr(ai) pr(et…) /// |
23b | b2 /// (20-3) |
24a | (sruka) (aś)v(ā)t;th(a)m(e) sū ; mänt reki wai;ke weña : |
24b | wrottse wlo yu;dhiṣṭhīre ; tusā kla – – – – (20-4) |
25a | /// b3 su ; källy(itär) (:) |
25b | (ṣä)ñ śaul rīnäs;kenträ pest ; paskentr allyek ; ñyätsemeṃ 20-5 |
26a | m·ṣ·entse cpī ; viśali ; śnoy tay mā – – – – |
26b | /// b4 krentäṃ ; pekwe – 20-6 |
27a | pekweṃ cceṃ sū ; kāmāte ; pattrainne cpī ; utari : |
27b | te – – – – kai tāu ; pest sū caukā;(te) – – (20-7) |
28a | /// b5 – śle-k su ; uttare : |
28b | tesa rmer kā ; kentsa tāu ; lyaka lykäñ ceu ; tārśī(cce) (20-)8 |
29a | pärsk= ā(ksaṣ)ṣu;kintsā lyäk ; – – o ·e /// |
29b | b6 – aṣtsā ; uttari 20-9 |
30a | pattrai īte ; yäsārsa ; ot cai śāmna ; lyakare : |
30b | eṅ(san)t(e) ceu ; uttareṃ ; āṣ lyä ·e – – – – (30) |
31b | /// (e)b7ṅs(a)nte ceu ; uttareṃ ; erkenmāsa ; wayānte 30-1 |
32a | omp ceu orne ; (t)e(sar-ne) ; enäṣṣā(nt)e ; /// |
33a | b8 ·eñcä ; ket śil su mā;ka prākre : |
33b | yewe ñäkteṃ ; śamnāntsä ; po – – – ṣṣäll(y)i – (30-3) |
Translation
a1 | ... may the wise one think. And may he not desire. For the sake of the son... |
---|---|
a2 | ... son (?)... this... is to die (?)... After curfew,n1 stopped... alms... |
a3 | I will teach these causes to you, and this great compassion |
a3 | "I will tell you the causes and the great compassion." The Buddha went and entered the city. |
a4 | He made an attempt to make cross the ones not having done a good deed. ... this... eviln2 insatiability... ... all ... |
a5 | He made an attempt to destroy the words of the karmic... (?) They say skhäśato doubt the Buddha... "The other cities also were... |
a6 | He, possessing the ten powers... Truly, life has to be given up by the good person. One is not to tell a lie, because... |
a7 | Like a great sage, one mustn't listen to desire (?)." Thus the king spoke this (speech) to him... |
a8 | ... the merhcent... then praised... |
b1 | ... and what... kūwo... There is fear for the liar (of) hell and pretas... |
b2 | Aśvātthāman died. He thus said a lie. The great king Yudhiṣṭhira therefore... |
b2+ | ... he was standing... |
b3 | They renounce their own lives. They protect another from danger. ... of the wife of Viśāla... |
b3+ | ... good rings (?). |
b4+ | ... together with Uttara... |
b5 | Why did he thus see the deceitful thief on the earth? The thief, scared of his instructors... |
b6 | ... on the head of Uttara. Then the people saw the bowl full with blood. They seized Uttara... (by the?) head... |
b6+ | ... they seized Uttara. |
b7 | They brought him to the graveyard. There, they put him on a pyre (lit. wood). They instructed... |
b8 | He who has moral behavior is firm... ... sword of gods and men... |
Other
a1 | ... soll der Weise denken und nicht der Leidenschaft frönen. (Schmidt 1974: 338) |
---|---|
a3 | I will teach these causes to you, and this great compassion. (Peyrot 2013b: 656) |
b3 | Das eigene Leben geben sie hin, fremdes behüten sie vor Gefahr. (Schmidt 1974: 403) |
b7 | ... ergriffen sie den Uttara [und] führten [ihn] auf die Leichenstätte. Dort (legten sie ihn) auf ein Holz, wiesen an ... (Schmidt 1974: 387) |
Commentary
Philological commentary
n1 | For the phrase kätkoṣ preke, cf IOL Toch 246 b2. |
---|---|
n2 | For (yo)loīnn=written with an o, cf. THT 255 a6 yoloynä. |
Alternative linguistic/paleographic classifications
Peyrot 2008 | A1 |
Malzahn 2007a | A4 |
Tamai 2011 | A2 |
Tamai 2011 | C14 |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1953: 66-67
Translations
Carling 2000: a3 (161), a3 (51), b4 (180), b5 (79), b7 (116); Hackstein 1995: b3 (174), b5 (192); Krause 1952: a6 (38), b5 (45); Meunier 2013: a4 (181); Peyrot 2013b: a3 (656); Schmidt 1974: a1 (338), b3 (403), b7 (387); Thomas 1952: a6 (16), a6 (19); Thomas 1957: a3 a4 (134), a5 (134), b4 (134), b5 (134), b6 (134), b7 (134); Thomas 1958a: b8 (169); Thomas 1967c: a3 (174); Thomas 1972: b8 (459); Thomas 1983: a2 (17), b7 (28); Thomas 1995: b8 (54)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF, XXXIII. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.