Announcements

Work in progress

THT 133

Known as:THT 133; B 133; Bleistiftnummer 2675
Cite this page as:Hannes A. Fellner; Adrian Musitz. "THT 133". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-tht133 (accessed 06 May 2024).

Edition

Editor:Hannes A. Fellner; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kizil Ming-öy
Specific find spot:Rothkuppelraum
Expedition code:T III MQR 35
Collection:Berlin Turfan Collection

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:archaic
Script:archaic

Text contents

Text genre:Literary
Text subgenre:Kāvya
Verse/Prose:verse
Meter:M14

Object

Manuscript:THT 133-147
Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:8

Images

Transliteration

a1·pa lsk[o] yyai śe wmye e ṅka lmā s̝a pya mī tra 9 sse yi pe lki – – – – [p]· a ///
a2·e sso¯ ¯ī a śaṃ cce no sru ka lle : ka tko ṣpre ke pi ṇ[ṭ]vā tra o rs[ā] – – ·y· ccä sū 10-1 ///
a3– sā ma kte ka 10 2 ā kse¯ ¯u toṃ s̝a rmnā ye ssaṃ ce¯ ¯u s̝a pka ru ṇo ro cce : – ssā yo psā pu dñä kt[e] r[i] n(·) ///
a4– tsī : kre ntya mo rmā yā mo s̝aṃ ce [n](·)[o] śa ccä tsī pka te 10 4 ce [ma] – – [s]ā ka – – lo¯ ¯ī nno ntso yä – – : po [nta] ///
a5pkā te na ktsī we [l](·)[e] [nta] cce ntssa lye ka rma ṣṣe ntsä : we skeṃ skhka śa pu dñä kt(·) kla ṅttsi – – – – – 10 6 ṣeṃ ra r[iṃ] ñtoṃ ā llo ṅ[kna] ///
a6– yo – – – – m[ai] yya sū 10 7 śau lne mce ta rka nā lle kre ñce pi ste ś[au] m(·) nts[e] : mā ste wai ke we s̝s̝a lle ku(·)e ///
a7/// l(·)e lle klye¯ ¯u s̝a lle rṣā ke ntse rā wro cce pi 10 9 ce¯ ¯u ma ntwä lo we ñā ne ///
a8/// ṣa l[ā] nta meṃ (·)e ṣṭhi yo [ṣ]i l(·)e tu meṃ a rtta tte s[u] s· k· ///
b1/// s̝a pno kū w[o] s·[ṃ] no 20 2 pr(·) sko ste wai ke ṣṣe [p](·) nr(·) [p]r· ///
b2/// ·v· [tth]· m· sū ma ntre ki wai ke we ña : wro ttse wlo yu dhi ṣṭhī re tu sā kla ///
b3[s]u ka [ll]y· – – – ñśau lrī na ske ntra pe¯ ¯st pa ske ntra llye kñyä tse meṃ 20 5 [m]· ṣ·e [nts]e cpī vi śa li śno yta ymā ///
b4kre ntaṃ pe [k]w[e] – 20 6 pe kweṃ cceṃ sū kā mā te pa ttrai nne cpī [u] ta ri : te – – – – kai tā¯ ¯u pe[¯] [¯][st] sū cau kā ///
b5– śle ksu u tta re : te sa rme rkā ke nt[s]a tā¯ ¯u lya ka lyka ñce¯ ¯u tā rśī (– –) [8] pa rsk[ā] – ·ṣu ki ntsā lyä[¯] [¯][k] – – o ·[e] ///
b6– a ṣtsā u tta ri 20 9 pa ttrai ī te yä sā rsa o tcai śā mna lya ka re : e [ṅ](·) (·)[t](·) ce¯ ¯u u tta reṃ [ā][¯] [¯][s̝] lyä ·e ///
b7ṅs(·) nte ce¯ ¯u u tta reṃ e rke nmā sa wa yā nte 30 1 o mpce¯ ¯u o rne ·e – – e na ṣṣā (·)e ///
b8·e ñcä ke tśi lsu mā ka prā kre : ye we ñä kteṃ śa mnā ntsa [p]o – – – s̝s̝a [ll](·)[i] ///

Transcription

9b a1 · pälskoyy ; aiśewmye ; eṅkäl ṣäp ; yamīträ 9
10a sseyi pelki(ñ) ; – – – ; p· a ///
11a a2 ·e ssoī ; aśäṃ cce no ; srukalle :
11b kätkoṣ preke ; piṇṭvāt ra ; orsā – – ; ·y· ccä 10-1
12b /// a3 ; mäkte ka 10-2
13a ākseu toṃ ṣärm;nā yessäṃ ; ceu ṣäp karuṇ ; orocce :
13b (ma)ssā yopsā ; pudñäkte ; rin(e) ///
14a a4– tsī :
14b krent yamor ; yāmoṣäṃ ; cen (n)o śäccä;tsī pkate 10-4
15a ce – – ; sākä – – ; (yo)loīnn= on;tsoyä – – :
15b pontä(ṃ) /// (10-5)
16a a5 pkāte näktsī ; wel(ñ)enta ; ccents sälye kar;mäṣṣentsä :
16b weskeṃ skhkäśa ; pudñäkt(e) ; kläṅttsi – – – – – 10-6
17a ṣeṃ ra riṃñ toṃ ; ālloṅkna ; ///
17b a6yo ; – – (śika) ; maiyya 10-7
18a śaul nemce tär;känālle ; kreñcepi ste ; śaum(o)ntse :
18b ste waike ; weṣṣälle ; ku(c)e ///
19a a7///
19b (mā) (ku)l(p)elle ; klyeuṣälle ; rṣākentse ; wroccepi 10-9
20a ceu mänt wälo ; weñā-ne ; ///
Xx a8 /// ṣalāntämeṃ (śr)eṣṭhi yoṣil·e tumeṃ arttatte su s· k· ///
22b b1 /// ; (kuce) ṣäp no kū;wo s·ṃ no 20-2
23a pr(o)sko ste wai;keṣṣep(i) ; nr(ai) pr(et…) ///
23b b2 /// (20-3)
24a (sruka) (aś)v(ā)t;th(a)m(e) ; mänt reki wai;ke weña :
24b wrottse wlo yu;dhiṣṭhīre ; tusā kla – – – – (20-4)
25a /// b3 su ; källy(itär) (:)
25b (ṣä)ñ śaul rīnäs;kenträ pest ; paskentr allyek ; ñyätsemeṃ 20-5
26a m·ṣ·entse cpī ; viśali ; śnoy tay – – – –
26b /// b4 krentäṃ ; pekwe – 20-6
27a pekweṃ cceṃ ; kāmāte ; pattrainne cpī ; utari :
27b te – – – – kai u ; pest caukā;(te) – – (20-7)
28a /// b5śle-k su ; uttare :
28b tesa rmer ; kentsa u ; lyaka lykäñ ceu ; tārśī(cce) (20-)8
29a pärsk= ā(ksaṣ)ṣu;kintsā lyäk ; – – o ·e ///
29b b6aṣtsā ; uttari 20-9
30a pattrai īte ; yäsārsa ; ot cai śāmna ; lyakare :
30b eṅ(san)t(e) ceu ; uttareṃ ; āṣ lyä ·e – – – – (30)
31b /// (e)b7ṅs(a)nte ceu ; uttareṃ ; erkenmāsa ; wayānte 30-1
32a omp ceu orne ; (t)e(sar-ne) ; enäṣṣā(nt)e ; ///
33a b8 ·eñcä ; ket śil su mā;ka prākre :
33b yewe ñäkteṃ ; śamnāntsä ; po – – – ṣṣäll(y)i – (30-3)

Translation

a1 ... may the wise one think. And may he not desire. For the sake of the son...
a2 ... son (?)... this... is to die (?)... After curfew,n1 stopped... alms...
a3 I will teach these causes to you, and this great compassion
a3 "I will tell you the causes and the great compassion." The Buddha went and entered the city.
a4 He made an attempt to make cross the ones not having done a good deed. ... this... eviln2 insatiability... ... all ...
a5 He made an attempt to destroy the words of the karmic... (?) They say skhäśa to doubt the Buddha... "The other cities also were...
a6 He, possessing the ten powers... Truly, life has to be given up by the good person. One is not to tell a lie, because...
a7 Like a great sage, one mustn't listen to desire (?)." Thus the king spoke this (speech) to him...
a8 ... the merhcent... then praised...
b1 ... and what... kūwo... There is fear for the liar (of) hell and pretas...
b2 Aśvātthāman died. He thus said a lie. The great king Yudhiṣṭhira therefore...
b2+ ... he was standing...
b3 They renounce their own lives. They protect another from danger. ... of the wife of Viśāla...
b3+ ... good rings (?).
b4+ ... together with Uttara...
b5 Why did he thus see the deceitful thief on the earth? The thief, scared of his instructors...
b6 ... on the head of Uttara. Then the people saw the bowl full with blood. They seized Uttara... (by the?) head...
b6+ ... they seized Uttara.
b7 They brought him to the graveyard. There, they put him on a pyre (lit. wood). They instructed...
b8 He who has moral behavior is firm... ... sword of gods and men...

Other

a1 ... soll der Weise denken und nicht der Leidenschaft frönen. (Schmidt 1974: 338)
a3 I will teach these causes to you, and this great compassion. (Peyrot 2013b: 656)
b3 Das eigene Leben geben sie hin, fremdes behüten sie vor Gefahr. (Schmidt 1974: 403)
b7 ... ergriffen sie den Uttara [und] führten [ihn] auf die Leichenstätte. Dort (legten sie ihn) auf ein Holz, wiesen an ... (Schmidt 1974: 387)

Commentary

Philological commentary

n1 For the phrase kätkoṣ preke, cf m-ioltoch246 b2.
n2 For (yo)loīnn= written with an o, cf. THT 255 a6 yoloynä.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008 A1
Malzahn 2007a A4
Tamai 2011 A2
Tamai 2011 C14

References

Online access

IDP: THT 133; TITUS: THT 133

Edition

Sieg and Siegling 1953: 66-67

Translations

Carling 2000: a3 (161), a3 (51), b4 (180), b5 (79), b7 (116); Hackstein 1995: b3 (174), b5 (192); Krause 1952: a6 (38), b5 (45); Meunier 2013: a4 (181); Peyrot 2013b: a3 (656); Schmidt 1974: a1 (338), b3 (403), b7 (387); Thomas 1952: a6 (16), a6 (19); Thomas 1957: a3 a4 (134), a5 (134), b4 (134), b5 (134), b6 (134), b7 (134); Thomas 1958a: b8 (169); Thomas 1967c: a3 (174); Thomas 1972: b8 (459); Thomas 1983: a2 (17), b7 (28); Thomas 1995: b8 (54)

Bibliography

Carling 2000

Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Krause 1952

Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.

Malzahn 2007a

Malzahn, Melanie. 2007a. “The most archaic manuscripts of Tocharian B and the varieties of the Tocharian B language.” In Instrumenta Tocharica, edited by Melanie Malzahn, 255–97. Heidelberg: Winter.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Peyrot 2008

Peyrot, Michaël. 2008. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Peyrot 2013b

Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.

Schmidt 1974

Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD thesis, Universität Göttingen.

Sieg and Siegling 1953

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1953. Tocharische Sprachreste. Sprache B, Heft 2. Fragmente Nr. 71-633. Edited by Werner Thomas. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Tamai 2011

Tamai, Tatsushi. 2011. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1958a

Thomas, Werner. 1958a. “Zum Ausdruck der Komparation beim tocharischen Adjektiv.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 75: 129–69.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1972

Thomas, Werner. 1972. “Zweigliedrige Wortverbindungen im Tocharischen.” Orbis 21: 429–70.

Thomas 1983

Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.

Thomas 1995

Thomas, Werner. 1995. Zur tocharischen Syntax. Adverbiales A māk, B māka “viel”. Vol. 2. SbWGF. Stuttgart: Steiner.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”