A 72
Known as: | A 72; THT 705 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 72". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a72 (accessed 04 Nov. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 69.11 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Title of the work: | Avadāna, Nigrodhamiga-Jātaka |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | A 55-88 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from titus.fkidg1.uni-frankfurt.de
by courtesy of the Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS).
Transliteration
a1 | /// s·[u] – [mā] – lyc[i] : kā ruṃ pyā – – – |
---|---|
a2 | /// sne plā wla mtra wa stā lo ṣse ka s̝a¯ ¯m św[ā] l – – – |
a3 | /// ·sk· ā rtskoṃ ko naṃ sa syä¯ ¯l ma tta kka tslā s·· śma¯ ¯s̝ |
a4 | /// ·m· o ntaṃ sma le yā ma¯ ¯l || tma¯ ¯s̝ bra hma da tte [w]ä¯ |
a5 | /// k[a] de va da tte na ṣṣa ci yleṃ kro¯ ¯p ca ma· [wra] [m]śä rsa smāṃ |
a6 | /// ne yo ā la mwca ni sśo lta tka ssi pa skā yä¯ ¯s |
b1 | /// [¯]k ṣñi ta mpe : ca mnu mo kcä ṣla ntu¯ ¯nt pa ryo tkaṃ ṣi ñi |
b2 | /// [ś]wā ntā¯ ¯s : yleṃ kro ptā lo¯ ¯nt wa rpaṃ ta tmu¯ – śe ma llo |
b3 | /// kā stsa knā ta¯ ¯r : ku cne wra so¯ ¯m lya lypu yā [mu] ta |
b4 | /// k· ta mna ssi : ka kmu¯ ¯nt tsa raṃ bra hma da tte ·[lyu] krā tā |
b5 | /// – syä lbra hma da tte slā¯ ¯nt kura ksa cku mṣā • tsru – – – |
b6 | /// ṣ· ā¯ ¯m ṣñi yā śśi lā nta cka nwe nā – – – – |
Transcription
a1 | /// s·u – mā – lyci : kāruṃ pyā – – – |
---|---|
a2 | /// sne plā wlamträ was tāloṣ sekaṣ-äm śwāl – – – |
a3 | /// ·sk· ārts koṃ konaṃ sas yäl mättakk ats lās(taṅk) śmäṣ |
a4 | /// ·m(ā) ontaṃ smale yāmäl ॥ tmäṣ brahmadatte wä¬ |
a5 | (l) /// kä devadattenäṣṣ aci yleṃ krop cam-ä(k) wram śärsäsmāṃ |
a6 | /// neyo ālam wcanis śol tätkässi päskāyäs |
b1 | /// k ṣñi tampe : cam nu mokcäṣ lantunt päryo tkaṃṣiñi |
b2 | /// śwāntās : yleṃ krop tālont warpaṃ tatmu(nt) śemäll o¬ |
b3 | (ki) /// kās tsäknātär : kuc ne wrasom lyalypu yāmu tä |
b4 | /// k· tämnässi : kakmunt tsaraṃ brahmadatte(s) lyukrā tā |
b5 | /// (sa)s yäl brahmadattes lānt kuraksac kumṣā • tsru – – – |
b6 | /// ṣ· ām ṣñi yāśśi lāntac kanwenā – – – – |
Translation
a1 | ... show mercy! |
---|---|
a2 | ... if we miserable ones die through lawlessness, meat will overflow for you (?)... |
a3 | every day, during the day, one gazelle will come, all by itself, to the executioner’s block |
a4 | ... not to lie... |
a4+ | Then, king Brahmadatta... |
a5+ | ... starting from Devadatta... making known the matter of (?) the flock of gazelles... |
a6+ | ... try to prolong eachother's life through... |
b1+ | ... own power... through the fire having exited the thumb, the... of the earth... |
b2+ | ... eating... the flock of gazelles, like small livestock raised in a miserable enclosure |
b3 | ... pulls out the (sinews?)... |
b3+ | Whatever deed a being has done... be born... |
b4+ | Having come into the hands of Brahmadatta, in sequence... |
b5 | a deer kept coming to the butchers of king Brahmadatta. ... |
b5+ | A little... own... to the king... on the knees... |
Other
a2 | … if we miserable ones die without exception than you will have meat in excess (?) (and it will go bad) (cf Peyrot forth.) (Peyrot 2013b: 638) |
---|---|
a3 | … every single day a gazelle will come to the slaughtering block by itself (cf Peyrot forth.) (Peyrot 2013b: 625) |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
References
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 42-43; Sieg and Siegling 1921 p. 42, p. 43
Translations
Carling 2000: a3 (297, 299), b3 (47), b6 (403); Hackstein 1995: b5 (306); Peyrot 2013: a1 a2 a3 a4 a5 a6 b1 b2 b3 b4 b5 b6 (167-170); Peyrot 2013b: a2 (638), a3 (625); Thomas 1952: a4 (41); Thomas 1957: a5 (67), b3 (293); Thomas 1968: b2 (208); Thomas 1969: b1 (256); Thomas 1969c: b3 (205); Thomas 1983: b3 (19)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Peyrot, Michaël. 2013. “Die tocharische Daśakarmapathāvadānamālā.” In Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit, edited by Yukiyo Kasai, Abdurishid Yakup, and Desmond Durkin-Meisterernst, 17:161–82. Silk Road Studies. Turnhout: Brepols.
Peyrot, Michaël. 2013b. The Tocharian subjunctive. A study in syntax and verbal stem formation. Vol. 8. Brill’s Studies in Indo-European Languages & Linguistics. Leiden/Boston: Brill.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1968. “Zur Verwendung von toch. A oki/B ramt und A mäṃtne/B mäkte in Vergleichen.” Orbis 17: 198–231.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Thomas, Werner. 1983. Der tocharische Obliquus im Sinne eines Akkusativs der Richtung. Abhandlungen d. Geistes- und Sozialwissenschaftlichen Klasse 6. Mainz: Verlag d. Akad. d. Wissenschaften und d. Literatur.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.