A 399
Known as: | A 399; THT 1033; THT 1033a; THT 1033b |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 399". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a399 (accessed 11 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Sengim |
Expedition code: | T II S 19.5 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | classical |
Text contents | |
Text genre: | Literary |
Object | |
Manuscript: | A 399-404 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 7 |
Transliteration
a1 | /// ·ma pra bhe bo dhi sa tt· – ·k· tā ñcāṃ pa /// |
---|---|
a2 | /// ne lkā¯ ¯s̝ tā¯ ¯m kule kā ru ṇyo lā ta ṅkā¯ ¯s̝ pa śśäṃ • pa ltsa ṅkā si mā ski /// |
a3 | /// me tra¯ ¯k tra ṅka¯ ¯s̝ tā pra tā m[pa] lkā raṃ ne po kāṃ – śnä¯ ¯s̝ tso ptsāṃ /// |
a4 | /// s̝s̝aṃ klyo mi ne pa śnä[¯] [¯s̝] – [św]ā¯ ¯s̝ || jva la pra bhe bo dhi sa ttu tra ṅka /// |
a5 | /// || me tra¯ ¯k tra ṅka¯ ¯s̝ ta nne mo kka¯ ¯ts te mi ma śki ·e tā mkule yaṃ ka ryā lo tklu ne /// |
a6 | /// wso ko ne ṣiṃ wä rks̝a lyo śkā śi nā ssi cä mpa¯ ¯s̝ tā pa rnu mā – lyi ku[ya] /// |
a7 | /// pu¯ ¯k lyka[¯] [¯lyä] ā ne ñci • pa lkā rte [m]i /// |
b1 | /// [¯m] ska¯ ¯m eṃ ts· – • wā kma¯ ¯ts ka ryā l· ·ku /// |
b2 | /// nā ssi : 1 || ma ṇi jvā le bo dhi sa ttu tra ṅka¯ ¯s̝ klyo¯ ¯m me tra – mā o[¯] [¯k] /// |
b3 | /// śkā¯ ¯k [ś]k·¯ ¯k śwā¯ ¯l wrā ta ṅkā¯ ¯s̝ || me tra ktra ṅka¯ ¯s̝ ṣo kyo prā ka¯ ¯r sā mma śki¯ ¯t /// |
b4 | /// nä¯ ¯k pu tti śpa rṣi ā [k]· – – lska kupā¯ ¯r a ne yi s̝aṃ || tma ṣsā¯ ¯m pa t[m]· /// |
b5 | /// pā ka rla ma raṃ • lā laṃ ṣkā[ṃ] sne na tyāṃ wa kyo tā – kule ya¯ ¯cä tra /// |
b6 | /// ñi || tma¯ ¯s̝ pa dmā va ti ma śki¯ ¯t : śla ā ñcā lyi tra ṅka¯ ¯s̝ || pra śā nta /// |
b7 | /// mṣu rma¯ ¯s̝ : kā rme ma rka – [¯l] ka rsā lune /// |
Transcription
a1 | /// ·maprabhe bodhisatt(u) (mäś)k(i)tāñcāṃ pä /// |
---|---|
a2 | /// ne lkāṣ tām kule kāruṇyo lātäṅkāṣ päśśäṃ • pältsäṅkāsi māski /// |
a3 | /// metrak träṅkäṣ tāprä tām pälkāräṃ nepokāṃ (pä)śnäṣ tsoptsāṃ /// |
a4 | /// ṣṣäṃ klyomine päśnäṣ – śwāṣ ॥ jvalaprabhe bodhisattu träṅkä(ṣ) /// |
a5 | /// ॥ metrak träṅkäṣ tanne mokk ats temi mäśki·e tām kuleyaṃ käryā lotklunen1 /// |
a6 | /// wsokoneṣiṃ wärkṣälyo śkā śināssi cämpäṣ tāpär nu mā – lyi kuya /// |
a7 | /// puk lykäly āneñci • pälkār temi /// |
b1 | /// m skam eṃts· – • wākmats käryā l··ku /// |
b2 | /// nāssi : 1 ॥ maṇijvāle bodhisattu träṅkäṣ klyom metra(k) mā ok /// |
b3 | /// śkā-k śk(ā-)k śwāl wrātäṅkāṣ ॥ metrak träṅkäṣ ṣokyo prākär sām mäśkit /// |
b4 | /// näk puttiśparṣi āk· – – lska kupār ane yiṣ-äṃ ॥ tmäṣ sām patm· /// |
b5 | /// pākär lamar-äṃ • lālaṃṣkāṃ sne natyāṃ wakyo tā(m) kuleyac trä /// |
b6 | /// ñi ॥ tmäṣ padmāvati mäśkit : śla āñcālyi träṅkäṣ ॥ praśānta(hāraṃ) /// |
b7 | /// m ṣurmaṣ : kārme märka(mpa)l kärsālune /// |
Translation
a1 | ... the Bodhisattva ?-maprabhe (having seen?) the princess... |
---|---|
a2 | ... sees the woman... cuts off the breasts out of compassion (?). ... difficult to imagine... |
a3 | ... Maitreya says: Now look at her, beautiful, large from the breasts (?)... |
a4 | ... eats from the breasts of the noble one [fem.]... The Bodhisattva Jvalaprabha says: |
a5 | ... Maitreya says: Thus the elder... of the princess, compassion for the woman... |
a6 | ... with the power of joy he can enter. Now... not... |
a7 | ... all fine... carefully. Look, her... |
b1 | ... always seize...(?) Distinguished... compassion... |
b2 | The Bodhisattva Maṇijvala ssays: Noble Maitreya, ... not... |
b3 | ... prepares the meat. Maitreya says: The princess, very firm... |
b4 | ... the... of Buddhahood deeply goes inside him/her. Then, she, Padmāvatī,... |
b5 | ... his/her... sit down (?) manifestly. With a tender, powerless voice, (they?) say to the woman: |
b6 | Then the princess Padmāvatī says with hands in añjaliposition: |
b7 | ... for (that) reasen, knowledge of the true law... |
Commentary
Remarks
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. | |
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). |
Philological commentary
n1 | For käryā lotkluneas "compassion", see Carling and Pinault 2023 s.v. kri. |
---|
References
Online access
IDP: THT 1033a, THT 1033b; TITUS: THT 1033
Edition
Sieg and Siegling 1921: 222-223; Sieg and Siegling 1921 p. 222, p. 223
Translations
Carling 2000: a9 (247); Hackstein 1995: a6 (79); Knoll 1996: a2 (48), b4 (63, 142, 149), b5 (109); Krause 1952: a6 (121); Peyrot 2013: a1 a2 a3 a4 a5 a6 a7 b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 (175-177); Thomas 1997: a7 (113)
Bibliography
Carling, Gerd. 2000. Die Funktion der lokalen Kasus im Tocharischen. Berlin/New York: de Gruyter.
Carling, Gerd, and Georges-Jean Pinault. 2023. Dictionary and thesaurus of Tocharian A. Wiesbaden: Harrassowitz.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Knoll, Gabriele. 1996. “Die Verwendungsweisen der Adjektive im Tocharischen.” PhD, Universität Frankfurt am Main.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2013. “Die tocharische Daśakarmapathāvadānamālā.” In Die Erforschung des Tocharischen und die alttürkische Maitrisimit, edited by Yukiyo Kasai, Abdurishid Yakup, and Desmond Durkin-Meisterernst, 17:161–82. Silk Road Studies. Turnhout: Brepols.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1997. Interpretationsprobleme im Tocharischen. Unflektiertes A puk, B po “ganz, all, jeder”. Vol. 3. SbWGF, XXXV. Stuttgart: Steiner.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.