A 249
Known as: | A 249; THT 882 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation). "A 249". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a249 (accessed 18 Feb. 2025). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 66.2 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Buddhastotras: Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa |
Text genre: | Literary |
Meter: | 554443 (4x) |
Object | |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 4 |
Images
Images from idp.bl.uk
by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | [n]ā sa¯ ¯m : ne ñcpe nu koṃ ma¯ ¯ñä ñä kcyā¯ ¯ñä swā ñce nā¯ ¯ñä wā wlu nu sa¯ ¯s ā rki śo ṣi ā kntsu ne yo ptu kko rka¯ ¯m : tñi |
---|---|
a2 | – pśi ñño nu tri wä ltseṃ lya lyku knā nmu ne yo pu¯ ¯k trai dhā tu¯ ¯k wi nā sa mcu lka śnāṃ tsu¯ ¯nt 20 |
a3 | – – – – – ne knā nmu ne mā na ṣmā sa mka rsnā¯ ¯s̝ kā rya ppa rko ṣu¯ ¯rm o ka yaṃ |
a4 | – – – – – – – – – ñä kta¯ ¯s na peṃ śśi pā ka rypa¯ ¯nt na¯ ¯s̝t wi nā sa mci pa rko nāṃ tsu¯ ¯nt wra sa |
b1 | – – – – – – – – [k]·[o] tka syo tñi ka so¯ ¯nt ta myo pū¯ ¯k ka rsnā lwra¯ ¯m knā nmu ne yo lya lyku [c]i : |
b2 | – – – – – lu kśo ne ypa¯ ¯nt na¯ ¯s̝t wi nā sa mci ā rki śo ṣṣa¯ ¯s kra¯ ¯nt knāṃ mu ne |
b3 | – su¯ ¯nt cū 20 9 bra mñä ktä ṣṣa ci ñä kta ñwra si śśi ka ṣṣi ñpu kśkaṃ śai kṣya śai kṣi pa ñcā bhi |
b4 | jñ· ñri ṣa ki : ce smi śkaṃ puki stu ka ṣṣi na¯ ¯s̝t nā ta¯ ¯k wi nā sa mci pu kka ṣṣi śśi ka ṣṣi wä [ṣp]ā ka ṣṣi[ṃ] |
Transcription
28b | a1nāsam : |
---|---|
28c | neñc penu koṃ mañ ; ñäkcyāñ swāñcenāñ ; wāwlu nu säs ; ārkiśoṣi ; ākntsuneyo ; ptukk orkäm : |
28d | tñi a2 (ka)pśiñño nu ; tri wältseṃ lyalyku ; knānmuneyo ; puk traidhātuk ; wināsam cu ; lkäś nāṃtsunt 20 a3 (8) |
29a | (wrasom) (nu) (ke)ne ; knānmune mā naṣ ; mā säm kärsnāṣ ; kāryap pärko ; ṣurm okayaṃ ; a4 – – – (:) |
29b | – – – – – ; ñäktas napeṃśśi ; pākär ypant naṣt ; wināsam-ci ; pärko nāṃtsunt ; wrasab1(śśi) (:) |
29c | – – – – – ; – k·otkasyo tñi ; käsont tämyo ; pūk kärsnāl wram ; knānmuneyo ; lyalyku ci : |
29d | b2 – – – – – ; lukśone ypant naṣt ; wināsam-ci ; ārkiśoṣṣ{a→i}s ; krant knāṃmune ; b3 (nāṃ)sunt cū 20-9 |
30a | bram ñäktäṣṣ aci ; ñäktañ wras{i→a}śśi ; käṣṣiñ puk śkaṃ ; śaikṣyaśaikṣi ; pañcābhib4jñ· ñ ; riṣaki : |
30b | cesmi śkaṃ pukis tu ; käṣṣi naṣt nātäk ; wināsam-ci ; puk käṣṣiśśi ; käṣṣi wäṣpā ; käṣṣiṃ |
Translation
a1 | ... although there are sun, moon [and] divine rays, now this world, covered in ignorance, is only darkness. |
---|---|
a1+ | And with your body and your wisdom you have illuminated the three thousand-fold traidhātuka completely, I venerate you being the light. |
a3+ | A being who has no knowledge ... damage [and] advantage ... in cause and effect... |
a4 | You make apparent... to gods and men... |
a4+ | I honor you, who are the benefit of the beings. |
b1 | ... known by you... ... therefore [is] every knowable thing illuminated by thee with knowledge ... |
b2 | You make light... |
b2+ | I honor you, you who is the good knowledge of the world. |
b3+ | The gods starting from Brahman are the teachers of the beings, also the Riṣis... Śaikṣyaand Aśaikṣya(?)... |
b4 | And you are the teacher of all of them, lord. I honor you certainly as the teacher, oh teacher of all teachers. |
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Parallel texts
Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa II |
Philological commentary
For the correspondence with Skt. see Schmidt 1987 |
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 124; Sieg and Siegling 1921 p. 124
Translations
Adams 2012a: a1 a2 (28), b1 (28); Hackstein 1995: a1 a2 (125), b1 (125); TEB II: a1 (40); Meunier 2013: a4 (125, 131); Thomas 1952: b1 (27); Thomas 1957: a1 a2 (283), b1 (283); Thomas 1967c: b3 (178); Thomas 1969: a1 (245), b3 (237); Thomas 1969c: a1 (203)
Bibliography
Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.
Schmidt, Klaus T. 1987. “Zu einer metrischen Übersetzung von Mātṛceṭas Buddhastotra Varṇārhavarṇa in tocharischer Sprache.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 152–68.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.
Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.
Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.