Announcements

Work in progress

A 249

Known as:A 249; THT 882
Cite this page as:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz. "A 249". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a249 (accessed 12 Apr. 2024).

Edition

Editor:Gerd Carling; Georges-Jean Pinault; Melanie Malzahn; Hannes A. Fellner; Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Šorčuq
Specific find spot:Stadthöhle
Expedition code:T III Š 66.2
Collection:Berlin Turfan Collection (BBAW)

Language and Script

Language:TA
Script:late

Text contents

Title of the work:Buddhastotras: Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa
Text genre:Literary
Meter:M25

Object

Material: ink on paper
Form:Poṭhī
Number of lines:4

Images

Images from idp.bl.uk by courtesy of the International Dunhuang Project, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.

Transliteration

a1[n]ā sa¯ ¯m : ne ñcpe nu koṃ ma¯ ¯ñä ñä kcyā¯ ¯ñä swā ñce nā¯ ¯ñä wā wlu nu sa¯ ¯s ā rki śo ṣi ā kntsu ne yo ptu kko rka¯ ¯m : tñi
a2– pśi ñño nu tri wä ltseṃ lya lyku knā nmu ne yo pu¯ ¯k trai dhā tu¯ ¯k wi nā sa mcu lka śnāṃ tsu¯ ¯nt 20
a3– – – – – ne knā nmu ne mā na ṣmā sa mka rsnā¯ ¯s̝ kā rya ppa rko ṣu¯ ¯rm o ka yaṃ
a4– – – – – – – – – ñä kta¯ ¯s na peṃ śśi pā ka rypa¯ ¯nt na¯ ¯s̝t wi nā sa mci pa rko nāṃ tsu¯ ¯nt wra sa
b1– – – – – – – – [k]·[o] tka syo tñi ka so¯ ¯nt ta myo pū¯ ¯k ka rsnā lwra¯ ¯m knā nmu ne yo lya lyku [c]i :
b2– – – – – lu kśo ne ypa¯ ¯nt na¯ ¯s̝t wi nā sa mci ā rki śo ṣṣa¯ ¯s kra¯ ¯nt knāṃ mu ne
b3– su¯ ¯nt cū 20 9 bra mñä ktä ṣṣa ci ñä kta ñwra si śśi ka ṣṣi ñpu kśkaṃ śai kṣya śai kṣi pa ñcā bhi
b4jñ· ñri ṣa ki : ce smi śkaṃ puki stu ka ṣṣi na¯ ¯s̝tta¯ ¯k wi nā sa mci pu kka ṣṣi śśi ka ṣṣi wä [ṣp]ā ka ṣṣi[ṃ]

Transcription

28b a1nāsam :
28c neñc penu koṃ mañ ; ñäkcyāñ swāñcenāñ ; wāwlu nu säs ; ārkiśoṣi ; ākntsuneyo ; ptukk orkäm :
28d tñi a2 (ka)pśiñño nu ; tri wältseṃ lyalyku ; knānmuneyo ; puk traidhātuk ; wināsam cu ; lkäś nāṃtsunt 20 a3 (8)
29a (wrasom) (nu) (ke)ne ; knānmune naṣ ; säm kärsnāṣ ; kāryap pärko ; ṣurm okayaṃ ; a4 – – – (:)
29b – – – – – ; ñäktas napeṃśśi ; pākär ypant naṣt ; wināsam-ci ; pärko nāṃtsunt ; wrasab1(śśi) (:)
29c – – – – – ; – k·otkasyo tñi ; käsont tämyo ; pūk kärsnāl wram ; knānmuneyo ; lyalyku ci :
29d b2 – – – – – ; lukśone ypant naṣt ; wināsam-ci ; ārkiśoṣṣ{a/i}s ; krant knāṃmune ; b3 (nāṃ)sunt 20-9
30a bram ñäktäṣṣ aci ; ñäktañ wras{i/a}śśi ; käṣṣiñ puk śkaṃ ; śaikṣyaśaikṣi ; pañcābhib4jñ· ñ ; riṣaki :
30b cesmi śkaṃ pukis tu ; käṣṣi naṣt nātäk ; wināsam-ci ; puk käṣṣiśśi ; käṣṣi wäṣpā ; käṣṣiṃ

Translation

a1 ... although there are sun, moon [and] divine rays, now this world, covered in ignorance, is only darkness. And with your body and your wisdom you have illuminated the three thousand-fold traidhātuka completely, I venerate you being the light.
a3+ A being who has no knowledge ... damage [and] advantage ... in cause and effect...
a4 You make apparent... to gods and men...
a4+ I honor you, who are the benefit of the beings.
b1 ... known by you... ... therefore [is] every knowable thing illuminated by thee with knowledge ...
b2 You make light...
b2+ I honor you, you who is the good knowledge of the world.
b3+ The gods starting from Brahman are the teachers of the beings, also the Riṣis... Śaikṣya and Aśaikṣya (?)...
b4 And you are the teacher of all of them, lord. I honor you certainly as the teacher, oh teacher of all teachers.

Commentary

Remarks

Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS).
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009.

Parallel texts

Mātṛceṭa's Varṇāhavarṇa II

Philological commentary

For the correspondence with Skt. see Schmidt 1987

References

Miscellaneous

Online access

IDP: THT 882; TITUS: THT 882

Edition

Sieg and Siegling 1921: 124; Sieg and Siegling 1921 p. 124

Translations

Adams 2012a: a1 a2 (28), b1 (28); Hackstein 1995: a1 a2 (125), b1 (125); Thomas and Krause 1964: a1 (40); Meunier 2013: a4 (125, 131); Thomas 1952: b1 (27); Thomas 1957: a1 a2 (283), b1 (283); Thomas 1967c: b3 (178); Thomas 1969: a1 (245), b3 (237); Thomas 1969c: a1 (203)

Bibliography

Adams 2012a

Adams, Douglas Q. 2012a. “Shedding light on *leuk- in Tocharian and Hittite and the wider implications of reconstructing its Indo-European morphology.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 21–55.

Carling et al. 2009

Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.

Hackstein 1995

Hackstein, Olav. 1995. Untersuchungen zu den sigmatischen Präsensstammbildungen des Tocharischen. HS Erg.-Heft 38. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

IDP

“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.

Meunier 2013

Meunier, Fanny. 2013. “Typologie des locutions en yām- du tokharien.” Tocharian and Indo-European Studies 14: 123–85.

Schmidt 1987

Schmidt, Klaus T. 1987. “Zu einer metrischen Übersetzung von Mātṛceṭas Buddhastotra Varṇārhavarṇa in tocharischer Sprache.” Tocharian and Indo-European Studies 1: 152–68.

Sieg and Siegling 1921

Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.

TITUS

Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.”

Thomas 1952

Thomas, Werner. 1952. Die tocharischen Verbaladjektive auf -l. Deutsche Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung 9. Berlin: Akademie-Verlag.

Thomas 1957

Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.

Thomas 1967c

Thomas, Werner. 1967c. “Zu wortverbindendem toch. A śkaṃ/ B ṣpä.” Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung 81: 161–80.

Thomas 1969

Thomas, Werner. 1969. “Bemerkungen zum Gebrauch von toch. A ptāñkät [B pañäkte, pudñäkte], A koṃ [B kauṃ]: A koṃñkät [B kauṃñäkte] usw.” Orbis 18: 235–68.

Thomas 1969c

Thomas, Werner. 1969c. “Zu den Ausdrücken für Tag und Nacht im Tocharischen.” Central Asiatic Journal 13: 199–206.

Thomas and Krause 1964

Thomas, Werner, and Wolfgang Krause. 1964. Tocharisches Elementarbuch, Band II. Texte und Glossar. Heidelberg: Winter.