A 102
Known as: | A 102; THT 735 |
---|---|
Cite this page as: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation). "A 102". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-a102 (accessed 06 Oct. 2024). |
Edition | |
Editor: | Gerd Carling; Adrian Musitz (translation) |
Provenience | |
Main find spot: | Shorchuk |
Specific find spot: | Stadthöhle |
Expedition code: | T III Š 69.09 |
Collection: | Berlin Turfan Collection |
Language and Script | |
Language: | TA |
Script: | late |
Text contents | |
Title of the work: | Nanda-carita I |
Text genre: | Literary |
Meter: | 43434 (4x) |
Object | |
Manuscript: | A 89-143 |
Material: | ink on paper |
Form: | Poṭhī |
Number of lines: | 6 |
Images
Images from idp.bbaw.de
by courtesy of the International Dunhuang Project Berlin, the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, and the Staatsbibliothek zu Berlin – Orientabteilung.
Transliteration
a1 | /// tā tā¯ ¯k tñi ñukaṃ tu¯ ¯ṅk : 3 || ta ṣwe |
---|---|
a2 | /// ṣti ñä kte ññā na¯ ¯cä tra ṅka¯ ¯s̝ pa lkā¯ ¯r gha |
a3 | /// cne ta¯ ¯m sū traṃ we || a si ta vā ṅkaṃ || kā pñu ne yä |
a4 | /// tko tri ka ta¯ ¯r : nka ṣṣi me pa ltsa¯ ¯k yā ri¯ ¯t ma ska ta¯ ¯r |
a5 | /// tra ṅka¯ ¯s̝ mā sāṃ pṛ tha¯ ¯k chaṃ wlä s̝ta¯ ¯r kuya lte ptā ñka tka |
a6 | /// śśi ra ke ā la¯ ¯k wkaṃ ma ska ta¯ ¯r ta myo ka rsnā¯ ¯m ṣa kka |
b1 | /// ññ[ā] tra ṅka¯ ¯s̝ kā su ya¯ ¯s̝ su nda ri a śi ne ma sk· |
b2 | /// twaṃ || to s̝a¯ ¯k wa ṣtu na nde ñyo ñä kcyā ñño ki wa |
b3 | /// [ñño] ki ta ppreṃ ymā¯ ¯r mā śkaṃ pa lki¯ ¯ñc : ma¯ ¯nt lkā ṣtā¯ ¯m tkaṃ |
b4 | /// ma t[k]· śkaṃ tā ne na nde tu¯ ¯ṅk cā rka¯ ¯t su nda riṃ śä¯ ¯l : 1 |
b5 | /// śtwa rka lyme yu pro tka rñi ce sni klo pyo : [pyā] [pi] |
b6 | /// kā swe ṣe s̝a wsī naṃ tā pa¯ ¯rk : tse nyo¯ |
Transcription
a1 | /// tā tāk tñi ñukaṃ tuṅk : 3 ॥ täṣ we |
---|---|
a2 | /// (wa)ṣti ñäkteññānac träṅkäṣ pälkār gha |
a3 | /// (ku)c ne täm sūtraṃ we ॥ asitavāṅkäṃ ॥ kāpñuneyä- |
a4 | -(ṣ) /// tko trikatär : nkäṣṣ ime pältsäk yārit mäskatär |
a5 | /// träṅkäṣ mā sāṃ pṛthak chaṃ wläṣtär kuyalte ptāñkät kä |
a6 | /// śśi rake ālak wkäṃ mäskatär tämyo kärsnām ṣakk a |
b1 | /// (ñäkte)ññā träṅkäṣ kāsu yaṣ sundari aśi ne mäsk(a) |
b2 | /// twaṃ ॥ |
1a | toṣäk waṣtu ; nandeñyo ; ñäkcyāññ oki ; wa b3 6σ |
---|---|
1b | 9σ /// ññ oki ; täppreṃ ymār ; mā śkaṃ pälkiñc : |
1c | mänt lkāṣ tām tkaṃ ; b4 14σ |
1d | 4σ /// ; mätk· 1σ śkaṃ ; tā ne nande ; tuṅk cārkat ; sundariṃśäl : 1 |
2a | b5 7σ /// ; śtwar kälymeyu ; protkar-ñi ; cesni klopyo : |
2b | pyāpi b6 9σ /// ; kāswe ṣeṣ{†ä} ; wsī n-äṃ tāpärk : |
tsenyo |
Translation
a1 | ... where was your love for me? |
---|---|
a1+ | ... (said?) this... |
a2 | ... says to the goddess of the house: |
a2+ | Look... |
a3 | ... what (the Buddha) said in a Sūtra: In the asitavāṅk-tune: |
a3+ | Out of love... |
a4 | ... faints... The consciousness disappears, |
a4+ | the mind becomes worn out... |
a5 | ... says: |
a5+ | She does not die separately (?)..., because Buddha the teacher... |
a6 | ... the word of... is different. |
a6+ | Thus, I know... certainly... |
b1 | ... the goddess says: |
b1+ | Sundarī does good in becoming a nun... |
b2 | In the ?-twaṃ-tune: |
b2+ | The homes... by Nanda... like divine... |
b3 | ... like... they so quickly no longer shine. |
b3+ | This way, (she?) sees... the earth... |
b4 | ... where Nanda was letting go of love for Sundarī. |
b5 | ... the four directions were filled by me with with their suffering. |
b5+ | Flower... was good. |
b6 | Now her's/his is golden (?) |
Other
b4 | ... wo sich Nanda mit Sundarī der Liebe hinzugeben pflegte. (Schmidt 1974: 319) |
---|
Commentary
Remarks
Transcription and references have been transferred from the "Text and Reference Database of the Tocharian A Language" (Gerd Carling Lund University) (funded by the Bank of Sweden Tercentenary Foundation and SCAS). | |
Transcription and translation are based on Carling et al. 2009. |
Philological commentary
1/2 fgm |
References
Miscellaneous
Online access
Edition
Sieg and Siegling 1921: 58; Sieg and Siegling 1921 p. 58
Translations
Krause 1952: b5 (178); Peyrot 2012a: a2 (202); Schmidt 1974: b4 (319); Thomas 1957: a1 (240), a3 (230), b4 (81)
Bibliography
Carling, Gerd, Georges-Jean Pinault, and Werner Winter. 2009. A dictionary and thesaurus of Tocharian A. Volume 1: Letters a-j. Wiesbaden: Harrassowitz.
“The International Dunhuang Project: The Silk Road Online.” n.d. http://idp.bl.uk.
Krause, Wolfgang. 1952. Westtocharische Grammatik, Band I. Das Verbum. Heidelberg: Winter.
Peyrot, Michaël. 2012a. “The Tocharian A match of the Tocharian B obl.sg. -ai.” Tocharian and Indo-European Studies 13: 181–220.
Schmidt, Klaus T. 1974. “Die Gebrauchsweisen des Mediums im Tocharischen.” PhD, Universität Göttingen.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Sieg, Emil, and Wilhelm Siegling. 1921. Tocharische Sprachreste, I. Band. Die Texte. A. Transcription. Personal annotated copy of Wilhelm Siegling. Scanned by Douglas Q. Adams with the technical assistance of Michael Tarabulski and Kevin Dobbins. Berlin/Leipzig: de Gruyter.
Thomas, Werner. 1957. Der Gebrauch der Vergangenheitstempora im Tocharischen. Wiesbaden: Harrassowitz.
Gippert, Jost, Katharina Kupfer, Christiane Schaefer, and Tatsushi Tamai. n.d. “Thesaurus Indogermanischer Text- und Sprachmaterialien (TITUS): Tocharian Manuscripts from the Berlin Turfan Collection.” http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/texte/tocharic/thtframe.htm.