Caravan

Announcements

print

Work in progress

SI 1877

Known as:SI 1877; B Toch/9; SI B Toch. 9
Cite this page as:Adrian Musitz. "SI 1877". In A Comprehensive Edition of Tocharian Manuscripts (CEToM). Created and maintained by Melanie Malzahn, Martin Braun, Hannes A. Fellner, and Bernhard Koller. https://cetom.univie.ac.at/?m-si1877 (accessed 30 Nov. 2023).

Edition

Editor:Adrian Musitz

Provenience

Main find spot:Kuča
Collection:IOM (St. Petersburg)

Language and Script

Language:TB
Linguistic stage:late
Script:cursive

Text contents

Text genre:Non-literary
Text subgenre:Account
Verse/Prose:prose

Object

Manuscript:Assemblage VIII
Following fragment:SI 5875
Material: ink on paper
Form:Scroll
Size (h × w):37.6 × 28.8 cm
Number of lines:14

Transliteration

a1wi kṣuṃ ntsa kṣe mā rcu ne lā nti me wyai pi ku lne ñu ñce śwe¯ ¯r me ña ntse ne sā¯k śā nta ke¯ ¯ś
a2[t]e ssa ke śa po staṃ te yi kne sa mo ko ñwe na kke • ccā kka re • sa ṅka tā se te yi kne
a3sa śā nta pa rra spā wä ṣa¯ ¯r • sa ṅka tā se kwa ñpe śi ṅkro ntse a ṣi cce a laṃ wä sta pku
a4we¯ ¯s̝ śai yye plye ṅksa wi ca kaṃ nma pi śto¯ ¯m ya ptsa
a5sa ṅka tā se le stā ñe ca mi läṃ ntse a ṣi cce a laṃ wä sta pku we¯ ¯s̝ śai yye plye ṅksa wi cakaṃ nma pi
a6śto¯ ¯m [ya] ptsa • sa ṅka tā se • ccā kka re hwā rppai ypa rwe ca ti le ntse ai yye a laṃ
a7śai yye wsa r[e] ṣe me sa ṅka tā se wäṃ ṣṣi ntse ai yye a laṃ pku we¯ ¯s̝ śai
a8yye wa sa wi ca kaṃ nma śā tre sa ñwe na kke ai yyā na śā nta wā ya wi
a9śka ñce śa¯ ¯k śwe rne ypa ymo ko ra kta ku lle ntse ccā kka
a10re yau yi kṣe ntse pa ka na ai yye a laṃ pku we¯ ¯s̝ śai yye wa sa ṣe me [1]
a11ce na¯ ¯k śa¯ ¯k śwe rne ka pyā ri śr❠¯yä klai yna o ro cce ke me sa a saṃ ntse ṣa¯ ¯ñä ṣā rwai śśa
a12w❠¯r • pa rwe kṣuṃ ntsa kṣe mā rcu ne lā nti pi ṅkce meṃ ne ñwe na kke yi kwe ñe ta rme yparwe
a13ki ppā ntse śai yye wa sa «†-» a laṃ a ṣṣi cce ce śai yye ra kta ku le pe ri sa wā ya
a14sa ṅka tā se lyi wā ntse ai yye alaṃ pkuwe¯ ¯s̝ śai yye wa sa | wä sta pku sai ito mtsai sa |

(continues on SI 5875)

Transcription

a1 wi kṣuṃntsa kṣemārcune lānti mewyai pikulne ñuñce śwer meñantsene sāṅk śānta keś
a2 tessa keśa postäṃ te yiknesa moko ñwenakkeccākkaren1saṅkatāse te yikne-
a3 sa śānta parra spāwäṣarsaṅkatāse kwañpe śiṅkrontse aṣicce alaṃ wästa pku-
a4 weṣ śaiyye plyeṅksa wi cakaṃnma piś tom yaptsa
a5 saṅkatāse lestāñe camiläṃntse aṣicce alaṃ wästa pkuweṣ śaiyye plyeṅksa wi cakaṃnma pi-
a6 ś tom yaptsa • saṅkatāseccākkare hwārppai yparwe catilentse aiyye alaṃ
a7 śaiyye wsare ṣemen2 saṅkatāse wäṃṣṣintse aiyye alaṃ pkuweṣ śai-
a8 yye wasa wi cakaṃnma śātresan3 ñwenakke aiyyāna śānta wāya wi
a9 śkañce śak śwerne ypayn4 moko raktakullentse ccākka-
a10 re yauyikṣentse pakana aiyye alaṃ pkuweṣ śaiyye wasa ṣeme 1n5
a11 cenak śak śwerne kapyāri śrāy klaiyna orocce kemesa asaṃntse ṣañ ṣārwai śśa-
a12 wār •n6 parwe kṣuṃntsa kṣemārcune lānti piṅkce meṃne ñwenakke yikweñe tarme yparwe
a13 kippāntse śaiyye wasa «†-»n7 alaṃ aṣṣicce ce śaiyye raktakule perisa wāya
a14 saṅkatāse lyiwāntse aiyye alaṃ pkuweṣ śaiyye wasawästa pkusai itomtsaisa

(continues on SI 5875)

Translation

a1 In regnal year two of king Kṣemārcune, in the year of the tiger, (in the) ninth (month) on day of the month four, the saṅgha counted the ovicaprids.
a2 The count is as follows: The Moko Ñwenakke • Cākare • Saṅkatāse used up
a3 the sheep thus: Saṅkatāse gave Śinkro of the post station a caprine male, four-toothed.
a4 He sold the goat for two piculs, five pecks barley.
a5 Saṅkatāse sold a caprine male to Camil of Lestā, four-toothed. He sold the goat for two piculs,
a6 five pecks barley. Saṅkatāse (and) Cākkare for hwārppai gave an ovine male ovicaprid to Catile.
a7 Saṅkatāse gave one ovine male, two-toothed ovicaprid
a8 for two piculs grain. Ñwenakke conveyed ovine ovicaprids: two.
a9 (In the) tenth (month) on day fourteen, Cākkare gave the prefect Raktakulle
a10 an ovine, male, two toothed ovicaprid for the sake of the patrolling officern9 : one.
a11 On that very day fourteen, the kapyāri, elders and women ate the own meat of a full mouthed doe.
a12 In the first year of king Kṣemārcune, in the fifth month, Ñwenakke, following the equestrian law (?),
a13 gave Kippā an ovicaprid: male, caprine. This ovicaprid Rakakule has conveyed (back) as (repayment for his) debt.
a14 Saṅkatāse gave Lyiwā an ovine, male, two-toothed ovicaprid. | For a four-toothed Itomtsa (?) |

(continues on SI 5875)

Other

a1 In the year two of the reign of king Kṣemārjuna, in the year of the Tiger, on the fourth day of the ninth month, the Community (Pinault 1998a: 4ff)
a2 took into account the [mass of] small domestic animals. The results of the count are as follows: The elder Ñwenakke, CCākare and Saṅghadāsa (Pinault 1998a: 4ff)
a3 have diminished as follows [the amount of] the small domestic animals. Saṅghadāsa sold to the Kwañpe Śiṅkro ann8 caprine animal, male, twice combed (Pinault 1998a: 4ff)
a4 for 250 pounds of barley (Pinault 1998a: 4ff)
a5 Saṅghadāsa sold to Camil Lestāñe (?) a caprine animmal, male, twice combed for (Pinault 1998a: 4ff)
a6 250 pounds of barley. Saṅghadāse [and] CCākare ... first gave to Catile an ovine (Pinault 1998a: 4ff)
a7 animal, male, one. Saṅghadāsa gave to Wäṃṣṣi an ovine animal, male, combed, (Pinault 1998a: 4ff)
a8 for 200 pounds of grain. Ñwenakke brought two ovine animals. (Pinault 1998a: 4ff)
a9 On the fourteenth day of the tenth month, CCākare gave to the country elder Raktakule (Pinault 1998a: 4ff)
a10 ... an ovine animal, male, combed, one. (Pinault 1998a: 4ff)
a11 On the same fourteenth day, the workers, old men [and] women, have consumed their own wool, of one goat with large teeth. (Pinault 1998a: 4ff)
a12 In the year one of the reign of king Kṣemārjuna, in the fifth month, Ñwenakke ... first (Pinault 1998a: 4ff)
a13 gave an animal to Kippā, a male, caprine; Raktakule brought this animal [as compensation] for a debt. (Pinault 1998a: 4ff)
a14 Saṅghadāsa gave to Lyiwā an ovine animal, male, combed, for a pregnant [ewe](?), twice combed. (Pinault 1998a: 4ff)

Commentary

Philological commentary

The transliteration has been taken from Pinault 1998a: 4ff.
The transcription has been taken from Pinault 1998a: 4ff.
n1 This term is likely Sogdian *Čākar, described by de la Vaissiére 2006 as 'personal soldier-retainer'.
n2 blank space, 6 cm
n3 blank space, 3 cm
n4 sic!
n5 or •. Blank space of 3.5 cm
n6 Blank space of 1 akṣara
n7 akṣara 'ṣe' has been erased
n8 sic!
n9 For yauyekṣi = 游奕使, cf. Ching 2017: 105.

Alternative linguistic/paleographic classifications

Peyrot 2008b C
Tamai 2011a C14

References

Image

Takata et al. 2009: 27

Edition

Ching 2010: 139, 141-142, 314-316, 399, 420; de la Vaissiére 2006; Pinault 1998a; Takata et al. 2009: 27; Ching 2017: 171, 174, 135

Translations

Pinault 1998a: a1 (4ff), a2 (4ff), a3 (4ff), a4 (4ff), a5 (4ff), a6 (4ff), a7 (4ff), a8 (4ff), a9 (4ff), a10 (4ff), a11 (4ff), a12 (4ff), a13 (4ff), a14 (4ff)

Bibliography

Ching 2010

Ching, Chao-jung. 2010. “Secular documents in Tocharian: Buddhist economy and society in the Kucha region.” PhD thesis, Paris: École Pratique des Hautes Études.

Ching 2017

Ching, Chao-jung. 2017. 吐火罗语世俗文献与古代龟兹历史 – Tocharian secular texts and the history of Ancient Kucha. Beijing: Peking University Press.

de la Vaissiére 2006

de la Vaissiére, Etienne. 2006. “ČĀKAR.” Encyclopedia Iranica.

Peyrot 2008b

Peyrot, Michaël. 2008b. Variation and change in Tocharian B. Vol. 15. Leiden Studies in Indo-European. Amsterdam/New York: Rodopi.

Pinault 1998a

Pinault, Georges-Jean. 1998a. “Economic and administrative documents in Tocharian B from the Berezovsky and Petrovsky collections.” Manuscripta Orientalia 4/4: 3–20.

Takata et al. 2009

Takata, Tokio, Kyoto National Museum, and The Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences, eds. 2009. シルクロード文字を辿って : ロシア探検隊収集の文物 – On the trail of texts along the Silk Road: Russian expeditions discoveries of manuscripts in Central Asia. Kyoto: Kyōto-Kokuritsu-Hakubutsukan.

Tamai 2011a

Tamai, Tatsushi. 2011a. Paläographische Untersuchungen zum B-Tocharischen. Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 138. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen.